Спикером панельной учебной сессии об особенностях подготовки и работы с медицинской тематикой станет Алексей Кащеев, врач-нейрохирург, к.м.н.; генеральный директор, «GMT Group».

Спикером панельной учебной сессии МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ, СЛОЖНОСТИ, СПЕЦИФИКА об особенностях подготовки и работы с медицинской тематикой станет Алексей Кащеев, врач-нейрохирург, к.м.н.; генеральный директор, «GMT Group»

Оплата участия банковскими картами VISA, и МИР стала доступна на сайте форума IC4CI.com.

Оплата участия банковскими картами VISA и МИР стала доступна  на  сайте форума IC4CI.COM  в разделе “оплата”,   после регистрации участия..

Спикером сессии технического перевода станет Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист.

О сложностях, особенностях,  специальной терминологии при работе с инжиниринговыми компаниями и проектами расскажет Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист.

Модератором и спикером панельной учебной сессии об особенностях работы с медицинской тематикой станет Дария Носовицкая, старший преподаватель, МГМСУ им. А.И. Евдокимова, переводчик-синхронист, член СПР.

Модератором и спикером панельной учебной сессии МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ, СЛОЖНОСТИ, СПЕЦИФИКА об особенностях подготовки и работы с медицинской тематикой станет Дария Носовицкая, старший преподаватель, МГМСУ им. А.И. Евдокимова, переводчик-синхронист, член СПР. 

Презентация Михаила Беглов, журналиста-международника, публицист, члена Союза писателей “За русский язык замолвите слово” о высокой ответственности переводчиков за сохранение русского языка.

В рамках Форума пройдет презентация Михаила Беглова, журналиста-международника, публициста, члена Союза писателей; автора, по определению критиков, «самой необычной» книги прошлого года – «Ноев ковчег – реальная история (Безумные сны нормального человека)» Презентация о высокая ответственности переводчиков за сохранение русского языка, бессмысленные заимствования из других языков, калька при переводе, омонимы и исторические казусы - ошибки при переводе, ставшие нормой, – об этом и многом другом в выступлении известного журналиста.

Работа переводчика - это всегда стресс. Практический семинар “Тайны стресса” проведет Катерина Романова, Медицинский психолог, врач, практический психофизиолог, стрессотерапевт, эриксонотерапевт.

Работа переводчика - это всегда стресс. О теории и модели стресс реакций, причинах и последствиях работы в постоянной стрессовой ситуации расскажет спикер Форума Катерина Романова, Медицинский психолог, врач, практический психофизиолог, стрессотерапевт, эриксонотерапевт.

В рамках сессии Екатерина предложит освоить практические приемы снятия напряжения, усталости, неуверенности в себе, воздействия мнения окружающих.

 

Тренинг о специфике фонетической системы китайского языка проведут Николай Воропаев, к.филол.н., научный сотрудник отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН и Ма Тянь Юй, независимый переводчик с китайского языка.

О СПЕЦИФИКЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА на специальном тренинге расскажет Николай Воропаев, к.филол.н., научный сотрудник отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН, переводчик с китайского языка и  Ма Тянь Юй, независимый переводчик с китайского языка, консультант.

Ведущие тренинга расскажут о звуках и тонах китайского языка. Слушатели, произнося вместе с ведущими тренинга китайские слова смогут ощутить все особенности этого интереснейшего языка и выучить несколько слов по-китайски. Ведущие напомнят переводчикам-китаистам о важности постоянного пополнения арсенала имён собственных (названий стран мира, мегаполисов, имён известных поэтов, писателей, композиторов, художников, режиссёров и т.д. и их произведений), многие из которых из-за специфики китайского языка приобретают в этом языке совершенно другие, неузнаваемые формы.

 

Об особенностях работы переводчика-синхрониста в реле с восточными языками расскажет Ирина Гостева, независимый переводчик-синхронист (японский язык).

Спикером сессии МНОГООБРАЗИЕ И ОСОБЕННОСТИ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ЯЗЫКОВ. СПЕЦИФИКА РАБОТЫ В ЯЗЫКОВЫХ РЕЛЕ  станет Ирина Гостева, независимый переводчик-синхронист (японский язык) , котрая расскажет об особенностях работы переводчика-синхрониста в реле с восточными языками.

Спикером сессии Переговоры на высшем уровне. Протокол и кросс-культурные аспекты станет известный переводчик Павел Палажченко, президент, «Русская переводческая компания».

Спикером пленарной сессии ПЕРЕГОВОРЫ НА ВЫСШЕМ УРОВНЕ. ПРОТОКОЛ И КРОССКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ станет известный переводчик, легенда отрасли - Павел Русланович Палажченко, президент, «Русская переводческая компания».

Спикером форума станет Дарья Широкова, переводчик-синхронист, преподаватель магистратуры по устному переводу, Гейдельбергский университет и Университет г. Майнца/Гермерсхайм (Германия).

Реалиям профессии переводчика-синхрониста, опыту подготовки и практики посвящена сессия, спикером которой станет Дарья Широкова, переводчик-синхронист, преподаватель магистратуры по устному переводу, Гейдельбергский университет и Университет г. Майнца/Гермерсхайм (Германия). 

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28  [ след. ]  [ конец ]