О «Глобальном диалоге» говорят в радиоэфире

11 апреля 2018 года  в 10.20 в эфире радио Москвы (3-тья  кнопка) вновь будут говорить о Международной форуме устных переводчиков «Глобальный диалог». Гостем утреннего эфира станет переводчик-синхронист, телеведущий; президент «Центр инновационно-коммуникативной лингвистики»; старший преподаватель Московского государственного лингвистического университета; лауреат премии Правительства РФ в сфере образования Дмитрий Петров.

Разговор со спикером международного форума затронет важные вопросы для молодых переводчиков:  где повышать квалификацию практикующему переводчику, как и чему учиться, чтобы быть конкурентноспосбным на  рынке?

Живой диалог о серьезном будет проходить в легкой дружеской атмосфере, потому что в программе «Все свои»  иначе не бывает.

Слушайте он-лайн трансляцию на сайте www.radiomoskvy.ru  

Спикер учебной сессии по техническому переводу Артур Альпер, генеральный директор и основатель, «Интерлингва» примет участие в учебной сессии по техническому переводу.

Спикер учебной сессии по техническому переводу Артур Альпер, генеральный директор и основатель, «Интерлингва» примет участие в учебной сессии по техническому переводу.

О сложностях работы с особенными медицинскими тематиками, а так же о потребностях на медицинской учебной сессии расскажет Гульнара Юнусова.

О сложностях работы с особенными медицинскими тематиками, а так же о потребностях в волонтерах-переводчиках на медицинской учебной сессии расскажет Гульнара Юнусова, переводчик, координатор волонтеров- переводчиков, Фонд помощи хосписам «Вера».

Cложности и особенности работы в тематике “Экономика и финансы”.

Со сложностями и особенностями работы в тематике “Экономика и финансы” нас познакомит спикер форума Алексей Зонтов, независимый переводчик-синхронист

VR технологии для переводчиков

Спикером сессии “Прогресс в помощь: технические новинки на службе у переводчика” станет Екатерина Мовсумова, директор демоцентра VR/AR технологий,  соучредитель Newsroom. 

Один из спикеров сессии, на которой будут обсуждать особенности протокольного перевода, станет Сергей Дворянов, к.ф.н., публицист; президент, Международный дипломатический клуб «Amicability».

В ходе пленарной сессии, на которой обсудят нормы протокольного перевода и поведения, требования к работе переводчиков и кросс-культурные особенности на мероприятиях с участием первых лиц государств, представителей королевских семей, финансовых или политических элит, религиозных деятелей. Представляем одного из спикеров - Сергей Дворянов, к.ф.н., публицист; президент, Международный дипломатический клуб «Amicability»

Спикер сессии “Один в поле-воин? Все о соло-синхроне” - Михаил Фирстов, переводчик-синхронист, старший преподаватель кафедры перевода немецкого языка переводческого факультета, МГЛУ.

Экспертная дискуссия  ОДИН В ПОЛЕ - ВОИН? Все о соло-переводе. Особенности, плюсы и минусы.

Спикер сессии  - Михаил Фирстов, переводчик-синхронист, старший преподаватель кафедры перевода немецкого языка переводческого факультета, МГЛУ.

 

Спикером учебной сессии ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД станет Алексей Яковлев, независимый переводчик-синхронист (английский и французский языки).

Технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Специализированная лексика и терминология, множество узконаправленных тематик. Спикер сессии - Алексей Яковлев, независимый переводчик-синхронист (английский и французский языки) расскажет об особенностях подготовки и работе с авиационной и космической тематикой.

В пленарной сессии о сложностях и особенностях работы переводчика-синхрониста в реле расскажет Константин Гологрудов, независимый переводчик-синхронист.

В пленарной сессии о сложностях и  особенностях работы переводчика-синхрониста в реле  с азиатскими языками расскажет Константин Гологрудов, независимый переводчик-синхронист (английский и корейский язык)

Модератор экспертной дискуссии ЧЕМУ И КАК УЧИТЬ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ - Марина Кривенькая, к.филол.н., доцент кафедры культурологии, Институт социально-гуманитарного образования, МПГУ.

Модератор экспертной дискуссии ЧЕМУ И КАК УЧИТЬ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ - Марина Кривенькая, к.филол.н., доцент кафедры культурологии, Институт социально-гуманитарного образования, МПГУ; руководитель секции делового и научно-технического перевода, СПР. В рамках данной сессии переводчики-преподаватели, активно практикующие синхронный и последовательный перевод на мероприятиях самого высокого уровня, поделятся опытом «живого» перевода и дадут методические рекомендации. Отдельное внимание планируется уделить вопросу профессиональных стандартов и их адаптации под особенности рынка и требования заказчиков.

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22  [ след. ]  [ конец ]