25 января 2019 года в рамках экспертного блиц-марафона "Маркетинг переводчика: как продать себя" генеральный директор и основатель компании «Интерлингва» Артур Альпер даст свои рекомендации

25 января 2019 года в рамках экспертного блиц-марафона "Маркетинг переводчика: как продать себя" генеральный директор и основатель компании «Интерлингва» Артур Альпер даст свои рекомендации ("формат, цена, условия") и расскажет об особенностях работы переводчика с бюро переводов.

Опубликовано видео-обращение Ирины Аркадьевны Краевой, ректора Московского государственного лингвистического университета

Опубликовано видео-обращение Ирины Аркадьевны Краевой, ректора Московского государственного лингвистического университета.

 

 

В рамках образовательной части работы с отраслевыми тематиками 23.01.2019 года пройдет мастер-класс: «Переводчик 4.0: перевод, искусственный интеллект, agile»

В рамках образовательной части работы с отраслевыми тематиками 23.01.2019 года пройдет мастер-класс: 
«Переводчик 4.0: перевод, искусственный интеллект, agile»
Мастер-класс проведет Арсен Лазурский , старший переводчик/редактор, координатор отдела переводов
BCG

Говоря о будущем профессии, мы конечно с надеждой смотрим на перспективную, яркую, трудолюбивую и безусловно профессиональную молодежь.

Говоря о будущем профессии, мы конечно с надеждой смотрим на перспективную, яркую, трудолюбивую и безусловно профессиональную молодежь. 

Представляем участницу утренней сессии деловой программы 26.01.2019 года об уникальности переводческой профессии и возможностях стремительной успешной карьеры за 5-7 лет после получения первого лингвистического образования.

"Новые звезды в переводческом созвездии": Елена Желтова, устный переводчик-фрилансер, преподаватель СПб ВШП.

Представляем вашему вниманию бизнес-тренера образовательной программы 22.12.2019 года, автора мастер-класса скайбингу

Представляем вашему вниманию бизнес-тренера образовательной программы 22.12.2019 года, автора мастер-класса по скрайбингу (упаковка смыслов) - Татьяну Мкртчян, автора студии "наРисуй это..."

Мысли/идеи/слова ... Как из всего многообразия выделить самое главное?

В современном мире стремительно меняются не только технологии добычи, транспортировки, хранения и переработки углеводородов, но и рынки сбыта.

В современном мире стремительно меняются не только технологии добычи, транспортировки, хранения и переработки углеводородов, но и рынки сбыта. Политические процессы невольно отра

жаются на целых странах и регионах. 
В рамках образовательной части работы с отраслевыми тематиками 23.01.2019 года пройдет мастер-класс по работе с тематикой нефтегаз:новая терминология, меняющиеся требования заказчиков, сложности реле различных языковых групп, источники пополнения личного глоссария по тематике и приемы подготовки к работе при отсутствии материалов от заказчика. 

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика - неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика. В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика. В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков. "Тренинг по фонетике французского языка" проведет преподаватель французской вокальной фонетики в Молодежной оперной программе Большого театра России Юлия Синица - профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий МГЛУ, кандидат педагогических наук, доцент. Выпускница факультета французского языка МГЛУ.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика - неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика.
В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков.

 

Стресс - неизбежный спутник в работе устного переводчика. Как правильно снимать стресс? Как предотвратить многие стрессовые рабочие ситуации? Как расслабить мозг после перегрузок синхронного перевода?

Стресс - неизбежный спутник в работе устного переводчика. Как правильно снимать стресс? Как предотвратить многие стрессовые рабочие ситуации? Как расслабить мозг после перегрузок синхронного перевода?
Простым, понятным и эффективным практическим приемам борьбы со стрессом и методам психологической разгрузки слушателей мастер-класса научит Катерина Романова - психофизиолог и стрессотерапевт, автор методики "Антистресс для лица", автор мастер-классов «Тайны стресса» и «О чем говорят морщины?».

Важной составляющей работы устного переводчика является умение владеть голосом и речью. Мы приглашаем вас на уникальный мастер-класс Елены Ласкавой

Важной составляющей работы устного переводчика является умение владеть голосом и речью.

Мы приглашаем вас на уникальный мастер-класс Елены Ласкавой, который нацелен на восприятия речи как психо-физического процесса, основой которого является Свобода.

 

Pages: [ first ]  [ prev. ]  10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24  [ next ]  [ last ]