Опубликована предварительная программа образовательной части Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" и образовательная часть Форума "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ" на 21 января 2019 года.

Опубликована предварительная программа образовательной части Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" и образовательная часть Форума "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ" на 21 января 2019 года.
Программа настолько насыщенная, что мы разделили анонсы первой и второй половины дня.
Представляем вашему вниманию первую половину образовательного дня 21.01.2019 года.
Важно: с 15 января 2019 года в личном кабинете участника , после произведенной оплаты, возможен доступ на персональную регистрацию на конкретные мастер-классы. Количество участников в некоторых мастер-классах ограничено тренерами для лучшей эффективности обучения.
Напоминаем, что 21 января 2019 года - первый день образовательной программы повышения переводческой квалификации с выдачей удостоверения о повышении квалификации государственного образца (МГЛУ).

До старта образовательной программы Второго международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" осталось 7 дней.

До старта образовательной программы Второго международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" и образовательной программы специального Форума "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ", посвященного восточным и редким языкам, языкам РФ и стран СНГ осталось 7 дней.
Программа является курсом повышения переводческой квалификации, по окончанию программы участникам выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца (МГЛУ).

Представляем спикера и автора мастер-класса деловой и образовательной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ" - Васину Екатерину

Представляем спикера и автора мастер-класса деловой и образовательной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ" -
Васину Екатерину, преподавателя Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, независимого синхронного переводчика китайского языка, которая проведет для специалистов тренинг по введению в синхронный перевод «Лучше слышим, быстрее реагируем, легче переводим».
Екатерина закончила МГУ им М.В. Ломоносова, имеет диплом CIUTI (международная ассоциация институтов перевода) по направлению «Дидактика перевода» и ежегодно по приглашению ТАС (Всекитайская ассоциация переводчиков ) и Главного управления иностранной литературы КНР (外文局) проводит летние двухнедельные мастер-классы по устному переводу в Пекине для профессиональных переводчиков. Одно из последних достижений- выступление с трёхчасовой лекцией на ежегодном Всекитайском форуме переводчиков, проведённом при совместном участии AIIC и ТАС.
Сфера научных и практических интересов: синхронный перевод, последовательный перевод в паре и тройке языков (русский-китайский-английский и vice versa).

Представляем спикера и автора мастер-класса деловой и образовательной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ".

Представляем спикера и автора мастер-класса деловой и образовательной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ".
 
Константин Гологрудов, выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист корейского и английского языков, бизнес-тренер, специалист по межкультурной коммуникации и разрешению конфликтов в международном коллективе.
 
В рамках форума «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ» примет участие в Экспертном марафоне «ПЕРВЫЕ ШАГИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ НА ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ: ОБРАЗОВАНИЕ VS ОПЫТ», в мастер-классе «Северная и Южная Корея: перевод как медиация».

26 января 2019 года Похолкова Екатерина Анатольевна, декан переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков

26 января 2019 года Похолкова Екатерина Анатольевна, декан переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков, переводчик корейского языка, откроет пленарное заседание Форума восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ» откроет сессию «Восточный диалог: поворот на Восток». Она будет посвящена проблемам подготовки устных переводчиков с восточными языками в контексте роста значимости восточного направления во внешнеполитической стратегии России. Будут представлены следующие языки: китайский, корейский, японский, арабский, фарси, вьетнамский, языки СНГ.

В рамках образовательной программы "ВОСТОЧНОГО ДИАЛОГА" состоится мастер-класс «Южная и Северная Корея — перевод как медиация», который проведут Е.А. Похолкова, Т.С. Мозоль, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета МГЛУ, К.Гологрудов, выпускник МГЛУ, независимый синхронный переводчик.

Мастер-класс «Вопросы транскрипции иностранных имен на русском языке» проведут В.Е. Сухинин, Чрезвычайный и Полномочный Посол, доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО (У)МИД России; Д.И. Еромолович, лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков, доктор филологических наук, профессор, Е. А. Похолкова и другие специалисты вузов России.

Екатерина Анатольевна в разные годы занимала должности председателя Объединения преподавателей корейского языка российских университетов, главы Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы (CEESOK). Она член Ассоциации корееведов Европы (AKSE), Международной ассоциации преподавателей корейского языка (IAKLE), Российской ассоциации корееведения, автор трех словарей и учебника по корейскому языку, а также более 30 публикаций по теории языка, методике преподавания, лексикологии. Награждена почетной грамотой Министерства образования и науки РФ за плодотворную деятельность по подготовке высококвалифицированных специалистов, значительные успехи в научно-педагогической и научно-методической работе.

До старта уникальной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ", посвященной восточным и редким языкам, языкам РФ и стран СНГ, осталась одна неделя.

До старта уникальной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ", посвященной восточным и редким языкам, языкам РФ и стран СНГ, осталась одна неделя. Опубликована обновленная предварительная программа образовательной и основной деловой части "ВОСТОЧНОГО ДИАЛОГА" для устных переводчиков восточных и редких языков, которая пройдет в МГЛУ (г. Москва, Остоженка, 38). 4 полных дня мастер- классов по китайскому и другим языкам: послед/синхрон, введение в синхрон, фонетика, диалекты, работа с памятью, скоропись для переводчиков и многое другое + форум: интересные темы, спикеры с мировым именем, знакомства с переводческими компаниями, прямыми заказчиками и нетворкинг. По окончании программы выдается удостоверение о повышении квалификации государственного образца.
 

До старта образовательной программы осталось 7 дней

23 января 2019 года Ро Чжи Юн, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ проведет мастер-класс по основам перевода с/на корейский язык.

23 января 2019 года Ро Чжи Юн, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ проведет мастер-класс по основам перевода с/на корейский язык.
Об авторе:
Опытнейший последовательный и синхронный переводчик в паре корейский – русский, проекты: Samsung, Hyundai, LG, Kia, KOGAS, KT&G, Lotte, Orion, CJ group, SK, ГосдумаРФ, Daesang, Inter-M, Phonixtechnology, IpsosKorea, Jkpartsway, TNEX, Welmate, NielsenKorea, Insightlab.
Координатор и переводчик – Съемки документальных фильмов и телевизионных программ в Москве и иных городах России на различные темы телекомпаниями KBS, SBS, MBC, EBS, Arirang TV, MBN, On Style TV, JTBC, The National Assembly TV of the Republic of Korea.
Репортер радиостанции YTN (Корея) по России в период 2008-2009г.
Заместитель председателя правления РОО Корейский культурно-просветительский центр «Первое Марта» в период 2011-2016г.
Работа по организации научных конференций российских корееведов 2009-2012г.
Работа по публикации серии «Российское корееведение в прошлом и настоящем», М., 2010-2014г.

21 января 2019 года носитель китайского языка Ма Тянь Юй в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" проведет мастер-класс по фонетике китайского языка.

21 января 2019 года носитель китайского языка Ма Тянь Юй в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" проведет мастер-класс по фонетике китайского языка. Он будет посвящён проблемам восприятия потока китайской речи на слух, а также особенностям региональных языков Китая (диалектов) в речи носителей языка.
 
Ма Тяньюй – специалист по китайскому языку и культуре, переводчик, автор, соавтор и редактор более 10 учебных пособий и словарей, в том числе учебника практической фонетики китайского языка, редактор китайских текстов.
Как устный последовательный (с 2000 года) и синхронный переводчик (с 2009 года) с/на китайский язык в период с 2002 года по настоящее время работала на более 120 различных российско-китайских мероприятиях, в том числе в рамках ШОС, БРИКС. Из них на более 90 мероприятиях как синхронный переводчик.

23 января в рамках образовательной программы "Восточного диалога" военный переводчик, преподаватель Военного Университета Артём Александрович Хабаров

23 января в рамках образовательной программы "Восточного диалога" военный переводчик, преподаватель Военного Университета Артём Александрович Хабаров проведёт мастер-класс по теме «Семантико-структурные трансформации при устном переводе» в китайско-русской паре языков.

Работал на встречах с высшим руководящим составом Министерства обороны Российской Федерации в частности во время государственных визитов Председателя КНР в Россию и Президента России в КНР, официальных визитов заместителей председателя Центрального Военного Совета КНР; Совета министров обороны стран ШОС; визитов Начальника Генерального штаба НОАК, а также многочисленных совместных военных учений как между Россией и Китаем, так и в рамках ШОС.

Награжден медалями МО РФ «За воинскую доблесть» 1 и 2 степени, «За укрепление боевого содружества», «За отличие в военной службе» 3 степени, «За достижения в области развития инновационных технологий».

Имеет 25 научных трудов, входящих в перечень ВАК и РИНЦ, среди которых учебник «Практический курс военного перевода китайского языка», монография «Интерактивный аспект организации речи в современном китайском языке».

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21  [ след. ]  [ конец ]