Почетный спикер Форума, легенда профессии - Михаил Загот, переводчик-синхронист, доцент кафедры педагогического и переводческого мастерства, Институт непрерывного образования, МГЛУ, член СПР.

Почетный спикер Форума и студенческой программы, наставник и легенда профессии - Михаил Загот, переводчик-синхронист, доцент кафедры педагогического и переводческого мастерства, Институт непрерывного образования, МГЛУ, член СПР

Партнером форума стало сообщество «Настоящее будущее» - первое в России сообщество профессиональных переводчиков, оказывающих благотворительным организациям помощь pro bono и реализующих собственные благотворительные образовательные проекты.

Партнером форума стало сообщество «Настоящее будущее» - первое в России сообщество профессиональных переводчиков, оказывающих благотворительным организациям помощь pro bono и реализующих собственные благотворительные образовательные проекты. Сайт фонда: http://www.futureactually.com

Проекты Фонда: 1 «Translate for life»

Фонд помогает более 50 благотворительным организациям с переводами медицинских выписок, просьб о помощи, заявки на гранты, новостные рассылки, тексты сайтов, на русский язык статьи и книги, необходимые для повышения качества оказываемой помощи и разработки новых способов решения актуальных социальных проблем на русский язык.

С одной стороны, мы помогаем благотворительным организациям сэкономить средства, который пойдут на помощь их подопечным. С другой стороны, наша профессиональная поддержка способствует развитию их проектов, более эффективной реализации их миссии.

2. Книжная полка

— это собрание словарей, художественной литературы, аудио- и видеоматериалов для школьников, изучающих английский язык. Такую книжную полку Фонд  доставляет в сельские школы. Это вклад Фонда в развитие образования и возможность для учеников сельских школ открыть для себя мир английского языка.

3. Клуб молодого переводчика

— это место встречи профессиональных переводчиков и школьников, у которых есть интерес к изучению языков и которые хотели бы в будущем заниматься переводом.

 

On April 14 the master class facilitator being Roman Matveev, Interpreter, PhD in Philological Sciences, German Phonetics Teacher for the Youth Opera Program of the Bolshoy Theatre.

14 апреля в рамках форума «Глобальный диалог» состоится фонетический мастер-класс Романа Матвеева - переводчика, кандидата филологических наук, преподавателя немецкой вокальной фонетики в Молодежной оперной программе Большого театра России.

Четкая артикуляция, приятный тембр, поставленный голос – визитная карточка и залог успеха профессионального переводчика. Цель авторского тренинга – помочь переводчику подготовиться к устной работе. В рамках мастер-класса будут показаны дыхательные, артикуляционные и голосовые упражнения.

Количество участников строго ограничено. Посещение мероприятия по предварительной записи на сайте форума.

 

 

Валентин Дубровский, генеральный директор, «DataForum» станет спикером программы Форума, посвященной техническому обеспечению лингвистического сопровождения мероприятий.

Спикером программы Форума, посвященной техническому обеспечению лингвистического сопровождения станет Валентин Дубровский, генеральный директор, «DataForum». 

Спикер сессии о специфике работы на массовых и спортивных мероприятиях станет Екатерина Корденкова, руководитель отдела устных переводов, «Девять один один» (Универсиада в Казани, Олимпийские игры Сочи- 2014).

В последние годы Россия стала центром проведения различных массовых мероприятий. Как попасть в пул переводчиков крупных зрелищных мероприятий, как готовиться к работе. Каких заказов и тематик неподготовленному переводчику, не владеющему тематикой, лучше избегать. Репутационные риски, скандальные ситуации и ошибки, которые невозможно исправить. Спикер сессии Екатерина Корденкова, руководитель отдела устных переводов, «Девять один один» (Универсиада в Казани, Олимпийские игры Сочи- 2014).

Спикером панельной учебной сессии об особенностях подготовки и работы с медицинской тематикой станет Алексей Кащеев, врач-нейрохирург, к.м.н.; генеральный директор, «GMT Group».

Спикером панельной учебной сессии МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ, СЛОЖНОСТИ, СПЕЦИФИКА об особенностях подготовки и работы с медицинской тематикой станет Алексей Кащеев, врач-нейрохирург, к.м.н.; генеральный директор, «GMT Group»

Спикером сессии медицинского перевода станет Юлия Сергеева, директор, благотворительный фонд «Настоящее будущее».

Спикером сессии медицинского перевода станет Юлия Сергеева, директор, благотворительный фонд «Настоящее будущее», которая расскажет о потребностях перевода при сопровождении медицинской помощью за рубежом.

Спикером сессии “Перевод начинается там, где заканчивается словарь” станет Анна Михайлюк, независимый переводчик-синхронист.

Спикером  сессии “Перевод начинается там, где заканчивается словарь” станет Анна Михайлюк, независимый переводчик-синхронист (французский язык). Заседание посвящено реалиям, особенностям и курьезам современного перевода тематик культуры, искусства, ТВ, кино, индустрии люкс и красоты.

Экспертом сессии посвященной образованию “Чему учить и как учить: от теории к практике” выступит Игорь Михайлович Матюшин, к.филол.н., доцент кафедры перевода французского языка переводческого факультета, МГЛУ.

Экспертом сессии посвященной адаптации академических знаний к требованиям и реалиям практической работы “Чему учить и как учить: от теории к практике”  выступит Игорь Михайлович Матюшин, к.филол.н., доцент кафедры перевода французского языка переводческого факультета, МГЛУ; переводчик-синхронист

Марина Кривенькая, к.филол.н., доцент кафедры культурологии, Институт социально-гуманитарного образования, МПГУ станет модератором и экспертом сессии, посвященной образованию.

Модератором и экспертом сессии, посвященной образованию, “Чему учить и как учить: от теории к практике”  станет Марина Кривенькая, к.филол.н., доцент кафедры культурологии, Институт социально-гуманитарного образования, МПГУ; руководитель секции делового и научно-технического перевода, СПР. 

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28  [ след. ]  [ конец ]