Восточный диалог 2020
В рамках международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве с 20 по 24 января на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН) прошел II Международный форум устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог».
Программа форума «Восточный диалог» состояла из двух частей:
-
20-22 января 2020 – образовательная программа (мастер-классы) Форума «Восточный диалог» + образовательная программа Форума «Глобальный диалог»
-
24 января 2020 – деловая программа Форума «Восточный диалог»
Образовательная программа открылась 20 января мастер-классом Дианы Фердман, бизнес-тренера, видеоблогера, колумниста, автора книг, владелицы федеральной франшизы бизнес-завтраков для деловых женщин и CEO туристической компании. Диана рассказала участникам о том, как заявить о себе на рынке и что говорить, чтобы заказчики и работодатели выстраивались в очередь, несмотря на высокую конкурентность и демпинг коллег по цеху. Традиционно с большим аншлагом прошел мастер-класс «Голос» Вадима Курилова, владельца коммуникационного агентства, специалиста по маркетинговым коммуникациям, основателя проекта #vadimkurilovvoice, ведущего тренингов и представителя метода «Freeing the natural voice в России». Наталья Морозова, представитель EACEIP, коуч, тьютор по развитию эмоционального интеллекта, управляющий компании «Интегрированные Системы Управления» продолжила тему эффективного взаимодействия с работодателем и поведала участникам о том, что важно знать и уметь для успешной коммуникации и переговоров. Завершающей темой стал договор и его роль в работе устного переводчика, об особенностях работы с которым рассказала Анастасия Старовойтова-Инце, руководитель компании «Право и слово», практикующий юрист, доверенный юрист Консульства Италии.
21 января, помимо отраслевых мастер-классов программы «Глобального диалога», которые нашли широкий отклик и у участников «Восточного диалога», прошел также совместный мастер-класс Валерии Астраханцевой и Полины Медяниной, специалистов по международному сотрудничеству и межкультурной коммуникации, в ходе которого обсуждалось, что, помимо знания языка, влияет на востребованность переводчика на рынке услуг. За ним последовал мастер-класс «Публичные выступления. Самомаркетинг - как продать свои услуги за 5 минут знакомства» Венеры Ровенской, основателя агентства бизнес-коммуникаций «Ровенская и партнеры», совладельца рекламно-производственной компании и регионального представительства ГК «Русском», вице-президента ассоциации «Клуб клубов», МАП, действительного члена РАСО, который пролил свет на секреты успешного нетворкинга.
22 января с аншлагом прошли языковые мастер-классы. Артем Хабаров, синхронный переводчик, докторант Военного университета Министерства Обороны Российской Федерации, к.ф.н, автор практического курса по военному переводу, обсудил и отработал с участниками мастер-класс нюансы перевода при работе с китайским языком. Далее последовал мастер-класс «Деловой этикет в Японии» Татьяны Наумовой, эксперта по Японии, профессионального востоковеда, где Татьяна поделилась своим опытом в области построения эффективных взаимоотношений с японскими партнёрами, уделив особое внимание речевым нормам и правилам. В ходе мастер-класса «Синхронный перевод: курс молодого бойца» Кямал Бен Реджеб, практикующий синхронный переводчик арабского и французского языков, и Ирина Карташова, практикующий синхронный переводчик китайского языка, дали советы участникам о том, как узнать, что уровень языка достаточен, как стартовать в профессии, как подготовиться к дебюту, как попасть в кабину с опытным коллегой и не провалить миссию. Рамиль Забиров, руководитель Единого Центра Судебных Переводов и бюро переводов «Аатослингво», посвятил свой мастер-класс судебному и нотариальному переводу в России, который является актуальной и непростой специализацией. Параллельно прошел мастер-класс Александра Ершова, научного сотрудника ИДВ РАН, преподавателя РГГУ И ИК РГГУ, переводчика-синхрониста китайского и английского языков, где Александр рассказал китаистам о восьми способах выжить в китайской кабине.
Деловая программа II Международного форума устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог» началась 24 января с приветствия официальных лиц и почетных гостей Форума. С приветственным словом к участникам форума обратились Елена Ступникова, директор форума «Глобальный диалог», Управляющий партнер АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Юлия Эбзеева, советник Ректора РУДН по взаимодействию с международными рейтинговыми агентствами, директор Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН, зав. кафедрой иностранных языков филологического факультета РУДН, член программного комитета QS, Анисет Габриэль Кочофа, экс-Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Бенин в Российской Федерации и в странах СНГ, Верховный Комиссар Евразийской Организации Экономического сотрудничества (ЕОЭС) по международному сотрудничеству – Заместитель Генерального секретаря ЕОЭС, Генеральный Директор Международного координационного совета выпускников учебных заведений (ИНКОРВУЗ-ХХI), доцент МГУ им М.В. Ломоносова, член исполкома Международной Федерации Университетского Спорта (ФИСУ), Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета, МГЛУ, к.ф.н., Президент Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы.
На пленарном заседании были затронуты вопросы о специализации устных переводчиков восточных и редких языков по тематикам, видам перевода, диалектам языка, типам заказчиков. Также участники рассмотрели возможности и ограничения построения карьеры для людей, владеющих восточными языками. Модератором сессии выступила Мария Суворова, программный директор форума «Восточный диалог», китаист, культуролог, специалист по межкультурной коммуникации и переговорам, кадровый консультант. Экспертами выступили Андрей Карнеев, руководитель школы востоковедения НИУ ВШЭ, профессор, Дмитрий Накисбаев, к.п.н., зам. директора Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, Энкар Какильбаева, кандидат филологических наук, доцент Казахского национального университета им. аль-Фараби, Алматы (Казахстан), руководитель Республиканского общественного объединения «Союз переводчиков «ДИАЛОГ», Людмила Караванова, д.п.н., профессор кафедры социальной педагогики Института иностранных языков РУДН, руководитель направления «Психолого-педагогическое образование» Института иностранных языков РУДН, Женишгуль Хулхачиева, заведующая кафедрой языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья МГЛУ, к.ф.н., доцент, Елена Зубцова, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, к.ф.н., Александр Полищук, директор Центра языка и культуры Ирана при переводческом факультете МГЛУ, к.и.н.
Круглый стол «Языки РФ и СНГ» был посвящен рассмотрению базовой и специальной подготовки переводчиков с языками России и СНГ, возможностям повышения квалификации, поиску и обучению кадров. В обсуждении приняли участие преподаватели лингвистический вузов и факультетов, профессиональные переводчики и работодатели.
Особенно участникам запомнился карьерный трек по-восточному: стенд-ап в формате TEDх на тему «5 главных ключей к успеху – фриланс, штат, преподавание, академическая карьера и бизнес». Экспертами выступили переводчики различных восточных языков, сделавшие успешную карьеру в одном или нескольких направлениях. Они поделились своим видением проблемы, дали полезные советы и привели наглядные кейсы.
В рамках сессии «Переводчик, переговорщик, консультант» участники поставили задачей дать определение переводчику восточных и редких языков: переводчик, переговорщик, консультант, посредник, траблшутер. В результате оживленной дискуссии собравшиеся пришли к выводу, что переводчик так или иначе совмещается в себе все вышеперечисленные функции, а значит, должен быть готов выступить в одной из этих ролей. Модерировала сессию Дарья Корнеева, шеф-редактор радио Коммерсантъ FM 93,6, эксперт в области медиа.
Сессия «Уникальные методики и практики преподавания восточных и редких языков, языков РФ и СНГ» собрала за круглым столом профессоров и преподавателей лингвистических вузов и факультетов, которые рассказали о существующих авторских курсах повышения квалификации, поговорили о необходимости их создания и продвижения, а также о результатах и эффективности данной формы обучения. Модератором сессии выступила Людмила Караванова, д.п.н., профессор кафедры социальной педагогики Института иностранных языков РУДН, руководитель направления «Психолого-педагогическое образование» Института иностранных языков РУДН.
Форум завершился пленарной сессией, в рамках которой участники поделились своим мнением по поводу будущего востоковедения, перспектив работы переводчиков восточных, редких языков, языков РФ и СНГ. Ключевыми вопросами, вынесенными на обсуждение, восточные языки и специализации, которые будут востребованы в будущем, навыки, необходимые переводчику для построения успешной карьеры. Экспертами закрывающего пленарного заседания выступили Энкар Какильбаева, кандидат филологических наук, доцент Казахского национального университета им. аль-Фараби, Алматы (Казахстан), руководитель Республиканского общественного объединения «Союз переводчиков «ДИАЛОГ», Мария Ген, руководитель Центра персидского языка Культурного представительства посольства Ирана в РФ на базе МГЛУ, Алена Павлова, Президент Ассоциации развития синологии, Гульшан Алиева, учредитель группы компаний Гала Глобал Групп, Председатель Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана, тренер по устным переводам КАП, синхронный переводчик, Aлия Арсаева, китаист, сотрудник отдела образовательных проектов АТС Avia, Елена Богоявленская, Преподаватель японского языка, гид-переводчик, Восточная секция Ассоциации преподавателей перевода, Юлия Грибко, практикующий переводчик, основатель и руководитель Белорусского форума переводчиков. Модерировала сессию Мария Суворова, программный директор форума «Восточный диалог», китаист, культуролог, специалист по межкультурной коммуникации и переговорам, кадровый консультант.
Участниками «Восточного диалога» стали признанные мэтры синхронного перевода корейского, китайского, арабского и фарси, деканы и преподаватели ведущих лингвистических вузов и факультетов.
В 2020 году в рамках 12 мастер-классов и 6 сессий II Международного форума устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог» выступило более 40 спикеров, мероприятия посетили более 200 человек.
По итогам Форума были намечены перспективные области развития для переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ, упрочены связи бизнеса с вузами.
Образовательная и деловая программа Форума Восточный диалог 2020. Архив программы
Скачать программу мастер-классов в формате PDF (редакция 20.01.2020)
Скачать деловую программу Форума "Восточный диалог" в формате PDF
%events^asian%