О Форуме 2021

Следующий IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» состоится в 2021 году. Страна-партнер Форума в 2021 году - Республика Белорусия. Если у Вас есть предложения для программы Форума 2021, Вы можете направить нам их, заполнив форму здесь.

О Форуме 2020

III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел с 20 по 24 января 2020 года в г. Москве.

Организаторы форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2В Перевод (Форум «Восточный диалог»). Генеральным партнером форума традиционно выступила Санкт-Петербургская высшая школа перевода, соорганизатором и площадкой проведения форума в 2020 году стал Институт иностранных языков РУДН и Российский университет дружбы народов (РУДН).

Тема «Переводчик будущего: Upgrade» определила вектор форума в этом году. XXI век кардинальным образом изменил переводческую отрасль на всех уровнях: техническом, этическом, эмоциональном, идейно-духовном. Стоя на пороге нового десятилетия, опытные переводчики обсудили характер произошедших в отрасли изменений, определили текущую ситуацию рынка и наметили необходимые шаги для эффективного развития перевода в будущем.

На официальном открытии «Глобального диалога» 23 января 2020 года с приветственным словом к участникам обратились Елена Ступникова, автор идеи и директор форума, а также Юлия Эбзеева, советник Ректора по взаимодействию с международными рейтинговыми агентствами РУДН, директор Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН, зав. кафедрой иностранных языков филологического факультета РУДН. Было зачитано приветственное письмо Председателя Комитета Совета Федерации по международным делам К.И. Косачева.

Также участников приветствовали Наталия Соколова, почетный работник высшего профессионального образования РФ, действительный член Международной академии наук педагогического образования (академик), директор Института иностранных языков, заведующая кафедрой теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН, Алексей Фёдоров, заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России, Владимир Кузнецов, директор Информационного центра ООН в Москве, Кевин Кверк, президент Международной федерации переводчиков (FIT), Светлана Смирнова, председатель Совета Ассамблеи народов России, Первый заместитель Генерального секретаря – Руководитель Генерального секретариата Ассамблеи народов Евразии, член Совета при Президенте Российской Федерации по межнациональным отношениям, Лариса Краснопёрова, заместитель начальника Военного университета Министерства обороны Российской Федерации, Ольга Иванова, председатель Союза переводчиков России.

Основу деловой программы форума составили дискуссии по следующим направлениям: взаимодействие переводчиков и заказчиков, подготовка переводчиков международного уровня, новые технологии на службе переводчика, взаимодействие вузов и работодателей, «новая этика», карьера переводчика, эмоциональный интеллект.

Открыло работу форума пленарное заседание «Переводчик будущего: Upgrade». В нем приняли участие Кевин Кверк, президент FIT, Ирина Краева, ректор МГЛУ, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Наталия Соколова, директор Института иностранных языков, Джулия Погер, профессиональный переводчик, член AIIC, Ольга Егорова, член Совета FIT, директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ. Ведущие эксперты в области перевода обсудили, какие изменения произошли в отрасли за последний год, а также поделились своим видением того, какие очертания она примет в обозримом будущем. Участники пленарного заседания сошлись в мнении о том, что профессии нужны переводчики-виртуозы, способные дать заказчику то, чего машина обеспечить не в состоянии: человечность, гибкость, находчивость.  Участники также пришли к выводу о том, что стремительного развития технологий бояться не стоит. Напротив, они смогут существенно облегчить работу переводчика. 

Сессия «Синхрон со всех сторон: баттл переводчиков и заказчиков» собрала за круглым столом представителей крупнейших LSP (Awatera, Janus Worldwide, РК-Транслейшен, Транслинк, Линвамастер) и опытных переводчиков-синхронистов, чтобы поговорить начистоту о насущных проблемах. Роль ТЗ в процессе подготовки мероприятия, права и обязанности сторон, условия, необходимые для обеспечения качественного перевода международного события, – вот основные темы, затронутые участниками в рамках дискуссии.

Как и в прошлом году, испанский язык был выделен в отдельную сессию, интерес к которой проявили как участники Форума, так и эксперты, желающие поделиться своим опытом и профессиональным мнением с сообществом. Так, помимо испанского языка, сессия «Старый и Новый Свет» в лице спикеров Марии Зененко и Александра Садикова раскрыла особенности работы с португальским языком. Участники поговорили об особенностях протокольного перевода, перевода первых лиц, а также кросскультурные особенности работы.

В рамках международной экспертной дискуссии «Переводчик международного уровня. Как подготовить востребованные кадры» ведущие преподаватели перевода, представители международных организаций и переводчики с опытом работы на международном уровне обсудили требования к подготовке переводчиков, нарисовали портрет «идеального переводчика», а также дали ряд ценных советов для тех, кто стоит в самом начале своего профессионального пути и желает этот самый идеал достичь.

Логическим продолжением сессии стал круглый стол «ВУЗ-работодатель: стажировки, практики, трудоустройство», собравший самое большое количество экспертов. Работодатели выступили с конкретными предложениями о проведении студенческих практик, стажировок и трудоустройстве студентов-переводчиков не только по специальности, но и в смежных отраслях, таких как международные отношения, event-индустрия, MICE. Представители вузов, в свою очередь, выразили готовность к сотрудничеству, а также рассказали, что университеты уже делают для того, чтобы студенты как можно раньше могли выбрать направление своего профессионального развития, пройти практику и получить необходимые практические навыки.

Целый блок сессий был посвящён технологиям и их влиянию на профессиональную жизнь переводчика. Так, например, открытая дискуссия «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода» позволила определить роль современных средств коммуникации в работе переводчика. Специально для данной сессии Дмитрий Венявкин, независимый переводчик и эксперт форума, разработал опрос, который был предложен для прохождения как участникам Форума, так и всем коллегам, состоящим в многочисленных переводческих сообществах. Опрос показал, что профессиональные чаты в основном используются для общения с коллегами, получения актуальной информации о состоянии рынка, а также поиска заказчиков/исполнителей. Больше всего участников привлекает возможность узнать последние новости и получить быструю профессиональную консультацию. Участники «Технической сессии» выступили с презентацией современного оборудования для синхронного перевода, а компании SpeakUs и РадиоГид продемонстрировали свои технологии в действии, обеспечив удаленный синхронный перевод большинства сессий Форума.

Закрывающая панельная дискуссия первого дня «Гендер, ориентация и ограниченные возможности здоровья – Новая этика» вызвала огромный интерес у аудитории своей провокационностью и актуальностью. Основной акцент был сделан на практические аспекты, связанные с языком и непосредственно переводом. Выступление Нурии Фатыховой, программного координатора Филиала Фонда имени Генриха Бёлля в Москве, посвященное вопросам гендера, для многих стало откровением. Несмотря на неоднозначность реакции аудитории на многие обсуждаемые в рамках дискуссии темы, все участники сошлись во мнении о том, что эти проблемы нужно обсуждать, ведь они стали частью современного общества, а значит, в ближайшем будущем переводчикам придется с этим работать.

Второй день деловой программы форума начался с мероприятия World Café «Советы великих. Как не стать успешным переводчиком. 10 препятствий на вашем пути». В рамках форума впервые был предложен формат, который позволил создать дружественную атмосферу для неформального общения участников и заслуженных экспертов отрасли. Экспертами сессии стали Кевин Кверк, президент FIT, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Алексей Королев, генеральный директор ООО «Метафора», Ирина Зубанова, старший преподаватель Института непрерывного образования МГЛУ, Михаил Загот, член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, профессиональный переводчик-синхронист, заслуженный профессор МГЛУ. Модератором сессии выступила Марина Джаши, специалист по вопросам взаимодействия в международной деловой среде, автор проекта «Мировая бизнес-этика».

Еще одной сессией, запомнившейся участникам непривычным форматом, стала «Информационная сессия в формате TED». Спикеры подняли актуальные вопросы, нашедшие отклик у многих участников сессии. Так, например, выступление Вероники Белоусовой, независимого переводчика-синхрониста, «Что делать, когда не платят?..» и последующая за ним оживленная дискуссия породили идею о проведении в рамках IV Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» круглого стола, посвященного финансовым аспектам сотрудничества переводчиков и заказчиков.

Основная деловая программа Форума также запомнилась участникам практической мастерской «Перевод без права на ошибку», которую провел Кирилл Казаков, переводчик-синхронист, член AIIC, член команды переводчиков президента. Опытный переводчик рассказал участникам о специфике работы на высшем уровне, поделился историями из жизни, а также выразил мысль о том, что вопреки расхожему мнению, от переводчика зачастую ждут не идеальное владение терминологией, а знание языка на уровне носителя, способного поговорить на бытовые темы.

Сессия «Карьера переводчика», одно из самых популярных мероприятий форума, собрала за круглым столом переводчиков, достигших больших высот в своей профессиональной деятельности: Александра Шеина, главу службы перевода Russia Today, переводчика МВФ, Алексея Садыкова, советника ДЛО МИД России, Алексея Шилова, независимого переводчика-синхрониста, специализирующегося в области информационных и коммуникационных технологий и смежных областях, включая цифровую трансформацию предприятий, а также в сфере стратегического управления, Дмитрия Хохлюшкина, независимого переводчика-синхрониста, Полину Минор, переводчика, победителя конкурса устных переводчиков COSINES Pi. Каждый из них выразил свое мнение о том, какой путь развития является самым выгодным с финансовой и эмоциональной точек зрения: ДЛО МИД, международная организация, штатная позиция в крупной компании, диверсификация, совмещение преподавания с переводческой деятельностью или построение бренда и его узнаваемости. Эксперты поделились историями из жизни, рассказали о своем профессиональном росте и дали совет начинающим переводчикам, желающим подняться на самую вершину Олимпа. Модератором сессии выступил Андрей Лазько, переводчик и старший преподаватель МГИМО МИД России.

В рамках форума прошла партнерская сессия COSINES Pi «Скоринг переводчиков: новые правила конкуренции». Совет независимых экспертов COSINES Pi, представители бизнеса и крупные БП обсудили приемлемые для России подходы к экспертной оценке репутационного рейтинга устных переводчиков. В конце мероприятия состоялось подписание соглашения о совместной работе компаний AWATERA в лице ее генерального директора Алексея Шестерикова и Cosines Pi, представленной основателем Международного конкурса синхронных переводчиков Маркленом Конурбаевым.

Закрывающее пленарное заседание «Эмоции и эмоциональный интеллект. О чем молчат переводчики?» было посвящено психологическим аспектам работы переводчика. В рамках данной сессии практикующие переводчики рассказали о трудностях совмещения работы и личной жизни, стрессовых ситуациях. Модератор Елена Орлова, тьютор по развитию эмоционального интеллекта, индивидуальный и командный коуч, автор программы и игры по развитию эмоционального интеллекта «Игры эмоций», помогла спикерам распознать эмоции, которые они испытали в каждом из описанных случаев, а также провела со всеми присутствующими небольшой психологический эксперимент, позволивший определить их эмоциональный настрой.

По окончании форума «Глобальный диалог» состоялся нетворкинг-коктейль по случаю завершения форума, где все участники мероприятия в неформальной обстановке смогли продолжить общение по поднятым в программе вопросам, обменяться контактами.

Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, послы иностранных государств, представители профильных министерств и профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.

В 2020 году в рамках 14 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог» выступили 88 спикеров, мероприятия посетили более 500 человек. 

По итогам Форума были определены новые актуальные тематики для продолжения «Глобального диалога», упрочены связи бизнеса с вузами, заключены знаковые соглашения о сотрудничестве.

Деловая Программа Форума 2020

Программа форума Восточный диалог 2020

Программа форума Инклюзивный диалог 2020

Программа мастер-классов Форума 2020

Новости и видеоинтервью с экспертами о Форуме 2020


О Форуме 2019

II Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел с 21 по 26 января 2019 года в Москве.

Организатор Форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», а также Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2ВПеревод. Генеральным партнером форума выступила Санкт-петербургская высшая школа перевода, а соорганизатором стал Московский государственный лингвистический университет.

Тема «Переводчик будущего: перезагрузка» стала лейтмотивом форума. Участники мероприятия обсудили компетенции переводчика будущего в реалиях стремительно меняющегося мира, а также роль переводчика в международных событиях мирового масштаба. На форуме рассмотрели значимость синхронного перевода в мире, влияние роботизации на профессию переводчика и роль технического прогресса для обучения этой профессии.

Посмотреть отзывы участников Форума 2019

Деловая Программа Форума 2019

Программа форума Восточный диалог 2019

Программа сессии «Перевод как средство социальной инклюзии»

Программа мастер-классов Форума 2019

Фотоархив 2019

Форум объединил три программы: образовательную — цикл практических мастер-классов для повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства, основную деловую программу, «Восточный диалог» — специальную программу по восточным языкам, языкам России и стран СНГ, а также студенческую программу. 

Образовательная программа состояла из четырехдневного цикла мастер-классов по повышению квалификации устных последовательных и синхронных переводчиков с европейскими и восточными языками. Они были посвящены следующим аспектам: совершенствование фонетических навыков, повышение уровня владения русским языком, освоение внеязыковых компетенций (преодоление страха перед публичными выступлениями и стресса, техника речи и ораторское мастерство, законодательные и маркетинговые основы переводческой работы, нетворкинг, невербальная коммуникация), перевод определенной тематики (экономика, юриспруденция, нефть и газ), машинный перевод и роль искусственного интеллекта в переводческой профессии, аудиовизуальный и протокольный перевод. Программа охватила весь комплекс необходимых устному переводчику компетенций, включая языковой и экстралингвистический компонент. 

Среди экспертов образовательной программы: директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена Ирина Алексеева, доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства Института непрерывного образования МГЛУ Ирина Зубанова, владелец коммуникационного агентства EITCOM Вадим Курилов, профессиональный переводчик, член AIIC Джулия Погер и многие другие.

После прохождения курса переводчики получили удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

На официальном открытии «Глобального диалога» 25 января 2019 года с приветственным словом к участникам обратились Елена Ступникова, автор идеи и директор форума, а так же ректор Московского государственного лингвистического университета Ирина Краева, к.ф.н., профессор, ректор МГЛУ,. Были зачитаны приветственные письма помощника Президента РФ по науке и образованию Андрея Фурсенко и председателя Комитета Совета Федерации по международным делам Константина Косачева.

Также участников приветствовали Владимир Кузнецов, директор Информационного центра ООН в Москве, Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Алексей Федоров, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России, Сергей Кочетков, руководитель русской секции устного перевода Секретариата ООН, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И.Герцена, руководитель Стратегического центра развития образования в России при РАО, Ольга Егорова, директор Каспийской школы перевода, руководитель проектного офиса международного сотрудничества и развития Астраханского государственного университета, член совета FIT, Лариса Красноперова, заместитель начальника Военного университета Министерства обороны России. В церемонии открытия  участвовали посол Сирийской Арабской Республики Риад Хаддад, посол Республики Колумбия Альфонсо Лопес Кабальеро, третий секретарь посольства Болгарии, практикующий переводчик и преподаватель переводоведения Марианна Конова. Письменные приветствия направили Маурицио Вьецци, президент CIUTI, почетный доктор МГЛУ, Генри Лю, почетный советник и 13-й президент FIT. 

Тема деловой программы форума «Переводчик будущего: перезагрузка» отражает задумку организаторов предоставить возможность участникам — опытным профессионалам и начинающим специалистам, переводчикам, преподавателям, представителям смежных областей знания и бизнес-сообщества, студентам — поделиться видением будущего профессии, роли переводчиков в современном мире, лучших практик подготовки переводчиков и новаций в переводческой сфере. Как отметили участники, форум — едва ли не единственная площадка, где переводчики, которые транслируют мысли тех, кого они переводят, могут говорить о себе, своих проблемах и интересах.

Деловая программа включала дискуссии по следующим направлениям: подготовка востребованных кадров и лучшие вузовские практики, маркетинг переводчика и создание личного бренда, перевод как средство социальной инклюзии, практика работы с незнакомыми темами и терминологией, аудиовизуальный перевод и смежные профессии лингвиста-переводчика.

Работа форума началась с пленарного заседания «Настоящее будущее профессии. Международный взгляд». В нем приняли участие Ивана Ченькова, профессор Карлова университета, член правления EMCI, Марклен Конурбаев, профессор, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, основатель международного конкурса устных переводчиков «Косинус Пи», Катарина Венцель, переводчик, лингвист, писатель, профессор SDI Munchen, Дмитрий Бузаджи, преподаватель Миддлберийского института международных исследований и другие. Участники обсудили те изменения, которые вносит в работу переводчика развитие технологий, и пришли к выводу, что в обозримом будущем машины едва ли заменят человека в тех сферах, где важно высокое качество перевода и внеязыковые компетенции переводчика, позволяющие ему обеспечивать понимание между представителями различных культур. Кроме того, развитие технологий в значительной степени может облегчить работу переводчика. 

Вопросам технической подготовки переводчиков в современных условиях и трендам технического оснащения синхронного перевода был посвящен отдельный круглый стол «Технический арсенал переводчика».

Экспертный блиц-марафон «Маркетинг переводчика: как продать себя. Международный маркетинг» был посвящен созданию личного бренда переводчика, стратегии поведения на рынке и максимизации доходов, способам самопрезентации в интернете, выстраиванию отношений с заказчиками. Обсуждение этих вопросов продолжилось на информационной сессии «Штат. Фриланс. Психология в бизнесе» и экспертной дискуссии «Как же я работаю». В ходе них обсуждались также способы разрешения конфликтных ситуаций, ноу-хау отрасли, тенденциям рынка устного перевода. Были рассмотрены реальные кейсы с заказчиками и коллегами.

Участники также обсудили этику переводческой деятельности и формирование интеллигентной профессиональной среды. В частности, такие вопросы, как этические правила при составлении резюме, личные качества, например, неконфликтность как залог успешной карьеры и конструктивных взаимоотношений с коллегами, взаимопомощь, рамки взаимодействия переводчиков, сотрудников переводческих компаний и заказчиков.

Главных участников переводческой сферы — опытных практикующих переводчиков, представителей крупных отраслевых заказчиков, переводческих компаний, операторов деловых мероприятий — собрал вместе круглый стол «Перекресток трех дорог: диалог на стыке интересов» для обсуждения актуальных вопросов работы.

Отдельная панельная дискуссия была посвящена работе переводчика с незнакомым — неожиданными темами и терминологией. Эта проблематика была выделена в отельную секцию на фоне растущей значимости способности переводчика сориентироваться в малознакомой тематике, владеть приемами быстрого поиска терминологии в условиях быстро меняющихся реалий практически в любой сфере, будь то политика, экономика и финансы, информационные технологии, медицина.

Еще одна панельная дискуссия была посвящена аудиовизуальному переводу в связи с быстрым развитием рынка аудиовизуального контента и растущим спросом на соответствующих специалистов. В рамках дискуссии речь шла не только о переводчиках, но и о смежных профессиях, в которых они могут построить успешную карьеру. 

В отдельное пленарное заседание были вынесены вопросы протокольного перевода. Это особый вид работы, требующий от переводчика не только знания языка, но и повестки международных отношений, культуры обычаев и этикета. Участники обсудили способы поддерживать уровень осведомленности реалиями страны «рабочего» языка в различных сферах. Модератор сессии – начальник отдела протокола Управления международного сотрудничества Верховного Суда РФ Михаил Баскаков.

Открытая дискуссия «Перевод как средство социальной инклюзии» затронула вопросы создания безбарьерной среды для лиц с ограниченными возможностями здоровья, принятия каждого человека в международную среду общения. Дискуссию модерировала Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство». Дискуссия была посвящена вопросам острой нехватки и подготовки соответствующих специалистов, в том числе по сурдопереводу, тифлокомментированию, жестовым языкам, заложила основы для проведения в будущем отдельного форума в рамках «Глобального диалога» по этой сложной и важной проблематике, которая привлекает все больше внимания общества и становится одним из приоритетов государственной политики. В этой сфере перевод играет ключевую роль во включении людей с ограниченными возможностями здоровья в социальную активность. 

В ходе международной экспертной дискуссии по подготовке востребованных кадров представители российских, европейских и американских университетов, вузов стран СНГ поделились методическими рекомендациями по подготовке переводчиков. Обсуждение этой темы продолжилось в рамках круглого стола «Лучшие вузовские практики». 

В рамках Форума состоялась презентация Всероссийского портала образовательных ресурсов по переводу, разработка Высшей школы перевода при Герценовском университете (г. Санкт-Петербург) под эгидой Российской академии образования, где представлены 50 языков народов России и 40 языков народов мира. 

У участников и гостей форума также была возможность услышать истории успеха молодых специалистов, которые могут стать хорошей мотивацией для их  коллег и студентов, которые выбрали перевод в качестве профессии. О  карьерном росте  на личном примере и факторах, от которых он зависит, молодые переводчики  рассказали на пленарном заседании «История успеха».

Одним из ключевых событий «Глобального диалога» стал прошедший 26 января 2019 года форум восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ «Восточный диалог», партнером которого выступило агентство перевода восточных и редких языков «Б2Б-Перевод». В рамках этого направления эксперты обсудили текущую геополитическую ситуацию, стратегию поворота на восток и растущую потребность в переводчиках восточных языков и востоковедах. Среди представленных на форуме языков –языки РФ (якутский, бурятский, чеченский, татарский) и СНГ (языки Средней Азии), а также китайский, корейский, японский, арабский, фарси и вьетнамский.

В рамках пленарной сессии «Восточный диалог: поворот на восток» эксперты рассмотрели, какие профессиональные кадры, в каких языковых парах и в каких тематиках перевода наиболее востребованы. Какие новые ниши, языковые направления и тематики появятся в перспективе и как рынок переводческого образования и услуг адаптируется к новым реалиям.

Экспертный марафон «Первые шаги в синхронном переводе на восточные языки: образование vs опыт» сфокусировался на вопросах дополнительного обучения синхронному переводу, необходимости тренировки памяти, внимания и концентрации, передачи смыслов и эмоций спикеров, сессию открывала программный директор «Восточного диалога» китаист Мария Суворова.

Дискуссия по вопросам подготовки переводчиков восточных языков и востоковедов с учетом роста внимания России к восточному направлению представляется особенно актуальной. Какие специалисты, в каких языковых парах и по каким тематикам будут наиболее востребованы, как будет меняться переводческий рынок труда и как адаптировать образовательный рынок — на эти и многие другие вопросы попытались ответить участники диалога.

«Восточный диалог» включал в себя обсуждение таких тем, как первые шаги в синхронном переводе на восточные языки (участвовали переводчики с вьетнамским, китайским, арабским, корейским языками), языки народов России и ближнего зарубежья и карьерные возможности, которые они открывают для переводчика, проблемы транслитерации имен и названий при переводе с языков Азии и Европы на русский язык, протокольный перевод восточных языков, которые предполагает также знания культуры и этикета страны. 

В 2019 году в рамках 25 тематик и сессий выступили 134 спикера, мероприятия посетили более 500 участников. Образовательная программа включила в себя 45 семинаров и мастер-классов.

Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели ведущих лингвистических ВУЗов, чиновники, послы, слушатели магистратур.

25 января 2019 года, после завершения первого дня основной деловой программы «Глобальный диалог» собрал переводческое сообщество на  вечеринку-нетворкинг «Переводческий Татьянин день», понимая, что переводчикам-фрилансерам крайне важно чувствовать себя членами профессионального сообщества, а участникам рынка предоставив возможность знакомства и общения в приятной непринужденной обстановке.

26 января 2019 года для студентов-переводчиков был организована программа Студенческого дня, где молодые специалисты получили ценные советы по вхождению в профессию, формировании личного бренда, знания о законодательных основах работы переводчиком ИП, познакомились с историями успеха молодых специалистов, которые через 5-7 лет после окончания института добились поставленных себе высоких целей, будь то работа в МИД РФ, ООН, международных организациях или работа переводчиком-фрилансером на самых значимых международных мероприятиях.

Итогами Форума стало определение новых актуальных тематик для продолжения «Глобального диалога», укрепление связей бизнеса с вузами, готовящими молодых специалистов, ряд договоренностей о сотрудничестве, студенческих практиках, проведении конкурсов, награждение участников, спикеров и волонтеров сертификатами и объявление проведения III «Глобального диалога» в январе 2020 года.

Письма поддержки