ПРОГРАММА ФОРУМА ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020

Основная деловая программа Форума и Форум «Инклюзивный диалог» пройдут в Главном корпусе РУДН по адресу: г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Для того, чтобы принять участие в Форуме «Инклюзивный диалог», необходимо зарегистрироваться и выбрать бесплатный Пакет #7.

Зарегистрироваться на Инклюзивный диалог 2020

ПРОГРАММА ФОРУМА ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020

Скачать программу Форума "Инклюзивный диалог" в формате PDF

Пятница, 24 Января 2020
10:0090 миндо 11:30
  • Конференц-зал экономического факультета - зал Комиссаров

    Официальное открытие I Форума специальных видов перевода «ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ»

    Пленарное заседание «Мир для всех: доступность информации и качество жизни»

    Язык является одним из средств обеспечения доступа к информации, что позволяет... Подробнее

11:3030 миндо 12:00
  • Кофе-брейк

12:0090 миндо 13:30
  • Конференц-зал экономического факультета - зал Комиссаров

    Панельная сессия «Особые языки. Обеспечение доступной среды для людей с нарушением зрения»

    ● аудиодескрипция как способ перевода с/на иностранные языки художественных произведений и мероприятий
    ● тифлокомментирование, тифлодорожки и метки... Подробнее

  • Зал синхронного перевода - зал Гуревич

    Панельная сессия «Особые языки. Обеспечение доступной среды для людей с нарушением слуха»

    ● жестовые языки
    ● субтитры и субтитрирование видеоконтента
    ● суртитры как способ восприятия информации зрелищных культурно-массовых... Подробнее

  • Библиотека зал 2 - зал Миньяр-Белоручев

    Панельная сессия «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями»

    ● введение обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций, описаний и т.д. (Easy Reading, Easy Language)
    ● возможность переключения цифрового... Подробнее

13:3060 миндо 14:30
  • Перерыв на обед

14:3090 миндо 16:00
  • Конференц-зал экономического факультета - зал Комиссаров

    Мастер-класс по ясному языку

    Кришна-Сара Хелмле, основатель компании Textöffner, профессиональный переводчик на легкий и простой языки, член Международной ассоциации PLAIN

  • Библиотека зал 4 - зал Нора Галь

    Панельная сессия «Подготовка кадров и профессиональное образование для лиц с нарушением слуха»

    1-я часть: Подготовка квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению доступной среды для людей с ОВЗ по слуху

    2-я часть: Получение... Подробнее

16:0030 миндо 16:30
  • Кофе-брейк

16:3090 миндо 18:00
  • Библиотека зал 1 - зал Швейцер

    Закрывающая пленарная сессия Форума специальных видов перевода «ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ»

    Подведение итогов. Создание проектов дорожных карт по доступной деловой, культурной и цифровой среде для людей с ОВЗ по зрению, слуху и др.

    *Приглашены к... Подробнее

Вы можете направить нам свои предложения для программы Форума «Инклюзивный диалог», заполнив форму здесь

Вопросы и ответы

ИНКЛЮЗИВНЫЙ ПЕРЕВОД 2019. Архив программы

     В рамках II Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» состоялась открытая дискуссия «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СОЦИАЛЬНОЙ ИНКЛЮЗИИ»

     В современном обществе проблема социальной инклюзии выступает приоритетом государственной политики и ведущей общественной тенденцией, значительно усилившейся в текущее десятилетие и отражающей существенное изменение отношения общества к лицам с ограниченными возможностями здоровья в направлении гуманизации. Неравнодушные люди и организации проводят благотворительные акции, участвуют в создании безбарьерной среды, рабочих мест, учебных центров, проводят фестивали, направленные на то, чтобы любой «особенный» человек имел возможность для общения, работы и творчества. Инклюзивный перевод обеспечивает включение и принятие такого человека в международную среду общения.

Модератор:

Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство»

Участники:

Елена Чудновская: «Особенности перевода для людей с различными типами инклюзии. Организация больших мероприятий с инклюзивным переводом»

Владимир Базоев, председатель Московской городской организации Всероссийского общества глухих

Кира Ирисханова, зав. лабораторией исследований жестовых языков, зав. кафедрой стилистики английского языка МГЛУ, профессор, кандидат филологических наук

Юлия Сергеева, директор благотворительного фонда «Настоящее будущее»: «Взгляд изнутри на инклюзивный перевод»

Наталия Щербакова, старший преподаватель переводческого ф-та МГЛУ

Вера Симакова, Генеральный директор центра труда и искусства АНО НПСПО «Благое дело»

Арнфинн Мюрувик Вунен, профессор университета OsloMet (Осло)

Хильде Хауаланд, профессор университета OsloMet (Осло)

Евгения Малышко, преподаватель, гид-экскурсовод в сенсорном проекте «Прогулка в темноте», представитель АНО «БЕЛАЯ ТРОСТЬ» в Москве

Евгения Ширкина, магистрантка МГЛУ, специальность: письменный перевод

Дария Носовицкая, старший преподаватель МГМСУ им. А.А.Евдокимова, переводчик-синхронист, член СПР РФ 

Анна Комарова, переводчик жестового языка

Дмитрий Дмитриев, клинический психолог

Валерий Колеров, переводчик жестового языка

Валентина Камнева, преподаватель жестового языка 

Лилия Ионичевская, президент Российского общества переводчиков жестового языка

Оксана Чучункова, координатор РООИ «Перспектива» -организации по трудоустройству людей с инвалидностью

     Дискуссия получила широкий отклик среди участников форума. В связи с чем в рамках IIIМеждународного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» 2020 запланирована организация Форума инклюзивного перевода и целого ряда предшествующих ему мероприятий.