Программа мастер-классов 2020

Образовательная программа состоится на базе Института иностранных языков РУДН по адресу: г. Москва ул. Миклухо-Маклая, д. 9.

Прием документов для подготовки удостоверений о повышении квалификации закончен! Вы можете принять участие в программе мастер-классов с получением сертификата "Глобальный диалог".

Зарегистрироваться и оплатить участие в Глобальном диалоге 2020

Скачать программу мастер-классов в формате PDF (редакция 20.01.2020)

Понедельник, 20 Января 2020
10:0090 миндо 11:30
  • Зал Комиссаров

    Картина мира и трудности перевода: R → E (на материале экономических текстов)

    Мастер-класс для тех, кто хочет улучшить свой стиль при переводе с родного языка на английский. Рассмотрим переводческие трудности и пути их решения.

    Марина... Подробнее

  • Зал Гелий Чернов (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Карьера через личный бренд

    Диана Фердман, бизнес-тренер, видео-блогер, колумнист, автор книг «Женский бизнес», «Купи меня.» Владелица федеральной франшизы бизнес-завтраков для деловых... Подробнее

  • Зал Цвиллинг

    Готовимся к работе: почему мало материалов - не всегда плохо, а много - не всегда хорошо

    Основано на примерах из собственного двадцатилетнего опыта: нефтянка, London Business School, биотехнологии, Stockholm School of Economics, футурология и др.

    Людмила Оберфельд,... Подробнее

  • Зал Миньяр-Белоручев

    Введение в устный перевод: тренинг ВШП

    Анжелика Антонова, заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, заместитель руководителя Стратегического центра... Подробнее

10:4545 миндо 11:30
  • Зал Цвиллинг

    Как подготовиться к переводу по нейрохирургии, когда материалов нет

    Наталья Мулляджанова, к.ф.н., устный переводчик-фрилансер, преподаватель перевода в НГУ

11:3030 миндо 12:00
  • Кофе-брейк

12:0045 миндо 12:45
  • Зал Комиссаров

    Голос

    Вадим Курилов, владелец коммуникационного агентства, специалист по маркетинговым коммуникациям, основатель проекта #vadimkurilovvoice, автор и ведущий тренингов «Голос... Подробнее

  • Зал Цвиллинг

    Терминология межкультурного взаимодействия: перевод и реальность

    Марина Кривенькая, руководитель Секции перевода научно-технической и деловой документации Союза переводчиков России, к.ф.н., доцент кафедры культурологии МПГУ,... Подробнее

  • Зал Миньяр-Белоручев

    Манипуляции с текстом. Приемы и упражнения для устного перевода

    Дмитрий Бузаджи, синхронист-переводчик, кандидат филологических наук, преподаватель Переводческого факультета МГЛУ и Миддлберийского института международных... Подробнее

12:4545 миндо 13:30
  • Зал Цвиллинг

    Переводчик или соведущий? Опыт перевода корпоративного мероприятия

    Наталья Мулляджанова, устный переводчик-фрилансер, преподаватель перевода в НГУ, кандидат филологических наук

13:3090 миндо 15:00
  • Обеденный перерыв

15:0045 миндо 15:45
  • Зал Комиссаров

    T for Translators: T-people or T-Rexes? Какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем

    Арсен Лазурский, координатор отдела переводов
    BCG

    *Мастер-класс длится 90 минут, до 16:30

  • Зал Гелий Чернов (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Что важно знать и уметь для успешной коммуникации и переговоров с работодателем

    Наталья Морозова, представитель ЕАСЕIP («Европейская Ассоциация развития эмоционального интеллекта и ЭИ проектов»), коуч, тьютор по развитию эмоционального... Подробнее

  • Зал Цвиллинг

    Эффективная схема подготовки публичного выступления

    Вадим Курилов, владелец коммуникационного агентства, специалист по маркетинговым коммуникациям, основатель проекта #vadimkurilovvoice, автор и ведущий тренингов «Голос... Подробнее

15:4545 миндо 16:30
  • Зал Цвиллинг

    Не голосом единым: неязыковая подготовка «в поле»

    Константин Яковлев, устный последовательный переводчик с опытом работы в "горячих точках

16:3030 миндо 17:00
  • Кофе-брейк

17:0045 миндо 17:45
  • Зал Цвиллинг

    Аудиовизуальный перевод и вот это всё вот. Пофилосовствуем, попробуем свои силы, похулиганим

    Евгений Губарев, Dubbing Supervisor / Production Manager, Двадцатый Век Фокс СНГ

    *Мастер-класс длится 90 минут, до 18:30

  • Зал Гелий Чернов (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Договор в работе устного переводчика

    Анастасия Старовойтова-Инце, руководитель компании «Право и слово», практикующий юрист, доверенный юрист Консульства Италии, внесена в список юристов на сайте... Подробнее

  • Зал Комиссаров

    Устный перевод на приеме у врача (при работе с английским языком)

    Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер, ИП, автор блога о медицинском и фармацевтическом переводе, преподаватель Школы отраслевых переводчиков

17:4545 миндо 18:30
  • Зал Комиссаров

    Voice Positive: мастер-класс по техникам оптимального владения голосом и голосовой гигиены

    Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист
    лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное... Подробнее

Вторник, 21 Января 2020
10:0090 миндо 11:30
  • Зал Суходрев

    Фонетика английского языка. Как менять темп речи в английском языке (Standard Southern British)

    Ольга Глотова, преподаватель фонетики английского и русского языков, устный переводчик

    *Мастер-класс начинается в 9:30 и заканчивается в 12:00. Необходима... Подробнее

  • Зал Комиссаров

    «Археология» культурной памяти

    Вероника Разумовская, профессор кафедры делового иностранного языка СФУ, автор около 300 публикаций по теории языка и по переводоведению, переводчик-синхронист,... Подробнее

  • Зал Миньяр-Белоручев

    На примере фонетики французского языка

    Юлия Синица, кандидат педагогических наук, доцент, преподаватель французской вокальной фонетики в Молодежной оперной программе Большого театра России,... Подробнее

  • Зал Гелий Чернов

    Металлургия 101. Как устному переводчику подготовиться к работе

    Ксения Чикина, синхронный переводчик, группа НЛМК

11:3030 миндо 12:00
  • Кофе-брейк

12:0090 миндо 13:30
  • Зал Миньяр-Белоручев (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Медиация, траблшутинг и консалтинг. Что, кроме знания языка, влияет на востребованность переводчика на рынке услуг

    Валерия Астраханцева, агентство международного сотрудничества. Преподаватель лаборатории «Интернационализация технопарков» на «Остров 1022», 2019; руководитель... Подробнее

  • Зал Комиссаров

    Трансформационный мастер-класс. Как синхронному переводчику стать аудиовизуальным

    Алексей Козуляев, генеральный директор и совладелец ООО «Rufilms» и группы компаний «Rufilms», член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального... Подробнее

  • Зал Цвиллинг

    Экономические кризисы: причины, последствия, решения

    Андрей Лазько, переводчик и старший преподаватель МГИМО (У) МИД РФ

    Мастер-класс длится 90 минут, до 13:30

12:4545 миндо 13:30
  • Зал Гелий Чернов

    ИИ, ЭйАй, NLP и айайай. И как нам извлечь из всего этого выгоду?

    Дмитрий Береснев, ex-Microsoft Regional Lead, CEE, SAM & Cybersecurity, переводчик-синхронист

13:3090 миндо 15:00
  • Обеденный перерыв

15:0090 миндо 16:30
  • Зал Комиссаров

    Мастер-класс по межкультурной коммуникации. Англичане и американцы - две нации, разделённые одним языком

    Марина Джаши, специалист по вопросам взаимодействия в международной деловой среде, автор проекта «Мировая бизнес-этика»

    *Мастер-класс длится 90 минут, до 16:30

  • Зал Гелий Чернов

    «Страна советов»: как просить совета и давать советы на русском и английском языке

    Ирина Зубанова,старший преподаватель Института непрерывного образования Московского государственного лингвистического университета

    Необходима... Подробнее

  • Зал Цвиллинг

    Психологическая подготовка к последовательному переводу

    Мария Степанова, доцент СПбПУ Петра Великого, кандидат педагогических наук, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, устный и письменный... Подробнее

16:3030 миндо 17:00
  • Кофе-брейк

17:0090 миндо 18:30
  • Зал Миньяр-Белоручев (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Уникальное ценностное предложение. Что нужно делать, чтобы знать, что иметь

    Венера Ровенская, основатель агентства бизнес коммуникаций «Ровенская и партнеры», совладелец рекламно- производственной компании и регионального... Подробнее

  • Зал Гелий Чернов

    Трансформационный мастер-класс по жестовому языку/аудиодескрипции

    Иван Борщевский, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации... Подробнее

  • Зал Комиссаров

    Перевод выставок: отраслевые, военно-технические, художественные. Как подготовиться оперативно

    Татьяна Швец, доцент кафедры английского языка #1 МГИМО МИД России, независимый устный и письменный переводчик. Автор курсов, член Ассоциации преподавателей... Подробнее

  • Зал Цвиллинг

    Элементы художественного перевода в работе синхрониста

    Пожалуй, любому синхронисту время от времени попадаются цветистые ораторы, каламбурные рекламные лозунги и наконец, просто темы, в которых применяется... Подробнее

Среда, 22 Января 2020
09:3090 миндо 11:00
  • Зал Комиссаров

    Know Your Worth: как вести переговоры с клиентом

    Джулия Погер, профессиональный переводчик, член AIIC, автор курса Know Your Worth

  • Зал Гелий Чернов (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Корейский язык. Синхронный перевод общественно-политической и экономической повестки

    Мастер-класс отменен из-за недонабора группы

11:0030 миндо 11:30
  • Кофе-брейк

11:3090 миндо 13:00
  • Зал Миньяр-Белоручев (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Мастер-класс по переводу китайского языка

    Артем Хабаров, синхронный переводчик, докторант Военного университета Министерства Обороны Российской Федерации, к.ф.н, автор практического курса по военному... Подробнее

  • Зал Гелий Чернов (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Корейский последовательный перевод

    Мастер-класс отменен из-за недонабора группы

  • Зал Абай Кунанбаев (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Учим амхарский за 1,5 часа

    Мастер-класс отменен из-за недонабора группы

  • Зал Комиссаров

    Stage Presence. Как побороть страх публичных выступлений

    Александра Антошина, оперная певица, лауреат международного конкурса, солистка МГАДМТ им. Натальи Сац, дипломированный переводчик, лектор

    Как перестать... Подробнее

  • Зал Цвиллинг

    Нефтегазовая отрасль

    Марина Фокина, переводчик-синхронист с 33-летним стажем. Соучредитель БП ООО "ЛИНГВА КОНФЕРЕНЦ СЕРВИС", Директор курсов устного перевода ООО ЛКС, 17 лет преподает... Подробнее

13:0090 миндо 14:30
  • Обеденный перерыв

  • Зал Гелий Чернов (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Деловой этикет в Японии: основы общения для успешной коммуникации

    Мастер класс проходит с 13:00 до 14:30

    Татьяна Наумова, эксперт по Японии, профессиональный востоковед Татьяна Наумова расскажет об особенностях делового этикета и... Подробнее

14:3090 миндо 16:00
  • Зал Комиссаров

    Саморазвитие переводчика-профессионала

    Татьяна Каплун, профессиональный устный переводчик, аккредитованный при Совете Европы и ЕСПЧ
    Ольга Дахина, профессиональный переводчик

  • Зал Миньяр-Белоручев (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Синхронный перевод: курс молодого бойца

    Как узнать, что уровень языка достаточен, как стартовать в профессии, как подготовиться к дебюту, как попасть в кабину с опытным коллегой и не провалить миссию.... Подробнее

  • Зал Цвиллинг

    Business Finance: Sink or Swim? Формирование подхода smart interpreter при работе с фоновой информацией

    Елена Писарчик, преподаватель курса синхронного перевода ООО ЛИНГВА КОНФЕРЕНЦ СЕРВИС и ОЦ ИНТЕНСИВ, автор спецкурсов: «Бизнес-финансы» и «Финансирование... Подробнее

16:0030 миндо 16:30
  • Кофе-брейк

16:3090 миндо 18:00
  • Зал Комиссаров

    Эмоциональный интеллект

    Елена Орлова, сертифицированный тьютор по развитию эмоционального интеллекта, индивидуальный и командный коуч, автор программы и игры по развитию... Подробнее

  • Зал Цвиллинг (ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ)

    Судебный и нотариальный перевод в России

    Рамиль Забиров, руководитель Единого Центра Судебных Переводов и бюро переводов «Аатослингво», г. Санкт-Петербург

  • Зал Миньяр-Белоручев (Восточный диалог)

    Вы в китайской кабине: 8 способов выжить

    Александр Ершов, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель РГГУ И ИК РГГУ, переводчик-синхронист китайского и английского языков

18:0090 миндо 19:30
  • Зал Комиссаров

    Самые «вкусные» темы: люкс, гастрономия, вина

    Виктория Фролова, преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого ф-та МГЛУ, старший преподаватель Программы подготовки к квалификационным... Подробнее

Для того, чтобы принять участие в образовательной программе (мастер-классах) Форума "Глобальный диалог", необходимо зарегистрироваться и оплатить Пакет#1 или Пакет #3 или Пакет #4 или Пакет #5. Ознакомиться со стоимостью и условиями участия Вы можете в разделах «Условия участия для физических лиц», «Условия участия для юридических лиц» и «Условия участия для студентов».

МЕРОПРИЯТИЯ ПРОГРАММЫ, ВКЛЮЧЕННЫЕ В ПАКЕТ #1

20-22 января 2020 - образовательная программа (мастер-классы) Форума "Глобальный диалог"

МЕРОПРИЯТИЯ ПРОГРАММЫ, ВКЛЮЧЕННЫЕ В ПАКЕТ #3

20-22 января 2020 -  образовательная программа (мастер-классы) Форума "Глобальный диалог"

23-24 января 2020 - деловая программа Форума "Глобальный диалог"

МЕРОПРИЯТИЯ ПРОГРАММЫ, ВКЛЮЧЕННЫЕ В ПАКЕТ #4

20-22 января 2020 - образовательная программа Форума "Глобальный диалог" + образовательная программа (мастер-классы) Форума "Восточный диалог"

23 января 2020 - деловая программа Форума "Глобальный диалог"

24 января 2020 - деловая программа Форума "Восточный диалог"

МЕРОПРИЯТИЯ ПРОГРАММЫ, ВКЛЮЧЕННЫЕ В ПАКЕТ #5

20-22 января 2020 (любые 2 дня) - образовательная программа (мастер-классы) Форума "Глобальный диалог"

Вы можете направить нам свои предложения для программы мастер-классов, заполнив форму здесь

Вопросы и ответы

Мастер-классы 2019. Архив программы