ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ФОРУМА ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020

Вы можете направить нам свои предложения для программы Форума "Инклюзивный диалог", заполнив форму здесь

Для того, чтобы принять участие в деловой программе Форума "Глобальный диалог" необходимо зарегистрироваться оплатить Пакет#7 в размере стоимости технической обработки заявки на регистрацию.

Зарегистрироваться на Инклюзивный диалог 2020

ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ФОРУМА ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020

Пятница, 24 Января 2020
10:0090 миндо 11:30
  • Официальное открытие I Форума специальных видов перевода "ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ"

    Пленарное заседание МИР ДЛЯ ВСЕХ: ДОСТУПНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ И КАЧЕСТВО ЖИЗНИ

    Язык является одним из средств обеспечения доступа к информации, что позволяет реализовать одно из основных прав человека. Возможность получения информации – важнейшее условие полноценной, качественной жизни человека не только для принятия обоснованных решений и управления жизненными ситуациями, но и для участия в культурной и деловой жизни общества и социальной адаптации.

    По данным Всемирной организации здравоохранения, до 80% населения мира с возрастом становятся людьми с ограниченными возможностями здоровья по зрению, слуху, когнитивным способностям в силу возрастных изменений. Помимо этого, множество людей теряют зрение и слух в течение жизни из-за болезней, травм, несчастных случаев. По данным исследований, проблема инвалидности касается почти каждой четвертой российской семьи. Ограниченные возможности здоровья влияют не только на бытовую жизнь человека с ОВЗ, но и, что не менее важно, приводят к социальной депривации, ограничивают доступ к научной, деловой и культурной жизни общества (к конференциям, культурно-массовым мероприятиям, объектам культуры и досуга). Несмотря на то, что календарь мероприятий пестрит многочисленными выставками, форумами, концертами и фестивалями, люди с ОВЗ лишены возможности получать удовольствие от тех ежедневных радостей, которые кажутся нам простыми и доступными и наполняют жизнь позитивными эмоциями. Социальная изоляция и одиночество – одна из основных проблем людей с ОВЗ наряду со сложным материальным положением и проблемой трудоустройства.

    Миссия Форума специальных видов перевода "ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ" – осветить особенности доступа к информации, мероприятиям и объектам для людей с ОВЗ по слуху, зрению, а также с различными когнитивными нарушениями (в т.ч. инсультами), обсудить пути создания безбарьерной среды. В наше время средствами обеспечения такой возможности являются как технические новинки и цифровые технологии, так и перевод, и не только в традиционном значении этого слова с/на различные языки мира, но и перевод с использованием жестовых языков, субтитров, аудиодескрипции, «ясного языка». Эксперты отрасли обсудят роль переводчиков в процессе создания безбарьерной коммуникационной среды и построения общества, где разные люди понимают друг друга, способны коммуницировать, выражать свое мнение, чувства, эмоции, жить полной жизнью, участвовать во всех сферах жизни общества, а значит осуществлять свои права в полном объеме.

11:3030 миндо 12:00
  • Кофе-брейк

12:00120 миндо 14:00
  • Зал 1. Проблематика среды жизни людей с ОВЗ по зрению

    Панельная сессия ОСОБЫЕ ЯЗЫКИ. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДОСТУПНОЙ СРЕДЫ ДЛЯ ЛЮДЕЙ С НАРУШЕНИЕМ ЗРЕНИЯ

    ● аудиодескрипция как способ перевода с/на иностранные языки художественных произведений и мероприятий
    ● тифлокомментирование, тифлодорожки и метки аудиогида как способ погружения и обеспечения доступности людей с ОВЗ к культурным объектам и событиям
    ● тактильные экспозиции как возможность почувствовать "невидимое"
    ● аудиодескрипция рекламы, кино, ТВ передач и т.п.

  • Зал 2. Проблематика среды жизни людей с ОВЗ по слуху

    Панельная сессия ОСОБЫЕ ЯЗЫКИ. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДОСТУПНОЙ СРЕДЫ ДЛЯ ЛЮДЕЙ С НАРУШЕНИЕМ СЛУХА

    ● жестовые языки
    ● субтитры и субтитрирование видеоконтента
    ● суртитры как способ восприятия информации зрелищных культурно-массовых мероприятий
    ● стандарты субтитрирования и суртетрирования

  • Зал 3. Проблематика среды жизни людей с когнитивными нарушениями

    Панельная сессия УПРОЩЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ЯСНЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЛЮДЕЙ С КОГНИТИВНЫМИ НАРУШЕНИЯМИ

    ● введение обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций, описаний и т.д. (Easy Reading, Easy Language)
    ● возможность переключения цифрового контента на замедленный режим (упрощение информационного потока)
    ● нейротлон - возможности технологических новинок по облегчению жизни людей с ОВЗ

14:0060 миндо 15:00
  • Обеденный перерыв

15:00120 миндо 17:00
  • Зал 1. Проблематика среды жизни людей с ОВЗ по зрению

    Панельная сессия ПОДГОТОВКА КАДРОВ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ДЛЯ ЛИЦ С НАРУШЕНИЕМ ЗРЕНИЯ

    ЧАСТЬ 1: Подготовка квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению доступной среды для людей с ОВЗ по зрению

    ЧАСТЬ 2: Получение профессионального образования и трудоустройство людей с ОВЗ по зрению

  • Зал 2. Проблематика среды жизни людей с ОВЗ по слуху

    Панельная сессия ПОДГОТОВКА КАДРОВ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ДЛЯ ЛИЦ С НАРУШЕНИЕМ СЛУХА

    ЧАСТЬ 1: Подготовка квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению доступной среды для людей с ОВЗ по слуху

    ЧАСТЬ 2: Получение профессионального образования и трудоустройство людей с ОВЗ по слуху

  • Зал 3. Проблематика среды жизни людей с когнитивными нарушениями

    Панельная сессия УПРОЩЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ЯСНЫЙ ЯЗЫК. ПОДГОТОВКА КАДРОВ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

    ЧАСТЬ 1: Подготовка квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению простой информационной среды

    ЧАСТЬ 2: Получение профессионального образования и трудоустройство людей с когнитивными нарушениями

17:0030 миндо 17:30
  • Кофе-брейк

17:3090 миндо 19:00
  • Закрывающая пленарная сессия Форума специальных видов перевода "ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ"

    Подведение итогов. Создание проектов дорожных карт по доступной деловой, культурной и цифровой среде для людей с ОВЗ по зрению, слуху и др.

 

ИНКЛЮЗИВНЫЙ ПЕРЕВОД 2019. Архив программы

     В рамках II Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» состоялась открытая дискуссия «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СОЦИАЛЬНОЙ ИНКЛЮЗИИ»

     В современном обществе проблема социальной инклюзии выступает приоритетом государственной политики и ведущей общественной тенденцией, значительно усилившейся в текущее десятилетие и отражающей существенное изменение отношения общества к лицам с ограниченными возможностями здоровья в направлении гуманизации. Неравнодушные люди и организации проводят благотворительные акции, участвуют в создании безбарьерной среды, рабочих мест, учебных центров, проводят фестивали, направленные на то, чтобы любой «особенный» человек имел возможность для общения, работы и творчества. Инклюзивный перевод обеспечивает включение и принятие такого человека в международную среду общения.

Модератор:

Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство»

Участники:

Елена Чудновская: «Особенности перевода для людей с различными типами инклюзии. Организация больших мероприятий с инклюзивным переводом»

Владимир Базоев, председатель Московской городской организации Всероссийского общества глухих

Кира Ирисханова, зав. лабораторией исследований жестовых языков, зав. кафедрой стилистики английского языка МГЛУ, профессор, кандидат филологических наук

Юлия Сергеева, директор благотворительного фонда «Настоящее будущее»: «Взгляд изнутри на инклюзивный перевод»

Наталия Щербакова, старший преподаватель переводческого ф-та МГЛУ

Вера Симакова, Генеральный директор центра труда и искусства АНО НПСПО «Благое дело»

Арнфинн Мюрувик Вунен, профессор университета OsloMet (Осло)

Хильде Хауаланд, профессор университета OsloMet (Осло)

Евгения Малышко, преподаватель, гид-экскурсовод в сенсорном проекте «Прогулка в темноте», представитель АНО «БЕЛАЯ ТРОСТЬ» в Москве

Евгения Ширкина, магистрантка МГЛУ, специальность: письменный перевод

Дария Носовицкая, старший преподаватель МГМСУ им. А.А.Евдокимова, переводчик-синхронист, член СПР РФ 

Анна Комарова, переводчик жестового языка

Дмитрий Дмитриев, клинический психолог

Валерий Колеров, переводчик жестового языка

Валентина Камнева, преподаватель жестового языка 

Лилия Ионичевская, президент Российского общества переводчиков жестового языка

Оксана Чучункова, координатор РООИ «Перспектива» -организации по трудоустройству людей с инвалидностью

     Дискуссия получила широкий отклик среди участников форума. В связи с чем в рамках IIIМеждународного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» 2020 запланирована организация Форума инклюзивного перевода и целого ряда предшествующих ему мероприятий.