Спикером панельной учебной сессии об особенностях подготовки и работы с медицинской тематикой станет Алексей Кащеев, врач-нейрохирург, к.м.н.; генеральный директор, «GMT Group».
Спикером панельной учебной сессии МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ, СЛОЖНОСТИ, СПЕЦИФИКА об особенностях подготовки и работы с медицинской тематикой станет Алексей Кащеев, врач-нейрохирург, к.м.н.; генеральный директор, «GMT Group»
Оплата участия банковскими картами VISA, и МИР стала доступна на сайте форума IC4CI.com.
Оплата участия банковскими картами VISA и МИР стала доступна на сайте форума IC4CI.COM в разделе “оплата”, после регистрации участия..
Спикером сессии технического перевода станет Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист.
О сложностях, особенностях, специальной терминологии при работе с инжиниринговыми компаниями и проектами расскажет Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист.
Модератором и спикером панельной учебной сессии об особенностях работы с медицинской тематикой станет Дария Носовицкая, старший преподаватель, МГМСУ им. А.И. Евдокимова, переводчик-синхронист, член СПР.
Модератором и спикером панельной учебной сессии МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ, СЛОЖНОСТИ, СПЕЦИФИКА об особенностях подготовки и работы с медицинской тематикой станет Дария Носовицкая, старший преподаватель, МГМСУ им. А.И. Евдокимова, переводчик-синхронист, член СПР.
Презентация Михаила Беглов, журналиста-международника, публицист, члена Союза писателей “За русский язык замолвите слово” о высокой ответственности переводчиков за сохранение русского языка.
В рамках Форума пройдет презентация Михаила Беглова, журналиста-международника, публициста, члена Союза писателей; автора, по определению критиков, «самой необычной» книги прошлого года – «Ноев ковчег – реальная история (Безумные сны нормального человека)» Презентация о высокая ответственности переводчиков за сохранение русского языка, бессмысленные заимствования из других языков, калька при переводе, омонимы и исторические казусы - ошибки при переводе, ставшие нормой, – об этом и многом другом в выступлении известного журналиста.
Работа переводчика - это всегда стресс. Практический семинар “Тайны стресса” проведет Катерина Романова, Медицинский психолог, врач, практический психофизиолог, стрессотерапевт, эриксонотерапевт.
Работа переводчика - это всегда стресс. О теории и модели стресс реакций, причинах и последствиях работы в постоянной стрессовой ситуации расскажет спикер Форума Катерина Романова, Медицинский психолог, врач, практический психофизиолог, стрессотерапевт, эриксонотерапевт.
В рамках сессии Екатерина предложит освоить практические приемы снятия напряжения, усталости, неуверенности в себе, воздействия мнения окружающих.
Тренинг о специфике фонетической системы китайского языка проведут Николай Воропаев, к.филол.н., научный сотрудник отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН и Ма Тянь Юй, независимый переводчик с китайского языка.
О СПЕЦИФИКЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА на специальном тренинге расскажет Николай Воропаев, к.филол.н., научный сотрудник отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН, переводчик с китайского языка и Ма Тянь Юй, независимый переводчик с китайского языка, консультант.
Ведущие тренинга расскажут о звуках и тонах китайского языка. Слушатели, произнося вместе с ведущими тренинга китайские слова смогут ощутить все особенности этого интереснейшего языка и выучить несколько слов по-китайски. Ведущие напомнят переводчикам-китаистам о важности постоянного пополнения арсенала имён собственных (названий стран мира, мегаполисов, имён известных поэтов, писателей, композиторов, художников, режиссёров и т.д. и их произведений), многие из которых из-за специфики китайского языка приобретают в этом языке совершенно другие, неузнаваемые формы.
Об особенностях работы переводчика-синхрониста в реле с восточными языками расскажет Ирина Гостева, независимый переводчик-синхронист (японский язык).
Спикером сессии МНОГООБРАЗИЕ И ОСОБЕННОСТИ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ЯЗЫКОВ. СПЕЦИФИКА РАБОТЫ В ЯЗЫКОВЫХ РЕЛЕ станет Ирина Гостева, независимый переводчик-синхронист (японский язык) , котрая расскажет об особенностях работы переводчика-синхрониста в реле с восточными языками.
Спикером сессии Переговоры на высшем уровне. Протокол и кросс-культурные аспекты станет известный переводчик Павел Палажченко, президент, «Русская переводческая компания».
Спикером пленарной сессии ПЕРЕГОВОРЫ НА ВЫСШЕМ УРОВНЕ. ПРОТОКОЛ И КРОССКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ станет известный переводчик, легенда отрасли - Павел Русланович Палажченко, президент, «Русская переводческая компания».
Спикером форума станет Дарья Широкова, переводчик-синхронист, преподаватель магистратуры по устному переводу, Гейдельбергский университет и Университет г. Майнца/Гермерсхайм (Германия).
Реалиям профессии переводчика-синхрониста, опыту подготовки и практики посвящена сессия, спикером которой станет Дарья Широкова, переводчик-синхронист, преподаватель магистратуры по устному переводу, Гейдельбергский университет и Университет г. Майнца/Гермерсхайм (Германия).