Деловая программа 2020. Архив программы

Скачать деловую программу Форума 2020 в формате PDF

Четверг, 23 Января 2020
10:0030 миндо 10:30
  • Конференц-зал Экономического ф-та (Зал КОМИССАРОВ)

    Официальное открытие III Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»

    Выступление официальных лиц и почетных гостей
    Приветственное слово почетным гостям и официальным лицам предоставляет Елена Ступникова, директор... Подробнее

10:3060 миндо 11:30
  • Конференц-зал Экономического ф-та (Зал КОМИССАРОВ)

    Пленарное заседание «Переводчик будущего: UPGRADE»

    Коммуникации изменяются под воздействием глобализации и цифровых технологий. Совершенствуется искусственный интеллект. В ответ представители рода homo sapiens... Подробнее

11:3030 миндо 12:00
  • Кофе-брейк

12:00120 миндо 14:00
  • Библиотека зал 1 (Зал ШВЕЙЦЕР)

    Круглый стол «Синхрон со всех сторон: баттл переводчиков и заказчиков»

    Успех международного мероприятия - качественный перевод. Все об этом знают, но далеко не всегда результат оправдывает ожидания. Как получить нужный результат на... Подробнее

  • Библиотека зал 4 (Зал МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ)

    Языковая сессия «Старый и новый свет: особенности работы с испанским и португальским языками»

    Особенности работы с испанским и португальским языками в разных странах на континентах Старого и Нового Света.
    Особенности протокольного перевода, перевода... Подробнее

  • Зал Ученого совета (Зал АБАЙ КУНАНБАЕВ)

    Международная экспертная дискуссия «Переводчик международного уровня. Как готовить востребованные кадры»

    В рамках экспертной дискуссии ведущие преподаватели перевода, представители международных организаций и переводчики с опытом работы на международном уровне... Подробнее

14:0060 миндо 15:00
  • Обеденный перерыв

15:00120 миндо 17:00
  • Конференц-зал Экономического ф-та (Зал КОМИССАРОВ)

    Открытая дискуссия «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода»

    Сегодня редкий человек не пользуется средствами мгновенной коммуникации, соцсетями, чатами или мессенджерами. Чаты подобны кругам Эйлера и позволяют... Подробнее

  • Зал 1 синхронного перевода (Зал ГУРЕВИЧ)

    Техническая сессия

    1-я часть: Технический стандарт перевода. Презентация и обзор современного оборудования для синхронного перевода
    2-я часть: Технологические новинки для... Подробнее

  • Зал Ученого совета (Зал АБАЙ КУНАНБАЕВ)

    Круглый стол «Вуз – работодатель: стажировки, практики, трудоустройство»

    Учеба на переводческом факультете открывает перед студентом множество путей профессионального развития: непосредственно карьера переводчика, международные... Подробнее

17:0030 миндо 17:30
  • Кофе-брейк

17:3090 миндо 19:00
  • Конференц-зал Экономического ф-та (Зал КОМИССАРОВ)

    «Гендер, ориентация и ограниченные возможности здоровья («новая этика»). Трудности в устном переводе»

    Гендерные реалии в России и ряде стран значительно отличаются. К чему должен быть готов устный переводчик? Как избежать неловких ситуаций? Основной акцент... Подробнее

Пятница, 24 Января 2020
10:0090 миндо 11:30
  • Библиотека зал 1 (Зал ШВЕЙЦЕР)

    World Café «СОВЕТ(Ы) ВЕЛИКИХ»

    «Как не стать успешным переводчиком. 10 препятствий на вашем пути»
    Известные эксперты об учебе, саморазвитии, работе, карьере и языке +... Подробнее

11:3030 миндо 12:00
  • Перерыв

12:0060 миндо 13:00
  • Зал Ученого совета (Зал АБАЙ КУНАНБАЕВ)

    Практическая мастерская «Перевод без права на ошибку»

    Кирилл Казаков, переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента
    «Какие навыки перевода на высшем уровне могут пригодиться на... Подробнее

  • Библиотека зал 4 (Зал МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ)

    Информационная сессия в формате TED

    Алексей Шилов, независимый переводчик-синхронист, специализация в области информационных и коммуникационных технологий и смежных областях, включая цифровую... Подробнее

13:0030 миндо 13:30
  • Перерыв, общение участников

13:3090 миндо 15:00
  • Зал 1 (Зал ШВЕЙЦЕР)

    «Карьера переводчика»

    На начальном этапе развития карьеры каждый переводчик сталкивается с дилеммой: какой путь развития является самым выгодным с финансовой и эмоциональной точек... Подробнее

  • Библиотека зал 2 (Зал ГЕЛИЙ ЧЕРНОВ)

    13:45 - 15:15 Панельная дискуссия «Скоринг переводчиков: новые правила конкуренции»

    Совет независимых экспертов COSINES Pi, представители бизнеса и ведущие БП обсуждают приемлемые для России подходы к экспертной оценке репутационного рейтинга... Подробнее

15:0060 миндо 16:00
  • Обеденный перерыв

16:0090 миндо 17:30
  • Конференц-зал Экономического ф-та (Зал КОМИССАРОВ)

    Закрывающая панельная дискуссия «Эмоции и эмоциональный интеллект. О чем молчат переводчики?»

    Способность человека распознавать эмоции, понимать намерения, мотивацию и желания других людей и свои собственные, а также способность управлять своими... Подробнее

17:30180 миндо 20:30
  • РУДН

    Нетворкинг. Коктейль по случаю завершения III Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»

Вопросы и ответы

Деловая программа 2019. Архив программы