23 января в рамках образовательной программы "Восточного диалога" военный переводчик, преподаватель Военного Университета Артём Александрович Хабаров

23 января в рамках образовательной программы "Восточного диалога" военный переводчик, преподаватель Военного Университета Артём Александрович Хабаров проведёт мастер-класс по теме «Семантико-структурные трансформации при устном переводе» в китайско-русской паре языков.

Работал на встречах с высшим руководящим составом Министерства обороны Российской Федерации в частности во время государственных визитов Председателя КНР в Россию и Президента России в КНР, официальных визитов заместителей председателя Центрального Военного Совета КНР; Совета министров обороны стран ШОС; визитов Начальника Генерального штаба НОАК, а также многочисленных совместных военных учений как между Россией и Китаем, так и в рамках ШОС.

Награжден медалями МО РФ «За воинскую доблесть» 1 и 2 степени, «За укрепление боевого содружества», «За отличие в военной службе» 3 степени, «За достижения в области развития инновационных технологий».

Имеет 25 научных трудов, входящих в перечень ВАК и РИНЦ, среди которых учебник «Практический курс военного перевода китайского языка», монография «Интерактивный аспект организации речи в современном китайском языке».

21 января 2019 года Николай Воропаев и носитель китайского языка Ма Тянь Юй в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" проведут мастер-класс по фонетике китайского языка.

21 января 2019 года Николай Воропаев и носитель китайского языка Ма Тянь Юй в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" проведут мастер-класс по фонетике китайского языка. Он будет посвящён проблемам восприятия потока китайской речи на слух, а также особенностям региональных языков Китая (диалектов) в речи носителей языка.
 
Об авторах мастер-класса:
Воропаев Николай Николаевич – кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН, переводчик с китайского языка, автор и соавтор более 10 учебных пособий, словарей и справочников, в том числе лингвокультурологического словаря-справочника для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая «Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи».
Как устный последовательный (с 1997) и синхронный переводчик (с 2006 года) с/на китайский язык в период с 2002 года по настоящее время работал на более 300 различных российско-китайских мероприятиях, в том числе в рамках ШОС, БРИКС и Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств России и Китая. Из них на более 100 мероприятиях как синхронный переводчик.
 
Ма Тяньюй – специалист по китайскому языку и культуре, переводчик, автор, соавтор и редактор более 10 учебных пособий и словарей, в том числе учебника практической фонетики китайского языка, редактор китайских текстов.
Как устный последовательный (с 2000 года) и синхронный переводчик (с 2009 года) с/на китайский язык в период с 2002 года по настоящее время работала на более 120 различных российско-китайских мероприятиях, в том числе в рамках ШОС, БРИКС. Из них на более 90 мероприятиях как синхронный переводчик.

25 января 2019 года в рамках основной деловой программы "Глобальный диалог" Дмитрий Бузаджи станет спикером академической параллели, посвященной международным аспектам подготовки переводческих кадров.

25 января 2019 года в рамках основной деловой программы "Глобальный диалог" Дмитрий Бузаджи станет спикером академической параллели, посвященной международным аспектам подготовки переводческих кадров.
Дмитрий -кандидат филологических наук, автор нескольких учебных пособий по переводу и многочисленных публикаций, посвящённых теоретическим и практическим аспектам перевода. Преподавал переводческие дисциплины в МГЛУ (где в том числе заведовал кафедрой перевода английского языка), МФТИ, МИСиС и других вузах. Читал курс русского языка для переводчиков ООН. В настоящее время, помимо практической переводческой работы, преподаёт синхронный и последовательный перевод, а также русский язык в Миддлберийском институте международных исследований в Монтерее (США).

24 января 2019 года Дмитрий Бузаджи проведет
авторский мастер-класс «Приемы и упражнения для устного перевода с русского языка на английский»

В рамках мастер-класса участники обсудят и проделают ряд упражнений, которые облегчают носителям русского языка устный перевод на английский язык. Акцент будет сделан на решениях, которые помогают находить грамматически и стилистически приемлемые варианты перевода в условиях ограниченного времени.

21 января 2019 года в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" состоится мастер-класс Марины Мишиной ""Ключевые навыки последовательного перевода японского языка"

21 января 2019 года в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" состоится мастер-класс Марины Мишиной ""Ключевые навыки последовательного перевода японского языка"
 
Марина Алексеевна Мишина, старший преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета,руководитель сектора японского языка,
директор центра японского языка и культуры МГЛУ.
Автор ряда учебников "Устный перевод на средних семестрах", "Устный перевод на старших семестрах".
Публикации: ряд статей по культуре речевого общения, речевому этикету, формам вежливости японского языка, по содержанию обучения японскому языку в ВУЗах и школах.
 
Научные интересы - методика преподавания японского языка и культуры. Автором мастер-класса подготовлен ряд программ по практическому курсу японского языка, практикуму по культуре речевого общения, стилистике, а также практическому курсу перевода.

25 января 2019 года в рамках круглого стола «Лучшие вузовские практики» Татьяна Волкова поделится опытом преподавания

25 января 2019 года в рамках круглого стола «Лучшие вузовские практики» Татьяна Волкова поделится опытом преподавания последовательного и синхронного перевода, перевода переговоров, устного технического перевода в языковой комбинации
английский-русский (бакалавриат, специалитет, магистратура).
О спикере: Волкова Татьяна Александровна, устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики
перевода Челябинского государственного университета. Член Правления Союза переводчиков России, руководитель Челябинского регионального
отделения СПР, член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов. Автор монографий и статей по проблемам теории, практики и дидактики
перевода.

Почетный гость и спикер основной деловой программы Форума, а так же ее академической части - Ивана Ченькова (Ivana Čeňková), представляет Карлов Университет в Праге, а также Консорциум EMCI.

Почетный гость и спикер основной деловой программы Форума, а так же ее академической части - Ивана Ченькова (Ivana Čeňková), представляет Карлов Университет в Праге, а также Консорциум EMCI.
 
Каким будет устный перевод в ближайшем будущем? Ситуация на рынке конференц-перевода в Европе. Английский язык как lingua franca или просто globish? Новые технологии уже заняли залы заседаний и переводческие кабины, и не только – как с ними жить и дружить? И одновременно нельзя забывать о новых вызовах и направлениях в переводческой профессии, связанных прежде всего с геополитической ситуацией в мире - миграцией - и ростом запросов на социальный перевод (community interpreting) и с совершенно новыми востребованными языками.
Все это Ивана затронет в своем выступлении на пленарном заседании "Настоящее будущее профессии. Международный взгляд".
 
На международной экспертной дискуссии для преподавателей 25 января 2019 года «Как подготовить востребованные кадры», Ивана Ченькова, как член правления Консорциума EMCI (European Masters in Conference Interpreting), объединяющего 15 университетов в Европе, на примере и опыте Института Транслятологии Карлова Университета в Праге, расскажет о подготовке будущих конференц-переводчиков в соответствии со стандартами качества и требованиями, зафиксированными в документах Консорциума

Модератором сессии "Психология устного переводчика: борьба со стрессом, методы психологической разгрузки" станет Франковская Дарья - психолог, тренер по психоаналитическому ориентированию.

Модератором сессии "Психология устного переводчика: борьба со стрессом, методы психологической разгрузки" станет Франковская Дарья - психолог, тренер по психоаналитическому ориентированию.

Модератором и спикером круглого стола о современных процессах на рынке испанского синхронного перевода станет Виталий Волков, переводчик-синхронист (RU-EN-EP), преподаватель практики языка, а также устного перевода.

Модератором и спикером круглого стола о современных процессах на рынке испанского синхронного перевода станет Виталий Волков, переводчик-синхронист (RU-EN-EP), преподаватель практики языка, а также устного перевода.

Обращение Игоря Михайловича Матюшина, к.филол.н., доцента кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ, к гостям и участникам Форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»

Обращение Игоря Михайловича Матюшина, к.филол.н., доцента кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ, к гостям и участникам Форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

«Дорогие друзья! Какое слово самое главное в  нашей профессии, особенно в профессии переводчиков, которые работают устно? Я думаю, что это слово – общение. Мы с вами профессионалы общения. Мы общаемся профессионально, мы умеем это делать, мы помогаем людям общаться и понимать друг друга. Но нам очень хочется общаться друг с другом, общаться на профессиональном уровне, общаться с людьми, которые делают одно и то же дело.

Приходите общаться на профессиональном уровне на второй международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»! Приходите в университет, который учит профессиональному общению уже более 70 лет. Москва, Остоженка, Московский государственный лингвистический университет. До встречи!»

Обращение координаторов программного комитета форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

Обращение заведующей кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета МГЛУ, к.ф.н. Воробьевой Евгении Валентиновны и заведующей кафедры английского языка как второго переводческого факультета МГЛУ, к.ф.н. Кудиновой Елены Сергеевны  к участникам и гостям форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

 

Евгения Валентиновна Воробьева (далее Е.В.): Привет!

Елена Сергеевна Кудинова (далее Е.К.): Привет!

Е.В.: Меня зовут Евгения Воробьева.

Е.К.: Я - Елена Кудинова.

Е.В.: Мы координаторы программного комитета форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ».

Е.К.: Я также являюсь автором мастер-класса «Использование цифровых технологий при формировании фонетической компетенции».

Е.В.: Друзья, мы приглашаем вас принять участие во втором международном форуме устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ». В этом году соорганизатором форума стал ведущий языковой вуз страны – Московский государственный лингвистический университет.

Е.К.: «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» - это действительно масштабное событие. Приглашены спикеры из ООН и из международных ассоциаций (таких как) CIUTI и AIC.

Е.В.: А также из университетов Монтеррея, Гранады, Осло, Гермерсхайм и др.

Е.К.: «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» - это дискуссионная площадка для обмена идеями, актуальными методиками в области дидактики перевода.

Е.В.: А также лучшими наработками и решениями в области устного перевода.

Е.К.: Вся программа разделена на два блока.

Е.В.: С 21 по 24 января вас ждет тематическая программа, в рамках которой лучшие мастера устного перевода проведут свои мастер-классы.

Е.К.: А 25 и 26 (января) деловая программа. Также отметим спецпроект «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ», посвященный восточным и редким языкам, включая и языки стран СНГ.

Е.В.: «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» - это мероприятие комплексное, в рамках которого предусмотрены самые разные форматы работы. Это – выступления лучших экспертов мирового уровня,

Е.К.: панельные дискуссии, мастер-классы и тренинги.

Е.В.: Форум объединен темой – переводчик будущего – перезагрузка.

Е.К.: Участники форума делятся опытом – как быть востребованными на этом динамично развивающемся рынке.

Е.В.: Но «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» интересен не только переводчикам. Это отличная возможность для лингвистов и преподавателей повысить свою квалификацию.

Е.К.: По окончанию цикла мастер-классов вы получите удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

Е.В.: Я с нетерпением жду начала.

Е.К.: Я тоже. Будет очень круто и интересно!

Е.В.: Ждем вас на форуме «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» в Московском государственном лингвистическом университете. До встречи!

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20  [ след. ]  [ конец ]