В работе Международного форума устных переводчиков примет участие Дмитрий Бузаджи, преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США)

В работе Международного форума устных переводчиков примет участие Дмитрий Бузаджи - к.фил.н., доцент, преподаватель кафедры перевода русского языка и русского языка, Миддлберийский институт международных исследований в Монтерее (США).

Cпикером деловой и студенческой программы Форума станет полиглот Дмитрий Петров

В деловой и студенческой программе примет участие Дмитрий Петров - психолингвист, полиглот, переводчик-синхронист, телеведущий; президент «Центра инновационно-коммуникативной лингвистики» http://centerpetrova.ru/ ; старший преподаватель Московского государственного лингвистического университета; лауреат премии Правительства РФ в сфере образования и культуры .

В работе Международного форума устных переводчиков примет участие вице-президент AIIC

В работе Международного форума устных переводчиков “Глобальный диалог” примет участие вице-президент международной ассоциации переводчиков конференций AIIC Эндрю Констэбл.

Опубликована предварительная программа Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» 13-14 апреля, РАНХиГС, Москва

Опубликована предварительная программа Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» 13-14 апреля, РАНХиГС, Москва

https://ic4ci.com/ru/programme

В программу включены:

  • пленарные заседания, тематические и учебные панельные сессии для практикующих переводчиков -«БОЛЬШОЙ» (основной) зал,
     
  • обсуждение современных вызовов профессии, повышение личной квалификации и переводческих компетенций, обсуждение актуальных методик и требований к подготовке переводчиков по программам основного и дополнительного образования в серии сессий и экспертных дискуссий в зале «EDUCATION» ,
     
  • технические новинки обеспечения лингвистического сопровождения форумов, требования заказчиков актуальных международных мероприятий, классические ошибки и фатальные разрывы коммуникаций между подрядчиками при подготовке любого проекта в течении двух дней обсудят в ТЕХНОЗАЛЕ,
     
  • практические приемы, навыки, все плюсы и минусы соло-синхрона, фонетические и речевые тренинги, тренинги по маркетингу переводчика, сложности оформления и работы ИП и многое другое в зале МАСТЕР-КЛАСС.

Параллельно с общей программой Форума в презентационной зоне пройдут презентации технических новинок технологических компаний, презентации программ курсов повышения квалификации и личных авторских спецкурсов, нетворкинг с заказчиками и переводческими компания и другое.

Динамичная программа студенческого дня 14 апреля, включает в себя тренинги и выступления экспертов отрасли, презентацию о возможных работодателях и направлениях в сфере конгресс-услуг и межкультурных коммуникаций, основы открытия и ведения ИП и...

Следите за анонсами! Будет интересно.

В рамках форума будет представлена экспозиция «Легенды профессии», запланированы мероприятия с ветеранами отрасли, автограф и фотосессии.

Вас ждет «Глобальный диалог»!

"Глобальный диалог" пройдёт при поддержке МГЛУ

Деловая и студенческая программа Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог" пройдет при поддержке ведущего лингвистического ВУЗа страны - Московского государственного лингвистического университета (https://linguanet.ru/)

BP18 Translation Conference (bpconf.com) стала информационным партнером Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог".

BP18 Translation Conference пройдет 19-20 апреля 2018 года в городе Вене (Австрия). 

С 2014 года ежегодные конференции переводчиков BP в Европе стали популярными мероприятиями CPD для профессиональных внештатных переводчиков и переводчиков со всего мира. Организованные самостоятельно, они не связаны ни с какой национальной или международной профессиональной ассоциацией. Аббревиатура «BP» означает «Бизнес + Практика», что создает общую тему каждого события. Подробнее http://bpconf.com/press-kit/

Международный форум устных переводчиков "Глобальный диалог" пройдет при информационной поддержке Союза переводчиков России

Союз переводчиков России — общероссийская творческая организация, объединяющая практиков и теоретиков перевода всех жанров, преподавателей перевода, представителей переводческого, корпоративного и академического сообществ.

Главные цели — объединение и развитие переводческого сообщества в России, защита творческих и профессиональных прав и интересов переводчиков, содействие подготовке переводческих кадров, укрепление международных связей в области перевода. 

Сайт Союза переводчиков России: http://www.translators-union.ru/

Форум "Глобальный диалог" поздравляет всех женщин профессии с Международным женским днём!

Старшее поколение профессионалов еще помнит, что в советское время для работы переводчиками-синхронистами учили почти исключительно мужчин. Профессия устного переводчика отчасти сравнима со спортом. Требует такой же выносливости, воли, профессионализма. Женщина – трепетное, нежное, хрупкое создание, кажется, просто не справится с такой непомерной ношей. Не справится?

Но именно здесь будет как нельзя уместна аналогия с синхронным плаванием. Как прекрасны гибкие, пластичные, тонко чувствующие женщины в воде! С какой удивительной легкостью они выполняют сложнейшие элементы программы! За всей этой легкостью стоят дни, месяцы, годы ежедневных изнуряющих, изматывающих тренировок.

Женщина – работающая, воспитывающая детей, заботящаяся о своей семье, создающая и сохраняющая семейный очаг, обладает исключительной выносливостью и терпением - качествами все более и более востребованными в профессии переводчика-синхрониста. Пришедшие в профессию женщины-переводчики, работающие в самой сложной тематике, способны с обворожительной улыбкой выдержать многочасовые бизнес-мероприятия и протокольные переговоры, стать добрым другом для коллеги-мужчины и удовлетворить высокие требования к переводу любого заказчика в самых сложных тематиках.

Мягкий тембр женщины-переводчика в сочетании с высоким профессионализмом и умением интуитивно улавливать тончайшие грани речи спикера, по-новому, ярко и актуально, раскрывают возможности устного перевода.

Мы поздравляем очаровательных женщин профессии с праздником весны!

Желаем творческих успехов, интересных заказов, совершенствования в профессии, благополучия и простого женского счастья!

Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог»

Он-лайн регистрация на Международный форум устных переводчиков открыта

Он-лайн регистрация на Международный форум устных переводчиков открыта на сайте ic4ci.com (Регистрация здесь http://ic4ci.com/ru/register) Торопитесь! До 25.03.2018 регистрация участников по максимально привлекательной цене. В стоимость входят: посещение всех мероприятий форума, учебные сессии по работе с различными отраслевыми тематиками, мастер-классы и нетворкинг, свидетельство о повышении квалификации, обеды по программе и фуршет.

Мы в соцсетях

Подписывайтесь на новости и общайтесь с нами в соцсетях: Мы в Facebook, Мы в ВК, Мы в Телеграм.

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28  [ след. ]  [ конец ]