Открытая дискуссия «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СОЦИАЛЬНОЙ ИНКЛЮЗИИ»

В рамках II Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» состоялась открытая дискуссия «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СОЦИАЛЬНОЙ ИНКЛЮЗИИ». Дискуссия была посвящена вопросам подготовки специалистов по работе с людьми с ограниченными возможностями, в том числе по сурдопереводу, тифлокомментированию, жестовым языкам. В рамках сессии к обсуждению были привлечены представители некоммерческих организаций, занимающихся поддержкой и социальной адаптацией лиц с ограниченными возможностями, переводчики и преподаватели жестового языка, психолог и представители сообществ людей с ограниченными возможностями.

Официальное открытие Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" в Москве

25 января 2019 года в Москве состоялось официальное открытие Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ". 

Организатор Форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», а также Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2ВПеревод. Генеральным партнером форума выступила Санкт-петербургская высшая школа перевода, а соорганизатором стал Московский государственный лингвистический университет.

Обращение А.А. Фурсенко к организаторам, партнерам и участникам форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

В преддверии официального открытия Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" 2019 в Москве, Помощник Президента Российской Федерации Андрей Александрович Фурсенко пожелал всем участникам форума успешной работы. А так же особенно отметил то, что тематика форума охватытвает не только европейские, но и восточные и редкие языки, языки народов России стран СНГ, что способствует более глубокой интеграции регионов России, коллег по евразийскому экономическому сотрудничеству в международное экономическое пространство.

Комитет Совета Федерации по международным делам приветствует участников Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

Константин Иосифович Косачев от имени Комитета Совета Федерации по международным делам и от себя лично поприветствовал  организаторов и участников Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" и пожелал успеха, ярких событий и интересных встреч!

Стартовала образовательная программа Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

21 января 2019 года в Москве стартовала образовательная программа Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог". Программа очень насыщенная и представляет собой цикл практических мастер-классов. Продлится образовательная часть форума 4 дня. По итогам образовательной программы участники получат свидетельства о повышении квалификации. Приобрести пакеты участия на 1 или 2 дня образовательной программы все еще можно на нашем сайте в Личном кабинете.

Возможность "ГЛОБАЛЬНОГО ДИАЛОГА" с коллегами должна быть у всех!

По многочисленным просьбам штатных и независимых переводчиков, работающих 21-25 января 2019 года, мы подготовили специальное предложение - возможность льготного участия в Форуме на один день* - 26 января 2019 года (суббота).
Возможность "ГЛОБАЛЬНОГО ДИАЛОГА" с коллегами должна быть у всех!
Регистрируйтесь на официальном сайте, пакет #9.
 
*Внимание: спецпредложение не распространяется на 25.01.2019 года.

Партнер Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

Информационным партнером Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" стала Межгосударственная телерадиокомпания "МИР" 

В круглом столе "ПЕРЕКРЕСТОК ТРЕХ ДОРОГ: ДИАЛОГ НА СТЫКЕ ИНТЕРЕСОВ" сторону заказчика перевода представит Дорина Евгения

В круглом столе "ПЕРЕКРЕСТОК ТРЕХ ДОРОГ: ДИАЛОГ НА СТЫКЕ ИНТЕРЕСОВ" сторону заказчика перевода представит Дорина Евгения, преподаватель кафедры политологии и политического управления ИОН РАНХ и ГС при Президенте РФ, к.п.н., эксперт рынка выставочной индустрии.
Тема ее выступления: Проверенные переводчики и агентства как продолжение вашего PR в стране презентации или почему заказчики крайне редко выбирают новые агентства Грамотный перевод, особенно перевод специализированных мероприятий, где требуется владение на уровне специалиста терминами, а также актерское мастерство и умение владеть голосом на уровне профессионального диктора – залог внимания большого числа аудитории к вашему событию и презентации. Однако очень часто на выставках мы сталкиваемся с крайне странным переводом приветственных речей vip-гостей. Почему так происходит и как влияет на статус мероприятия? Если проблема очевидна, почему выставочные компании не меняют подрядчиков в области перевода, когда им постоянно
приходят десятки сопоставимых предложений? С другой стороны, наблюдается тенденция отказа от услуг переводчиков при выступлении представителей фармацевтических компаний – как правило, здесь в роли переводчика выступают представители региональных офисов транснациональных корпораций, владеющие языком страны
присутствия компании.
Еще более жесткие заградительные барьеры существуют на уровне государственного заказа и сопровождения первых лиц. С чем это связано: высоким качеством услуг или опытом переводчиков, ранее работавших в диппредставительствах? Как убедить заказчика выбрать именно вас в таких непростых условиях?

Партнер Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

Санкт-Петербургская Высшая Школа Перевода - Генеральный Партнер Второго Международного форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" 

Представляем Екатерину Шутову, в представлении вряд ли нуждающуюся. Спикер основной деловой программы Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

Представляем Екатерину Шутову, в представлении вряд ли нуждающуюся. Спикер основной деловой программы Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" .

И все же о спикере:

Среди клиентов: МОТ, ПРООН, Министерство энергетики США, Тихоокеанская северо-западная
национальная лаборатория, Администрация по контролю за наркотиками США, Генконсульство США в
СПб, Генконсульство Великобритании в СПб, Британский совет, Санкт-Петербургский экономический
форум, Российский экономический форум в Лондоне, FMC Technologies, TНK-BP, De Beers, GlaxoSmithKline,
GE Consumer Finance, Intel, OSI Soft, Уортонская школа
бизнеса, MasterCard, Администрация порта г. Антверпен, Всемирный совет церквей, киностудия «Рок», Verbum Rossica (Финляндия), Russian House Translation Services (США), Pro2Serve (США), TechTrans International (США).

Преподаватель Высшей школы перевода (ВШП СПб)
Переводчик-фрилансер Устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование. Личный переводчик Президента
Республики Филиппины Глории Арройо во время ее визита в Санкт-Петербург в 2009 г. и двусторонней встречи с Президентом РФ Д.А. Медведевым. Личный переводчик лорда-мэра Лондонского Сити Дэвида
Льюиса (2008) и Иана Людера (2009) во время их официальных визитов в Санкт-Петербург.

Основные тематики перевода: ядерные материалы,
экономика и финансы, нефть и газ, образование, гуманитарное право, транспорт.

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19  [ след. ]  [ конец ]