21 января 2019 года Николай Воропаев и носитель китайского языка Ма Тянь Юй в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" проведут мастер-класс по фонетике китайского языка.
25 января 2019 года в рамках основной деловой программы "Глобальный диалог" Дмитрий Бузаджи станет спикером академической параллели, посвященной международным аспектам подготовки переводческих кадров.
25 января 2019 года в рамках основной деловой программы "Глобальный диалог" Дмитрий Бузаджи станет спикером академической параллели, посвященной международным аспектам подготовки переводческих кадров.
Дмитрий -кандидат филологических наук, автор нескольких учебных пособий по переводу и многочисленных публикаций, посвящённых теоретическим и практическим аспектам перевода. Преподавал переводческие дисциплины в МГЛУ (где в том числе заведовал кафедрой перевода английского языка), МФТИ, МИСиС и других вузах. Читал курс русского языка для переводчиков ООН. В настоящее время, помимо практической переводческой работы, преподаёт синхронный и последовательный перевод, а также русский язык в Миддлберийском институте международных исследований в Монтерее (США).
24 января 2019 года Дмитрий Бузаджи проведет
авторский мастер-класс «Приемы и упражнения для устного перевода с русского языка на английский»
В рамках мастер-класса участники обсудят и проделают ряд упражнений, которые облегчают носителям русского языка устный перевод на английский язык. Акцент будет сделан на решениях, которые помогают находить грамматически и стилистически приемлемые варианты перевода в условиях ограниченного времени.
21 января 2019 года в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" состоится мастер-класс Марины Мишиной ""Ключевые навыки последовательного перевода японского языка"
25 января 2019 года в рамках круглого стола «Лучшие вузовские практики» Татьяна Волкова поделится опытом преподавания
Почетный гость и спикер основной деловой программы Форума, а так же ее академической части - Ивана Ченькова (Ivana Čeňková), представляет Карлов Университет в Праге, а также Консорциум EMCI.
Модератором сессии "Психология устного переводчика: борьба со стрессом, методы психологической разгрузки" станет Франковская Дарья - психолог, тренер по психоаналитическому ориентированию.
Модератором сессии "Психология устного переводчика: борьба со стрессом, методы психологической разгрузки" станет Франковская Дарья - психолог, тренер по психоаналитическому ориентированию.
Модератором и спикером круглого стола о современных процессах на рынке испанского синхронного перевода станет Виталий Волков, переводчик-синхронист (RU-EN-EP), преподаватель практики языка, а также устного перевода.
Модератором и спикером круглого стола о современных процессах на рынке испанского синхронного перевода станет Виталий Волков, переводчик-синхронист (RU-EN-EP), преподаватель практики языка, а также устного перевода.
Обращение Игоря Михайловича Матюшина, к.филол.н., доцента кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ, к гостям и участникам Форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»
Обращение Игоря Михайловича Матюшина, к.филол.н., доцента кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ, к гостям и участникам Форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:
«Дорогие друзья! Какое слово самое главное в нашей профессии, особенно в профессии переводчиков, которые работают устно? Я думаю, что это слово – общение. Мы с вами профессионалы общения. Мы общаемся профессионально, мы умеем это делать, мы помогаем людям общаться и понимать друг друга. Но нам очень хочется общаться друг с другом, общаться на профессиональном уровне, общаться с людьми, которые делают одно и то же дело.
Приходите общаться на профессиональном уровне на второй международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»! Приходите в университет, который учит профессиональному общению уже более 70 лет. Москва, Остоженка, Московский государственный лингвистический университет. До встречи!»
Обращение координаторов программного комитета форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"
Обращение заведующей кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета МГЛУ, к.ф.н. Воробьевой Евгении Валентиновны и заведующей кафедры английского языка как второго переводческого факультета МГЛУ, к.ф.н. Кудиновой Елены Сергеевны к участникам и гостям форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:
Евгения Валентиновна Воробьева (далее Е.В.): Привет!
Елена Сергеевна Кудинова (далее Е.К.): Привет!
Е.В.: Меня зовут Евгения Воробьева.
Е.К.: Я - Елена Кудинова.
Е.В.: Мы координаторы программного комитета форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ».
Е.К.: Я также являюсь автором мастер-класса «Использование цифровых технологий при формировании фонетической компетенции».
Е.В.: Друзья, мы приглашаем вас принять участие во втором международном форуме устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ». В этом году соорганизатором форума стал ведущий языковой вуз страны – Московский государственный лингвистический университет.
Е.К.: «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» - это действительно масштабное событие. Приглашены спикеры из ООН и из международных ассоциаций (таких как) CIUTI и AIC.
Е.В.: А также из университетов Монтеррея, Гранады, Осло, Гермерсхайм и др.
Е.К.: «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» - это дискуссионная площадка для обмена идеями, актуальными методиками в области дидактики перевода.
Е.В.: А также лучшими наработками и решениями в области устного перевода.
Е.К.: Вся программа разделена на два блока.
Е.В.: С 21 по 24 января вас ждет тематическая программа, в рамках которой лучшие мастера устного перевода проведут свои мастер-классы.
Е.К.: А 25 и 26 (января) деловая программа. Также отметим спецпроект «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ», посвященный восточным и редким языкам, включая и языки стран СНГ.
Е.В.: «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» - это мероприятие комплексное, в рамках которого предусмотрены самые разные форматы работы. Это – выступления лучших экспертов мирового уровня,
Е.К.: панельные дискуссии, мастер-классы и тренинги.
Е.В.: Форум объединен темой – переводчик будущего – перезагрузка.
Е.К.: Участники форума делятся опытом – как быть востребованными на этом динамично развивающемся рынке.
Е.В.: Но «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» интересен не только переводчикам. Это отличная возможность для лингвистов и преподавателей повысить свою квалификацию.
Е.К.: По окончанию цикла мастер-классов вы получите удостоверение о повышении квалификации установленного образца.
Е.В.: Я с нетерпением жду начала.
Е.К.: Я тоже. Будет очень круто и интересно!
Е.В.: Ждем вас на форуме «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» в Московском государственном лингвистическом университете. До встречи!
Обращение Евгения Максимовича Солнцева, к.ф.н., заведующего кафедрой французского языка Переводческого факультета МГЛУ, к участникам и гостям Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»
Обращение Евгения Максимовича Солнцева, к.ф.н., заведующего кафедрой французского языка Переводческого факультета МГЛУ, к участникам и гостям Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:
«Уважаемые коллеги, дорогие друзья! Приглашаем всех на Второй международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ». В январе 2019 года форум пройдет в Московском государственном лингвистическом университете, в знаменитом здании на Остоженке, где уже почти 80 лет готовят переводчиков и где находится крупнейший профильный факультет нашей страны.
Одним из мероприятий деловой программы форума, 25 января, будет панельная сессия «Неожиданные темы и терминология: практика работы с незнакомым». Это одна из главных проблем, которая встречается в работе устного переводчика. Как быстро разобраться в незнакомой терминологии, как помочь своим коллегам, подстраховать своего напарника, - это мы и обсудим на сессии.
Добро пожаловать на форум «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»! Добро пожаловать в МГЛУ!»