25 января 2019 года в рамках экспертного блиц-марафона "Маркетинг переводчика: как продать себя" генеральный директор и основатель компании «Интерлингва» Артур Альпер даст свои рекомендации

25 января 2019 года в рамках экспертного блиц-марафона "Маркетинг переводчика: как продать себя" генеральный директор и основатель компании «Интерлингва» Артур Альпер даст свои рекомендации ("формат, цена, условия") и расскажет об особенностях работы переводчика с бюро переводов.

Опубликовано видео-обращение Ирины Аркадьевны Краевой, ректора Московского государственного лингвистического университета

Обращение Ирины Аркадьевны Краевой, Ректора Московского государственного лингвистического университета к гостям и участникам Второго Международного форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

Дорогие коллеги! Представители переводческого сообщества! Преподаватели! Студенты!
Мы рады приветствовать Вас на Втором Международном форуме устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» 2019, соорганизатором которого является Московский государственный лингвистический университет. 
Мы открываем двери как для ведущих экспертов области, так и для начинающих специалистов. Уникальность форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» состоит в том, что это – дискуссионная площадка для обмена практическим опытом, новаторскими идеями и конструктивными предложениями переводчиков, лингвистов, представителей Министерств и международных профессиональных ассоциаций, а также преподавателей ведущих лингвистически ВУЗов. 
Форум представляет редкую возможность пройти цикл практических мастер-классов ведущих специалистов и получить удостоверение о повышении переводческой квалификации государственного образца. 
А в рамках специального проекта форума - «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ» будут проводиться мастер-классы, тренинги на примере восточных и редких языков, а также языков СНГ и народов России. 
Нас ждет интересная и насыщенная программа! 
До скорой встречи в Московском государственном лингвистическом университете!

В рамках образовательной части работы с отраслевыми тематиками 23.01.2019 года пройдет мастер-класс: «Переводчик 4.0: перевод, искусственный интеллект, agile»

В рамках образовательной части работы с отраслевыми тематиками 23.01.2019 года пройдет мастер-класс «Переводчик 4.0: перевод, искусственный интеллект, agile»
Так ли страшен черт машинного перевода, как его малюют? Как переводить в условиях непрерывных изменений этих самых условий? Что такое Agile и зачем оно надо переводчикам? Наконец, чем отличается Переводчик 4.0 от Сферического переводчика в вакууме? Разбираемся вместе с координатором отдела переводов компании BCG Арсеном Лазурским на мастер-классе «Переводчик 4.0: машинный перевод, искусственный интеллект, agile».

Говоря о будущем профессии, мы конечно с надеждой смотрим на перспективную, яркую, трудолюбивую и безусловно профессиональную молодежь.

Говоря о будущем профессии, мы конечно с надеждой смотрим на перспективную, яркую, трудолюбивую и безусловно профессиональную молодежь. 

Представляем участницу утренней сессии деловой программы 26.01.2019 года об уникальности переводческой профессии и возможностях стремительной успешной карьеры за 5-7 лет после получения первого лингвистического образования.

"Новые звезды в переводческом созвездии": Елена Желтова, устный переводчик-фрилансер, преподаватель СПб ВШП.

Представляем вашему вниманию бизнес-тренера образовательной программы 22.12.2019 года, автора мастер-класса скайбингу

Представляем вашему вниманию бизнес-тренера образовательной программы 22.12.2019 года, автора мастер-класса по скрайбингу (упаковка смыслов) - Татьяну Мкртчян, автора студии "наРисуй это..."

Мысли/идеи/слова ... Как из всего многообразия выделить самое главное?
Как зафиксировать все важные цифры, мысли, тезисы? Как задать понятную структуру изложения, облегчающую восприятие?
Как создать простые рисунки, дополняющие информацию, чтобы и через 5 лет они могли служить пособием по отработанной теме или знакомому спикеру?
Тренер о мастер-классе:
Большую часть информации мы воспринимаем через визуальный канал -  именно он быстрее всего помогает нам передать, о чем идет речь. Более того, скайбинг не только помогает фиксировать информацию, но развивает правое полушарие, помогает разгрузить мозг в процессе работы. 
Цель мастер-класса - попробовать создавать визуальный конспект просто, понятно и красиво!

В современном мире стремительно меняются не только технологии добычи, транспортировки, хранения и переработки углеводородов, но и рынки сбыта.

В современном мире стремительно меняются не только технологии добычи, транспортировки, хранения и переработки углеводородов, но и рынки сбыта. Политические процессы невольно отражаются на целых странах и регионах. 
В рамках образовательной части работы с отраслевыми тематиками 23.01.2019 года пройдет мастер-класс по работе с тематикой нефтегаз:новая терминология, меняющиеся требования заказчиков, сложности реле различных языковых групп, источники пополнения личного глоссария по тематике и приемы подготовки к работе при отсутствии материалов от заказчика. 
Об авторе: Марина Фокина - опытный наставник многих действующих переводчиков по данной тематике, ведущий преподаватель синхронного и последовательного переводов, директор школы устного перевода «Лингва Конференц Сервис»

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика - неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика. В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика. В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков. "Тренинг по фонетике французского языка" проведет преподаватель французской вокальной фонетики в Молодежной оперной программе Большого театра России Юлия Синица - профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий МГЛУ, кандидат педагогических наук, доцент. Выпускница факультета французского языка МГЛУ. Имеет степень магистра с отличием в области гуманитарных и социальных наук по специальности филология (национальный диплом Франции). Автор более чем 30 научных и учебно-методических трудов. Сфера научных интересов: социокультурные особенности межкультурного общения. Преподаватель Французского Института в Москве. Член комиссии по приему международных экзаменов DELF и DALF.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика - неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика.
В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков.

"Тренинг по фонетике немецкого языка" проведет Роман Матвеев -переводчик, к.ф.н., преподаватель немецкой вокальной фонетики в Молодежной оперной программе Большого театра России.
Четкая артикуляция, приятный тембр, поставленный голос – визитная карточка и залог успеха профессионального переводчика. Цель авторского тренинга – помочь переводчику подготовиться к устной работе. В рамках мастер-класса будут показаны дыхательные, артикуляционные и голосовые упражнения.
Количество участников мастер-класса ограничено. Спешите зарегистрироваться в личном кабинете.

Стресс - неизбежный спутник в работе устного переводчика. Как правильно снимать стресс? Как предотвратить многие стрессовые рабочие ситуации? Как расслабить мозг после перегрузок синхронного перевода?

Стресс - неизбежный спутник в работе устного переводчика. Как правильно снимать стресс? Как предотвратить многие стрессовые рабочие ситуации? Как расслабить мозг после перегрузок синхронного перевода?

 Простым, понятным и эффективным практическим приемам борьбы со стрессом и методам психологической разгрузки слушателей мастер-класса научит Катерина Романова - психофизиолог и стрессотерапевт, автор методики "Антистресс для лица", автор мастер-классов «Тайны стресса» и «О чем говорят морщины?».

 Тренер о себе: "На практике часто сталкиваюсь с тем, что многие люди убеждены, что испытывают стресс, но не знают, что это на самом деле и, главное, что с ним делать?! Куда обратиться? У кого спросить? Как помочь себе и родным? Так было и со мной, поэтому мне стало так важно изучить причину всех болезней и старости - стресс.

Как врач, медицинский психолог по 1-му образованию, изучаю и работаю со стрессом (диплом МГУ), читаю лекции (Технопарк Сколково, Welltory, Форум Глобальный диалог и др), провожу мастер-классы (Newsroom, Charisma Event), обучаю способам управления стрессом в группах (Vital Practice University) и индивидуально".

Приходите, будет интересно и полезно

Важной составляющей работы устного переводчика является умение владеть голосом и речью. Мы приглашаем вас на уникальный мастер-класс Елены Ласкавой,

Важной составляющей работы устного переводчика является умение владеть голосом и речью.

Мы приглашаем вас на уникальный мастер-класс Елены Ласкавой, который нацелен на восприятия речи как психо-физического процесса, основой которого является Свобода. Вы отработаете практические приемы приобретения навыков свободной речи и свободы общения. (Количество мест ограничено)

О тренере: Елена Ласкавая - доцент Театрального института им.Б.Щукина (стаж 21 год), педагог театра им.Вахтангова, руководитель Школы Речи Елены Ласкавой.

Партнер Форума: Школа речи и ораторского мастерства #1 Елены Ласкавой

 

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24  [ след. ]  [ конец ]