Спикером открывающего пленарного заседания станет Николай Гарбовский, док. филол. н., профессор, член-корреспондент Российской академии образования; директор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова.
Угрожает ли развитие современных технологий и искусственного интеллекта будущему профессии переводчика? Свой ответ на этот вопрос даст спикер открывающего пленарного заседания Николай Гарбовский, док. филол. н., профессор, член-корреспондент Российской академии образования; директор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова; вице-президент, Постоянный международный совет университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI); вице- президент, Всемирная ассоциации преподавания устного и письменного перевода (WITTA).
Спикер Форума - Григорий Хаустов, независимый переводчик-синхронист (английский и французский языки).
Спикером сессий, посвященных маркетингу переводчика, а также работе с тематиками сегмента культура, ТВ, мода и luxury станет Григорий Хаустов, независимый переводчик-синхронист (английский и французский языки).
Модератором сессии о соло синхронном переводе станет Вероника Белоусова, независимый переводчик-синхронист.
“Один в поле воин?” - сессия посвящена плюсам и минусам соло синхронного перевода. Модератором сессии станет Вероника Белоусова, независимый переводчик-синхронист. В рамках сессии специалисты по соло-переводу расскажут о приемах и навыках, необходимых любому переводчику, т.к. вынужденно попасть в ситуацию соло может каждый переводчик.
Спикером учебной панельной сессии “Экономика и финансы: особенности работы с тематикой” станет Андрей Лазько, старший преподаватель, МГИМО (У) МИД РФ, независимый переводчик.
Спикером учебной панельной сессии “Экономика и финансы: особенности работы с тематикой” станет Андрей Лазько, старший преподаватель, МГИМО (У) МИД РФ, независимый переводчик.
Спикером программы Форума, посвященной техническому обеспечению лингвистического сопровождения станет Алексей Королев, генеральный директор компании «Метафора».
Алексей Королев, генеральный директор компании «Метафора» - спикер сессии, посвященной особенностям и новинкам технического обеспечения лингвистического сопровождения.
В экспертной сессии “Инвестируй себя” примет участие Марина Фокина, ведущий преподаватель, директор курсов синхронного и последовательного переводов, «Лингва Конференц Сервис».
Cпикер экспертной сессии “Инвестируй себя: где повышать квалификацию практикующему переводчику” - Марина Фокина, ведущий преподаватель, директор курсов синхронного и последовательного переводов, «Лингва Конференц Сервис»; автор спецкурса по нефтегазовой отрасли.
Спикером учебной панельной сессии “Экономика и финансы: особенности работы с тематикой” станет Максим Орел, к.филол.н., преподаватель МГУ им. М.В. Ломоносова; партнер, «IB Translations».
Спикером учебной панельной сессии “Экономика и финансы: особенности работы с тематикой” станет Максим Орел, к.филол.н., преподаватель МГУ им. М.В. Ломоносова; партнер, «IB Translations» http://www.ib-translations.ru.
Как избежать классических ошибок при подготовке лингвистического сопровождения международного мероприятия Елена Ступникова, генеральный директор, «Агентство стратегического маркетинга».
В рамках конструктивного диалога госзаказчики, эксперты event-отрасли, переводчики, поставщики оборудования и представители ведущих бюро переводов расскажут, что необходимо учитывать в связке заказчик-подрядчик-техник-переводчик, как избежать разрыва коммуникаций, не допустить типичных и неочевидных ошибок, которые влияют на видимый результат. Модератор и спикер сессии - Елена Ступникова, генеральный директор, «Агентство стратегического маркетинга», директор форума «Глобальный диалог».
Темы встреч на высшем уровне не сходят с лент новостей. Иван Уланов, экс-консул РФ в Великобритании; автор курса лекций, МГУ им. М.В. Ломоносова спикер сессии, на которой будут обсуждать особенности протокольного перевода.
Информация о разносторонних встречах на высшем уровне не сходят с лент новостей. В ходе пленарной сессии обсудят нормы протокольного перевода и поведения, требования к работе переводчиков и кросс-культурные особенности на мероприятиях с участием первых лиц государств, представителей королевских семей, финансовых или политических элит, религиозных деятелей. Представляем одного из спикеров - Иван Уланов, в прошлом российский дипломат, консул РФ в Великобритании; автор курса лекций, МГУ им. М.В. Ломоносова.
Об особенностях работы переводчика-синхрониста в реле, расскажет Мария Суворова, генеральный директор, бюро переводов «Б2Б- Перевод»; переводчик китайского языка.
Об особенностях работы переводчика-синхрониста в реле, расскажет Мария Суворова, генеральный директор, бюро переводов «Б2Б- Перевод»; специалист по межкультурной коммуникации, переводчик китайского языка, член ОКРД, член СПР.