О Форуме 2020

III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» пройдет с 20 по 24 января 2020 года в Москве.

Программа Форума включает в себя: 

Новости и видеоинтервью с экспертами о Форуме 2020

Зарегистрироваться и оплатить участие в Глобальном диалоге 2020

Стать партнером Глобального диалога 2020


О Форуме 2019

II Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел с 21 по 26 января 2019 года в Москве.

Организатор Форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», а также Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2ВПеревод. Генеральным партнером форума выступила Санкт-петербургская высшая школа перевода, а соорганизатором стал Московский государственный лингвистический университет.

Тема «Переводчик будущего: перезагрузка» стала лейтмотивом форума. Участники мероприятия обсудили компетенции переводчика будущего в реалиях стремительно меняющегося мира, а также роль переводчика в международных событиях мирового масштаба. На форуме рассмотрели значимость синхронного перевода в мире, влияние роботизации на профессию переводчика и роль технического прогресса для обучения этой профессии.

Посмотреть отзывы участников Форума 2019

Деловая Программа Форума 2019

Программа форума Восточный диалог 2019

Программа сессии «Перевод как средство социальной инклюзии»

Программа мастер-классов Форума 2019

Фотоархив 2019

Форум объединил три программы: образовательную — цикл практических мастер-классов для повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства, основную деловую программу, «Восточный диалог» — специальную программу по восточным языкам, языкам России и стран СНГ, а также студенческую программу. 

Образовательная программа состояла из четырехдневного цикла мастер-классов по повышению квалификации устных последовательных и синхронных переводчиков с европейскими и восточными языками. Они были посвящены следующим аспектам: совершенствование фонетических навыков, повышение уровня владения русским языком, освоение внеязыковых компетенций (преодоление страха перед публичными выступлениями и стресса, техника речи и ораторское мастерство, законодательные и маркетинговые основы переводческой работы, нетворкинг, невербальная коммуникация), перевод определенной тематики (экономика, юриспруденция, нефть и газ), машинный перевод и роль искусственного интеллекта в переводческой профессии, аудиовизуальный и протокольный перевод. Программа охватила весь комплекс необходимых устному переводчику компетенций, включая языковой и экстралингвистический компонент. 

Среди экспертов образовательной программы: директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена Ирина Алексеева, доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства Института непрерывного образования МГЛУ Ирина Зубанова, владелец коммуникационного агентства EITCOM Вадим Курилов, профессиональный переводчик, член AIIC Джулия Погер и многие другие.

После прохождения курса переводчики получили удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

На официальном открытии «Глобального диалога» 25 января 2019 года с приветственным словом к участникам обратились Елена Ступникова, автор идеи и директор форума, а так же ректор Московского государственного лингвистического университета Ирина Краева, к.ф.н., профессор, ректор МГЛУ,. Были зачитаны приветственные письма помощника Президента РФ по науке и образованию Андрея Фурсенко и председателя Комитета Совета Федерации по международным делам Константина Косачева.

Также участников приветствовали Владимир Кузнецов, директор Информационного центра ООН в Москве, Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Алексей Федоров, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России, Сергей Кочетков, руководитель русской секции устного перевода Секретариата ООН, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И.Герцена, руководитель Стратегического центра развития образования в России при РАО, Ольга Егорова, директор Каспийской школы перевода, руководитель проектного офиса международного сотрудничества и развития Астраханского государственного университета, член совета FIT, Лариса Красноперова, заместитель начальника Военного университета Министерства обороны России. В церемонии открытия  участвовали посол Сирийской Арабской Республики Риад Хаддад, посол Республики Колумбия Альфонсо Лопес Кабальеро, третий секретарь посольства Болгарии, практикующий переводчик и преподаватель переводоведения Марианна Конова. Письменные приветствия направили Маурицио Вьецци, президент CIUTI, почетный доктор МГЛУ, Генри Лю, почетный советник и 13-й президент FIT. 

Тема деловой программы форума «Переводчик будущего: перезагрузка» отражает задумку организаторов предоставить возможность участникам — опытным профессионалам и начинающим специалистам, переводчикам, преподавателям, представителям смежных областей знания и бизнес-сообщества, студентам — поделиться видением будущего профессии, роли переводчиков в современном мире, лучших практик подготовки переводчиков и новаций в переводческой сфере. Как отметили участники, форум — едва ли не единственная площадка, где переводчики, которые транслируют мысли тех, кого они переводят, могут говорить о себе, своих проблемах и интересах.

Деловая программа включала дискуссии по следующим направлениям: подготовка востребованных кадров и лучшие вузовские практики, маркетинг переводчика и создание личного бренда, перевод как средство социальной инклюзии, практика работы с незнакомыми темами и терминологией, аудиовизуальный перевод и смежные профессии лингвиста-переводчика.

Работа форума началась с пленарного заседания «Настоящее будущее профессии. Международный взгляд». В нем приняли участие Ивана Ченькова, профессор Карлова университета, член правления EMCI, Марклен Конурбаев, профессор, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, основатель международного конкурса устных переводчиков «Косинус Пи», Катарина Венцель, переводчик, лингвист, писатель, профессор SDI Munchen, Дмитрий Бузаджи, преподаватель Миддлберийского института международных исследований и другие. Участники обсудили те изменения, которые вносит в работу переводчика развитие технологий, и пришли к выводу, что в обозримом будущем машины едва ли заменят человека в тех сферах, где важно высокое качество перевода и внеязыковые компетенции переводчика, позволяющие ему обеспечивать понимание между представителями различных культур. Кроме того, развитие технологий в значительной степени может облегчить работу переводчика. 

Вопросам технической подготовки переводчиков в современных условиях и трендам технического оснащения синхронного перевода был посвящен отдельный круглый стол «Технический арсенал переводчика».

Экспертный блиц-марафон «Маркетинг переводчика: как продать себя. Международный маркетинг» был посвящен созданию личного бренда переводчика, стратегии поведения на рынке и максимизации доходов, способам самопрезентации в интернете, выстраиванию отношений с заказчиками. Обсуждение этих вопросов продолжилось на информационной сессии «Штат. Фриланс. Психология в бизнесе» и экспертной дискуссии «Как же я работаю». В ходе них обсуждались также способы разрешения конфликтных ситуаций, ноу-хау отрасли, тенденциям рынка устного перевода. Были рассмотрены реальные кейсы с заказчиками и коллегами.

Участники также обсудили этику переводческой деятельности и формирование интеллигентной профессиональной среды. В частности, такие вопросы, как этические правила при составлении резюме, личные качества, например, неконфликтность как залог успешной карьеры и конструктивных взаимоотношений с коллегами, взаимопомощь, рамки взаимодействия переводчиков, сотрудников переводческих компаний и заказчиков.

Главных участников переводческой сферы — опытных практикующих переводчиков, представителей крупных отраслевых заказчиков, переводческих компаний, операторов деловых мероприятий — собрал вместе круглый стол «Перекресток трех дорог: диалог на стыке интересов» для обсуждения актуальных вопросов работы.

Отдельная панельная дискуссия была посвящена работе переводчика с незнакомым — неожиданными темами и терминологией. Эта проблематика была выделена в отельную секцию на фоне растущей значимости способности переводчика сориентироваться в малознакомой тематике, владеть приемами быстрого поиска терминологии в условиях быстро меняющихся реалий практически в любой сфере, будь то политика, экономика и финансы, информационные технологии, медицина.

Еще одна панельная дискуссия была посвящена аудиовизуальному переводу в связи с быстрым развитием рынка аудиовизуального контента и растущим спросом на соответствующих специалистов. В рамках дискуссии речь шла не только о переводчиках, но и о смежных профессиях, в которых они могут построить успешную карьеру. 

В отдельное пленарное заседание были вынесены вопросы протокольного перевода. Это особый вид работы, требующий от переводчика не только знания языка, но и повестки международных отношений, культуры обычаев и этикета. Участники обсудили способы поддерживать уровень осведомленности реалиями страны «рабочего» языка в различных сферах. Модератор сессии – начальник отдела протокола Управления международного сотрудничества Верховного Суда РФ Михаил Баскаков.

Открытая дискуссия «Перевод как средство социальной инклюзии» затронула вопросы создания безбарьерной среды для лиц с ограниченными возможностями здоровья, принятия каждого человека в международную среду общения. Дискуссию модерировала Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство». Дискуссия была посвящена вопросам острой нехватки и подготовки соответствующих специалистов, в том числе по сурдопереводу, тифлокомментированию, жестовым языкам, заложила основы для проведения в будущем отдельного форума в рамках «Глобального диалога» по этой сложной и важной проблематике, которая привлекает все больше внимания общества и становится одним из приоритетов государственной политики. В этой сфере перевод играет ключевую роль во включении людей с ограниченными возможностями здоровья в социальную активность. 

В ходе международной экспертной дискуссии по подготовке востребованных кадров представители российских, европейских и американских университетов, вузов стран СНГ поделились методическими рекомендациями по подготовке переводчиков. Обсуждение этой темы продолжилось в рамках круглого стола «Лучшие вузовские практики». 

В рамках Форума состоялась презентация Всероссийского портала образовательных ресурсов по переводу, разработка Высшей школы перевода при Герценовском университете (г. Санкт-Петербург) под эгидой Российской академии образования, где представлены 50 языков народов России и 40 языков народов мира. 

У участников и гостей форума также была возможность услышать истории успеха молодых специалистов, которые могут стать хорошей мотивацией для их  коллег и студентов, которые выбрали перевод в качестве профессии. О  карьерном росте  на личном примере и факторах, от которых он зависит, молодые переводчики  рассказали на пленарном заседании «История успеха».

Одним из ключевых событий «Глобального диалога» стал прошедший 26 января 2019 года форум восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ «Восточный диалог», партнером которого выступило агентство перевода восточных и редких языков «Б2Б-Перевод». В рамках этого направления эксперты обсудили текущую геополитическую ситуацию, стратегию поворота на восток и растущую потребность в переводчиках восточных языков и востоковедах. Среди представленных на форуме языков –языки РФ (якутский, бурятский, чеченский, татарский) и СНГ (языки Средней Азии), а также китайский, корейский, японский, арабский, фарси и вьетнамский.

В рамках пленарной сессии «Восточный диалог: поворот на восток» эксперты рассмотрели, какие профессиональные кадры, в каких языковых парах и в каких тематиках перевода наиболее востребованы. Какие новые ниши, языковые направления и тематики появятся в перспективе и как рынок переводческого образования и услуг адаптируется к новым реалиям.

Экспертный марафон «Первые шаги в синхронном переводе на восточные языки: образование vs опыт» сфокусировался на вопросах дополнительного обучения синхронному переводу, необходимости тренировки памяти, внимания и концентрации, передачи смыслов и эмоций спикеров, сессию открывала программный директор «Восточного диалога» китаист Мария Суворова.

Дискуссия по вопросам подготовки переводчиков восточных языков и востоковедов с учетом роста внимания России к восточному направлению представляется особенно актуальной. Какие специалисты, в каких языковых парах и по каким тематикам будут наиболее востребованы, как будет меняться переводческий рынок труда и как адаптировать образовательный рынок — на эти и многие другие вопросы попытались ответить участники диалога.

«Восточный диалог» включал в себя обсуждение таких тем, как первые шаги в синхронном переводе на восточные языки (участвовали переводчики с вьетнамским, китайским, арабским, корейским языками), языки народов России и ближнего зарубежья и карьерные возможности, которые они открывают для переводчика, проблемы транслитерации имен и названий при переводе с языков Азии и Европы на русский язык, протокольный перевод восточных языков, которые предполагает также знания культуры и этикета страны. 

В 2019 году в рамках 25 тематик и сессий выступили 134 спикера, мероприятия посетили более 500 участников. Образовательная программа включила в себя 45 семинаров и мастер-классов.

Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели ведущих лингвистических ВУЗов, чиновники, послы, слушатели магистратур.

25 января 2019 года, после завершения первого дня основной деловой программы «Глобальный диалог» собрал переводческое сообщество на  вечеринку-нетворкинг «Переводческий Татьянин день», понимая, что переводчикам-фрилансерам крайне важно чувствовать себя членами профессионального сообщества, а участникам рынка предоставив возможность знакомства и общения в приятной непринужденной обстановке.

26 января 2019 года для студентов-переводчиков был организована программа Студенческого дня, где молодые специалисты получили ценные советы по вхождению в профессию, формировании личного бренда, знания о законодательных основах работы переводчиком ИП, познакомились с историями успеха молодых специалистов, которые через 5-7 лет после окончания института добились поставленных себе высоких целей, будь то работа в МИД РФ, ООН, международных организациях или работа переводчиком-фрилансером на самых значимых международных мероприятиях.

Итогами Форума стало определение новых актуальных тематик для продолжения «Глобального диалога», укрепление связей бизнеса с вузами, готовящими молодых специалистов, ряд договоренностей о сотрудничестве, студенческих практиках, проведении конкурсов, награждение участников, спикеров и волонтеров сертификатами и объявление проведения III «Глобального диалога» в январе 2020 года.

Письма поддержки