Инклюзивный диалог 2021. Мир для всех

18 апреля 2021 года в рамках IV Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» состоялся II форум «Инклюзивный диалог» под девизом «Мир для всех». Форум прошел при поддержке наших партнеров и друзей: Евразийской лиги субтитровщиков и Ассоциации преподавателей перевода.

Первая сессия называлась «Современные требования к организации мероприятий».

Сегодня на многих международных мероприятиях, проходящих как онлайн, так и офлайн, новым обязательным требованием стало использование в комплексе разных видов перевода (жестовые языки, субтитры, простой/ясный язык и др).
Модераторы сессии:

Дария Носовицкая, старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. Евдокимова, переводчик-синхронист, эксперт «Глобального Диалога»

Елена Чудновская, переводчик-синхронист, лингвистический координатор первого Всемирного форума людей с инвалидностью и фестиваля «Инклюзивное искусство», член Ассоциации преподавателей перевода

Елена Ступникова, директор форума «Глобальный диалог», управляющий партнер АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ», выступила с приветственной речью.

В своем докладе «Кто мы, откуда, куда мы идем: от "Подайте копеечку" до "Ничего без нас" История вопроса в картинках и словах» Елена Чудновская представила краткий обзор истории понятия «инклюзия»: что было раньше, что есть сейчас и в какую сторону должно развиваться общество для того, чтобы наш мир был миром для всех.

Затем выступили лучшие специалисты по специальным видам перевода. 
Каждый из них рассказал: 
- как и где найти переводчика-специалиста, 
- где научиться каждому из видов перевода,
- с какими трудностями можно столкнуться при организации мероприятий с каждым из видов перевода и как их избежать/ преодолеть.

Кроме того, наши докладчики осветили вопрос правильной терминологии на русском, английском и других языках.

О жестовом языке рассказали:

Лилия Ионичевская, Президент РОО "Объединения Переводчиков жестового языка", член World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) и Анна Комарова, переводчик русского, британского и американского жестовых языков, доцент кафедры стилистики английской речи МГЛУ,  представитель Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (ВАПЖЯ) по странам Восточной Европы и Средней Азии.

Об аудиодескрипции и тифлокомментировании рассказал

Иван Борщевский, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации аудиодескрипции (Audio Description Association) и Всемирного консорциума аудиодескрипции (Audio Description Worldwide Consortium).

О простом/ ясном языке – Эмма Каирова, Директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); профессиональный переводчик и преподаватель перевода; член Ассоциации Plain LanguageAssociation International (PLAIN) и Наталья Нечаева, кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А. И. Герцена, Президент Ассоциации преподавателей перевода (АПП) и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); член Ассоциации PlainLanguage Association International (PLAIN); Санкт-Петербург

О синхронном субтитрировании рассказал

Алексей Козуляев, Генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудио визуального перевода.

В следующем блоке выступали организаторы инклюзивных мероприятий.

Анна Резниченко, основатель агентства языковых переводов “Ans Lingua”, президент Сообщества выпускников «Сколково»рассказала, как ей пришлось организовывать мероприятие с переводом на русский жестовый язык, Олег Федчук, руководитель отдела фандрайзинга и PR, руководитель проектов и SMM в АНО «Благое дело», руководитель музыкальной группы “Waves Band” и Олег Колпащиков, руководитель АНО «Белая трость» поделились своим обширным и успешным опытом организации инклюзивных мероприятий.

К сожалению, для дискуссии осталось совсем мало времени. Тем не менее, Анна Троценко, директор Сочинской лиги переводчиков, и независимый переводчик Мария Бабкина высказались с интересными комментариями и рассказали о своем опыте в данной сфере.

Фраза «Ничего для нас без нас», дополненная Олегом Колпащиковым: «Ничего для нас без нас. Ничего для общества без нас» стала еще одним девизом мероприятия.

Спасибо огромное всем организаторам, спикерам и участникам.
Продолжение следует!

ПРОГРАММА ФОРУМА ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2021. Архив программы

Версия для печати

Воскресенье, 18 Апреля 2021
10:00150 миндо 12:30
  • Современные требования к организации мероприятий

    Модераторы:
    Дария Носовицкая, старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. Евдокимова, переводчик-синхронист, эксперт «Глобального... Подробнее

12:3060 миндо 13:30
  • Перерыв

13:3090 миндо 15:00
  • Международный круглый стол «Обучение инклюзивным видам перевода: лучшие практики и перспективы в России»

    Рабочие языки: русский, английский
    Модераторы:
    Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор... Подробнее

15:3030 миндо 16:00
  • Перерыв

16:0090 миндо 17:30
  • Сессия «Обучение переводу как средству инклюзии (российский опыт)»

    рабочий язык: русский
    Модераторы:
    Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной... Подробнее

ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020

В рамках Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел I Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог». Мероприятие состоялось 24 января 2020 г. на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН), г. Москва.

Идея Форума «Инклюзивный диалог» как отдельного, полноценного мероприятия родилась на площадке профессиональной дискуссии «Глобальный диалог» в 2019 году. Тогда тема специальных видов перевода поднималась на одной из сессий форума. Теперь же, в 2020, она стала самостоятельным первым форумом «Инклюзивный диалог» в рамках форума «Глобальный диалог».

В рамках программы форума «Инклюзивный диалог» состоялось 7 сессий, посвященных актуальной проблематике подготовки нишевых специалистов для работы со специальными языками и видами перевода,  созданию инклюзивной среды и цифровой доступности для свободного доступа к информации, мероприятиям и объектам людей с ОВЗ по слуху, зрению, а также различными когнитивными нарушениями.

Форум открылся пленарным заседанием «Мир для всех: доступность информации и качество жизни», на котором была обозначена и утверждена миссия форума «Инклюзивный диалог» – осветить особенности доступа к информации, мероприятиям и объектам для людей с ОВЗ по слуху, зрению, а также с различными когнитивными нарушениями (в т.ч. инсультами). Заседание модерировала  Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство», член Ассоциации преподавателей перевода. Вторую часть заседания модерировала Вера Шенгелия, журналист и идеолог проекта по доступной среде в Политехническом музее. Участие в нем также приняли Анна Матамала, бакалавр Автономного университета Барселоны (Перевод), PhD в области прикладной лингвистики (Университет Помпеу Фабра, Барселона), старший преподаватель Автономного университета Барселоны, Петтер Хольм (Норвегия), руководитель международных проектов по подготовке специалистов по инклюзивному взаимодействию, руководитель международных проектов Ассоциации лечебной педагогики и социальной терапии стран Северной Европы, организатор первого Всемирного конгресса людей с инвалидностью, Юлия Сергеева, руководитель благотворительного сообщества «Настоящее будущее» и Людмила Лучкова, менеджер инклюзивной программы Музея «Гараж».

Открывающее заседание плавно перетекло в сессию «Особые языки. Доступная среда для людей с нарушением зрения. Подготовка кадров. Профессиональное образование. Трудоустройство», которая стала основополагающим мероприятием форума и прошла одновременно в двух потоках. Участники дискуссий коснулись ряда важных тем, таких как аудиодескрипция как способ перевода с/на иностранные языки художественных произведений и мероприятий; тифлокомментирование, тифлодорожки и метки аудиогида как способ погружения и обеспечения доступности людей с ОВЗ к культурным объектам и событиям; тактильные экспозиции как возможность почувствовать «невидимое» – аудиодескрипция рекламы, кино, ТВ передач и т.п.; суртитры как способ восприятия информации зрелищных культурно-массовых мероприятий. Эксперты определили текущее состояние каждой из областей перевода и наметили вектор дальнейшего развития.

В рамках сессии «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями» специалисты по ясному языку обсудили необходимость введения обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций и описаний, возможность переключения цифрового контента на замедленный режим (упрощение информационного потока), а также затронули проблему подготовки квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению простой информационной среды.

С докладами выступили Вера Симакова, генеральный директор АНО НПСПО “Благое дело”, Иван Борщевский, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации аудиодескрипции (Audio Description Association) и Всемирного консорциума аудиодескрипции (Audio Description Worldwide Consortium),  Галина Воронина, декан факультета немецкого языка МГЛУ, кандидат филологических наук, профессор при содействии своих студенток Кристины Губановой и Виктории Сидоровой, Лилия Ионичевская,  Президент РОО "Объединения Переводчиков жестового языка", член  World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), которой ассистировали её выпускницы - переводчики жестового языка Дарья Винокурова и Екатерина Голованова, Владимир Базоев, председатель Московской городской организации Всероссийского общества глухих, Ксения Голубина, декан факультета английского языка МГЛУ, Елена Александрова, к. ф. н., переводчик (устный перевод, аудиовизуальный перевод, аудиодескрипция), доцент кафедры иностранных языков Мурманского арктического государственного университета; соучредитель компании «Альба Мультимедиа», специализирующейся на аудиовизуальном переводе, а такоже Вероника Ковалёва, специалист по адаптации БелАПДиМИ, которая поделилась успешным опытом Беларуси.

В рамках сессии «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями» специалисты по ясному языку обсудили необходимость введения обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций и описаний, возможность переключения цифрового контента на замедленный режим (упрощение информационного потока), а также затронули проблему подготовки квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению простой информационной среды.

В продолжение сессии, посвященной упрощенной информации и ясному языку, Кришна-Сара Хелмле, основатель компании Textöffner, профессиональный переводчик на легкий и простой языки, член Международной ассоциации PLAIN, провела мастер-класс по ясному языку. В ходе мастер-класса участники переводили инструкцию «Запись на прием к врачу» на простой (ясный) язык. В своей работе они пользовались основными принципами «ясного языка»: принципом частотности, сокращения количества и длины слов, упрощения сложных конструкций и др. Все участники отметили сложность данного вида перевода и подчеркнули необходимость внедрения обучающих курсов на этапе получения высшего переводческого образования.

Форум завершился пленарной сессией, которая позволила подвести итоги дня форума, а также стала площадкой для создания проектов дорожных карт по доступной деловой, культурной и цифровой среде для людей с ОВЗ по зрению, слуху и др. Модератором закрывающей пленарной дискуссии выступила Дария Асташина, руководитель отдела субтитровочных проектов компании «Руфилмс». В сессии приняли участие Екатерина Мень, президент АНО «Центр проблем аутизма», Оксана Чучункова, специалист РООИ "Перспектива", Мария Бабкина, официальный представитель Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» в Германии, аудиовизуальный переводчик и аудиодескриптор, почётными гостями мероприятия были Алексей Козуляев, Генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудио визуального перевода, и Елена Конотопова, Президент Евразийской Лиги Субтитровщиков .  

Участниками «Инклюзивного диалога» стали опытные специалисты по инклюзивному взаимодействию, руководители международных проектов социальной терапии, профессора и преподаватели ведущих лингвистических вузов России и иностранных учебных заведений, переводчики жестового языка, аудиовизуальные переводчики, субтитровщики, психологи, сотрудники музеев, представители некоммерческих организаций и благотворительных фондов, а также специалисты центров, занимающиеся трудоустройством людей с инвалидностью.

В 2020 году в рамках 7 сессий I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог» выступили более 30 спикеров, мероприятия посетили более 100 человек. 

По итогам Форума были определены новые векторы развития области и намечены темы для обсуждения в рамках II Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог».

ПРОГРАММА ФОРУМА ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020. Архив программы

Скачать программу Форума "Инклюзивный диалог" в формате PDF