ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020

В рамках Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел I Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог». Мероприятие состоялось 24 января 2020 г. на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН), г. Москва.

Идея Форума «Инклюзивный диалог» как отдельного, полноценного мероприятия родилась на площадке профессиональной дискуссии «Глобальный диалог» в 2019 году. Тогда тема специальных видов перевода поднималась на одной из сессий форума. Теперь же, в 2020, она стала самостоятельным первым форумом «Инклюзивный диалог» в рамках форума «Глобальный диалог».

В рамках программы форума «Инклюзивный диалог» состоялось 7 сессий, посвященных актуальной проблематике подготовки нишевых специалистов для работы со специальными языками и видами перевода,  созданию инклюзивной среды и цифровой доступности для свободного доступа к информации, мероприятиям и объектам людей с ОВЗ по слуху, зрению, а также различными когнитивными нарушениями.

Форум открылся пленарным заседанием «Мир для всех: доступность информации и качество жизни», на котором была обозначена и утверждена миссия форума «Инклюзивный диалог» – осветить особенности доступа к информации, мероприятиям и объектам для людей с ОВЗ по слуху, зрению, а также с различными когнитивными нарушениями (в т.ч. инсультами). Заседание модерировала  Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство», член Ассоциации преподавателей перевода. Вторую часть заседания модерировала Вера Шенгелия, журналист и идеолог проекта по доступной среде в Политехническом музее. Участие в нем также приняли Анна Матамала, бакалавр Автономного университета Барселоны (Перевод), PhD в области прикладной лингвистики (Университет Помпеу Фабра, Барселона), старший преподаватель Автономного университета Барселоны, Петтер Хольм (Норвегия), руководитель международных проектов по подготовке специалистов по инклюзивному взаимодействию, руководитель международных проектов Ассоциации лечебной педагогики и социальной терапии стран Северной Европы, организатор первого Всемирного конгресса людей с инвалидностью, Юлия Сергеева, руководитель благотворительного сообщества «Настоящее будущее» и Людмила Лучкова, менеджер инклюзивной программы Музея «Гараж».

Открывающее заседание плавно перетекло в сессию «Особые языки. Доступная среда для людей с нарушением зрения. Подготовка кадров. Профессиональное образование. Трудоустройство», которая стала основополагающим мероприятием форума и прошла одновременно в двух потоках. Участники дискуссий коснулись ряда важных тем, таких как аудиодескрипция как способ перевода с/на иностранные языки художественных произведений и мероприятий; тифлокомментирование, тифлодорожки и метки аудиогида как способ погружения и обеспечения доступности людей с ОВЗ к культурным объектам и событиям; тактильные экспозиции как возможность почувствовать «невидимое» – аудиодескрипция рекламы, кино, ТВ передач и т.п.; суртитры как способ восприятия информации зрелищных культурно-массовых мероприятий. Эксперты определили текущее состояние каждой из областей перевода и наметили вектор дальнейшего развития.

В рамках сессии «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями» специалисты по ясному языку обсудили необходимость введения обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций и описаний, возможность переключения цифрового контента на замедленный режим (упрощение информационного потока), а также затронули проблему подготовки квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению простой информационной среды.

С докладами выступили Вера Симакова, генеральный директор АНО НПСПО “Благое дело”, Иван Борщевский, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации аудиодескрипции (Audio Description Association) и Всемирного консорциума аудиодескрипции (Audio Description Worldwide Consortium),  Галина Воронина, декан факультета немецкого языка МГЛУ, кандидат филологических наук, профессор при содействии своих студенток Кристины Губановой и Виктории Сидоровой, Лилия Ионичевская,  Президент РОО "Объединения Переводчиков жестового языка", член  World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), которой ассистировали её выпускницы - переводчики жестового языка Дарья Винокурова и Екатерина Голованова, Владимир Базоев, председатель Московской городской организации Всероссийского общества глухих, Ксения Голубина, декан факультета английского языка МГЛУ, Елена Александрова, к. ф. н., переводчик (устный перевод, аудиовизуальный перевод, аудиодескрипция), доцент кафедры иностранных языков Мурманского арктического государственного университета; соучредитель компании «Альба Мультимедиа», специализирующейся на аудиовизуальном переводе, а такоже Вероника Ковалёва, специалист по адаптации БелАПДиМИ, которая поделилась успешным опытом Беларуси.

В рамках сессии «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями» специалисты по ясному языку обсудили необходимость введения обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций и описаний, возможность переключения цифрового контента на замедленный режим (упрощение информационного потока), а также затронули проблему подготовки квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению простой информационной среды.

В продолжение сессии, посвященной упрощенной информации и ясному языку, Кришна-Сара Хелмле, основатель компании Textöffner, профессиональный переводчик на легкий и простой языки, член Международной ассоциации PLAIN, провела мастер-класс по ясному языку. В ходе мастер-класса участники переводили инструкцию «Запись на прием к врачу» на простой (ясный) язык. В своей работе они пользовались основными принципами «ясного языка»: принципом частотности, сокращения количества и длины слов, упрощения сложных конструкций и др. Все участники отметили сложность данного вида перевода и подчеркнули необходимость внедрения обучающих курсов на этапе получения высшего переводческого образования.

Форум завершился пленарной сессией, которая позволила подвести итоги дня форума, а также стала площадкой для создания проектов дорожных карт по доступной деловой, культурной и цифровой среде для людей с ОВЗ по зрению, слуху и др. Модератором закрывающей пленарной дискуссии выступила Дария Асташина, руководитель отдела субтитровочных проектов компании «Руфилмс». В сессии приняли участие Екатерина Мень, президент АНО «Центр проблем аутизма», Оксана Чучункова, специалист РООИ "Перспектива", Мария Бабкина, официальный представитель Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» в Германии, аудиовизуальный переводчик и аудиодескриптор, почётными гостями мероприятия были Алексей Козуляев, Генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудио визуального перевода, и Елена Конотопова, Президент Евразийской Лиги Субтитровщиков .  

Участниками «Инклюзивного диалога» стали опытные специалисты по инклюзивному взаимодействию, руководители международных проектов социальной терапии, профессора и преподаватели ведущих лингвистических вузов России и иностранных учебных заведений, переводчики жестового языка, аудиовизуальные переводчики, субтитровщики, психологи, сотрудники музеев, представители некоммерческих организаций и благотворительных фондов, а также специалисты центров, занимающиеся трудоустройством людей с инвалидностью.

В 2020 году в рамках 7 сессий I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог» выступили более 30 спикеров, мероприятия посетили более 100 человек. 

По итогам Форума были определены новые векторы развития области и намечены темы для обсуждения в рамках II Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог».

ПРОГРАММА ФОРУМА ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020. Архив программы

Скачать программу Форума "Инклюзивный диалог" в формате PDF

Пятница, 24 Января 2020
10:0090 миндо 11:30
  • Конференц-зал экономического факультета - зал Комиссаров

    Официальное открытие I Форума специальных видов перевода «ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ»

    Пленарное заседание «Мир для всех: доступность информации и качество жизни»

    Язык является одним из средств обеспечения доступа к информации, что позволяет... Подробнее

11:3030 миндо 12:00
  • Кофе-брейк

12:0090 миндо 13:30
  • Конференц-зал экономического факультета - зал Комиссаров

    Панельная сессия «Особые языки. Обеспечение доступной среды для людей с нарушением зрения»

    ● аудиодескрипция как способ перевода с/на иностранные языки художественных произведений и мероприятий
    ● тифлокомментирование, тифлодорожки и метки... Подробнее

  • Зал синхронного перевода - зал Гуревич

    Панельная сессия «Особые языки. Обеспечение доступной среды для людей с нарушением слуха»

    ● жестовые языки
    ● субтитры и субтитрирование видеоконтента
    ● суртитры как способ восприятия информации зрелищных культурно-массовых... Подробнее

  • Библиотека зал 2 - зал Миньяр-Белоручев

    Панельная сессия «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями»

    ● введение обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций, описаний и т.д. (Easy Reading, Easy Language)
    ● возможность переключения цифрового... Подробнее

13:3060 миндо 14:30
  • Перерыв на обед

14:3090 миндо 16:00
  • Конференц-зал экономического факультета - зал Комиссаров

    Мастер-класс по ясному языку

    Кришна-Сара Хелмле, основатель компании Textöffner, профессиональный переводчик на легкий и простой языки, член Международной ассоциации PLAIN

  • Библиотека зал 4 - зал Нора Галь

    Панельная сессия «Подготовка кадров и профессиональное образование для лиц с нарушением слуха»

    1-я часть: Подготовка квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению доступной среды для людей с ОВЗ по слуху

    2-я часть: Получение... Подробнее

16:0030 миндо 16:30
  • Кофе-брейк

16:3090 миндо 18:00
  • Библиотека зал 1 - зал Швейцер

    Закрывающая пленарная сессия Форума специальных видов перевода «ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ»

    Подведение итогов. Создание проектов дорожных карт по доступной деловой, культурной и цифровой среде для людей с ОВЗ по зрению, слуху и др.

    *Приглашены к... Подробнее

Вопросы и ответы

ИНКЛЮЗИВНЫЙ ПЕРЕВОД 2019. Архив программы

     В рамках II Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» состоялась открытая дискуссия «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СОЦИАЛЬНОЙ ИНКЛЮЗИИ»

     В современном обществе проблема социальной инклюзии выступает приоритетом государственной политики и ведущей общественной тенденцией, значительно усилившейся в текущее десятилетие и отражающей существенное изменение отношения общества к лицам с ограниченными возможностями здоровья в направлении гуманизации. Неравнодушные люди и организации проводят благотворительные акции, участвуют в создании безбарьерной среды, рабочих мест, учебных центров, проводят фестивали, направленные на то, чтобы любой «особенный» человек имел возможность для общения, работы и творчества. Инклюзивный перевод обеспечивает включение и принятие такого человека в международную среду общения.

Модератор:

Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство»

Участники:

Елена Чудновская: «Особенности перевода для людей с различными типами инклюзии. Организация больших мероприятий с инклюзивным переводом»

Владимир Базоев, председатель Московской городской организации Всероссийского общества глухих

Кира Ирисханова, зав. лабораторией исследований жестовых языков, зав. кафедрой стилистики английского языка МГЛУ, профессор, кандидат филологических наук

Юлия Сергеева, директор благотворительного фонда «Настоящее будущее»: «Взгляд изнутри на инклюзивный перевод»

Наталия Щербакова, старший преподаватель переводческого ф-та МГЛУ

Вера Симакова, Генеральный директор центра труда и искусства АНО НПСПО «Благое дело»

Арнфинн Мюрувик Вунен, профессор университета OsloMet (Осло)

Хильде Хауаланд, профессор университета OsloMet (Осло)

Евгения Малышко, преподаватель, гид-экскурсовод в сенсорном проекте «Прогулка в темноте», представитель АНО «БЕЛАЯ ТРОСТЬ» в Москве

Евгения Ширкина, магистрантка МГЛУ, специальность: письменный перевод

Дария Носовицкая, старший преподаватель МГМСУ им. А.А.Евдокимова, переводчик-синхронист, член СПР РФ 

Анна Комарова, переводчик жестового языка

Дмитрий Дмитриев, клинический психолог

Валерий Колеров, переводчик жестового языка

Валентина Камнева, преподаватель жестового языка 

Лилия Ионичевская, президент Российского общества переводчиков жестового языка

Оксана Чучункова, координатор РООИ «Перспектива» -организации по трудоустройству людей с инвалидностью

     Дискуссия получила широкий отклик среди участников форума. В связи с чем в рамках IIIМеждународного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» 2020 запланирована организация Форума инклюзивного перевода и целого ряда предшествующих ему мероприятий.