ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 

Программа Форума специальных видов перевода "Инклюзивный диалог" 24 января 2020 в процессе формирования Программным комитетом и будет опубликована позднее.

Вы можете направить нам свои предложения для программы Форума "Инклюзивный диалог", заполнив форму здесь

ИНКЛЮЗИВНЫЙ ПЕРЕВОД 2019

     В рамках II Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» состоялась открытая дискуссия «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СОЦИАЛЬНОЙ ИНКЛЮЗИИ»

     В современном обществе проблема социальной инклюзии выступает приоритетом государственной политики и ведущей общественной тенденцией, значительно усилившейся в текущее десятилетие и отражающей существенное изменение отношения общества к лицам с ограниченными возможностями здоровья в направлении гуманизации. Неравнодушные люди и организации проводят благотворительные акции, участвуют в создании безбарьерной среды, рабочих мест, учебных центров, проводят фестивали, направленные на то, чтобы любой «особенный» человек имел возможность для общения, работы и творчества. Инклюзивный перевод обеспечивает включение и принятие такого человека в международную среду общения.

Модератор:

Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство»

Участники:

Елена Чудновская: «Особенности перевода для людей с различными типами инклюзии. Организация больших мероприятий с инклюзивным переводом»

Владимир Базоев, председатель Московской городской организации Всероссийского общества глухих

Кира Ирисханова, зав. лабораторией исследований жестовых языков, зав. кафедрой стилистики английского языка МГЛУ, профессор, кандидат филологических наук

Юлия Сергеева, директор благотворительного фонда «Настоящее будущее»: «Взгляд изнутри на инклюзивный перевод»

Наталия Щербакова, старший преподаватель переводческого ф-та МГЛУ

Вера Симакова, Генеральный директор центра труда и искусства АНО НПСПО «Благое дело»

Арнфинн Мюрувик Вунен, профессор университета OsloMet (Осло)

Хильде Хауаланд, профессор университета OsloMet (Осло)

Евгения Малышко, преподаватель, гид-экскурсовод в сенсорном проекте «Прогулка в темноте», представитель АНО «БЕЛАЯ ТРОСТЬ» в Москве

Евгения Ширкина, магистрантка МГЛУ, специальность: письменный перевод

Дария Носовицкая, старший преподаватель МГМСУ им. А.А.Евдокимова, переводчик-синхронист, член СПР РФ 

Анна Комарова, переводчик жестового языка

Дмитрий Дмитриев, клинический психолог

Валерий Колеров, переводчик жестового языка

Валентина Камнева, преподаватель жестового языка 

Лилия Ионичевская, президент Российского общества переводчиков жестового языка

Оксана Чучункова, координатор РООИ «Перспектива» -организации по трудоустройству людей с инвалидностью

     Дискуссия получила широкий отклик среди участников форума. В связи с чем в рамках IIIМеждународного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» 2020 запланирована организация Форума инклюзивного перевода и целого ряда предшествующих ему мероприятий.