ABOUT GLOBAL DIALOGUE 2020

III International Forum of Conference Interpreters "Global Dialogue" will be held from 20 to 24 January 2020 in Moscow.

The Forum programme includes:

Register

ABOUT GLOBAL DIALOGUE 2019

The 2nd Global dialogue international interpreters forum was held onJanuary 21-26, 2019 in Moscow.

The Forum was organised by ANO "International centre "DIALOGUES", Strategic marketing agency and B2Bperevod agency, and co-organized by Moscow State Linguistic University. The General Partner of the Forum was the School of Conference Interpreting & Translation (SCIT).

The topic of "Interpreter of the Future: Upgrade" became the fundamentalidea of the forum. The participants of the forum discussed the skills that an interpreter of the future would need to stay afloat in a rapidly changing world, as well as the role that the interpreter plays in global international events. The dedicated sessions of the forum also covered such topics as the importance of simultaneous interpreting in the world, the influence of robotics on the interpreting profession, and the role of technological development in interpreters’ education.

Feedback on Global dialogue 2019

Business Program of Global Dialogue 2019

Business Program of Asian Dialogue 2019

"Making Interpreting Inclusive" Session Program

Program of Forum Workshops 2019

Photo archive 2019

The forum was divided intothree programs: educational workshops (an advanced training course;each participant received a certificate), the main business program and Asian Dialogue (forum of Asian and rare languages, languages of Russia and CIS countries), and Student program. 

The educational program consisted of a four-day series of advanced training workshops designed for consecutive and simultaneous interpreters working with European and Asian languages. They coveredthe following aspects: improving phonetic skills, enhancing the level of Russian language proficiency, mastering non-linguistic competencies (overcoming stress and fear of public speaking, speech technique and oratory, legislative and marketing foundations of the profession, networking, non-verbal communication), interpreting in certain areas (economics, law, oil and gas), machine interpreting and the role of artificial intelligence in the interpreting profession, as well as audiovisual and diplomatic interpreting. The program covered the entire range of skills an interpreter needs, includingtheirlinguistic and extralinguistic components. 

The experts of the educational program were: Irina Alekseeva, St. Petersburg SCIT Director at Herzen State Pedagogical University, Irina Zubanova, Associate Professor of Pedagogical and Translation Excellence Department at the Institute of Continuous Education, Moscow State Linguistic University, Vadim Kurilov, CEO and Founder of EITCOM Communications, Julia Poger, professional interpreter, AIIC member, and many others.

Upon the completion, interpreters received a standard state-recognized certificate of professional development.

The Opening ceremony of Global dialogue took place on January 25, 2019.Allthe participants were welcomed by Elena Stupnikova, Founder and Director of Global Dialogue Forum, and Irina Krayeva, Ph. D., Professor, Rector of Moscow State Linguistic University. Welcoming letters from Andrei Fursenko, Aide to the President of the Russian Federation on Education and Science, and Konstantin Kosachev, Chairman of the Russian Senate's Foreign Affairs Committee, were read out during the ceremony.

The participants were also welcomed by Vladimir Kuznetsov, Director of the United Nations Information Centre (UNIC) in Moscow, Vladimir Grigoryev, Deputy Director of the Federal Agency on Media and Mass Communications, Alexey Fedorov, Deputy Director of the Linguistic Support Department of the MFAof the Russian Federation, Sergey Kochetkov, Head of the Russian Interpretation Service in UNHQ, Irina Alekseeva, SCIT Director, Professor at Herzen State Pedagogical University, Olga Egorova, Director of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation, Director of theAstrakhan State UniversityProject Office of International Cooperation and Development, FIT Council Member, Larisa Krasnoperova, Deputy Commandant of Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation.The opening ceremony was also attended by Riad Haddad, the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Syrian Arab Republic, Alfonso López Caballero, Ambassador of Republic of Colombia, Marianna Konova, Third Secretary of the Embassy of the Republic of Bulgaria, practicing interpreter and teacher,Maurizio Viezzi, President of CIUTI, Honorary Doctor of Moscow State Linguistic University, Henry Liu, Honorary Advisor and 13th President of FIT. 

The "Interpreter of the Future: Upgrade" topicreflects the ideaunderlying the business program of the forum: to provide an opportunity for participants — experienced professionals and beginners, interpreters, teachers, representatives of adjacent fields and business community, students — to share their vision of the future of the profession, the role of interpreters in the modern world, the best practices of interpreting training and innovations in the field of interpretation. Allthe participants noted, that the forum is one of the few platforms where interpreters, who always convey the thoughts of others, can talk about themselves, their problems and interests.

The business program included discussions on the following topics: ways and means of training highly-demanded interpreters and the best classroom practices, self promotion and developing a personal brand, inclusive interpreting, dealing with unexpected topics and terms, audiovisual translation and related jobs for linguists and interpreters.

The forum was opened by the "Current future of the profession. An international outlook" plenary session. The session was attended byIvana Chenkova, Professor of Charles University, Board member of EMCI, Marklen Konurbaev, Professor of the Department of English Linguistics atthe Faculty of Philology at Lomonosov Moscow State University, Founder of COSINES Pi International Contest of Conference Interpreters, Katharina Wenzel, Interpreter, Linguist, Writer, Professor of SDI Munchen, Dmitry Buzadzhi, Professor of Middlebury Institute of International Studies, and others. The participants discussed how technological development changed the work of interpreters, and concluded that machines will hardly replace humans in the foreseeable future, especially when high-quality interpretation and extralinguistic knowledge helping to understand different cultures are of great importance. Moreover, technological advances may greatly improve the work of an interpreter. 

A separate "Interpreters Toolkit" round table was dedicated to advances in simultaneous interpretation equipment and issues of interpreters’ technical training.

"Self-Promotion: How to Sell Yourself. Foreign Markets" expert session focused on developing a personal brand, marketing strategies and maximizing profits, online presence, and customer retention. Discussion of these issues continued during the "Going Out into the Open: Self-Employed, Getting a License, Paying Taxes" information session and "How I work" expert session. The participants also discussed ways to resolve conflict situations, interpreting industry know-hows and trends in the market, as well as the real cases of working with clients and colleagues.

They also discussed the topics of job ethics and building positive culture within the professional community, CV compiling ethical rules, importance of avoiding confrontation to establish a successful career and rapport with colleagues, mutual assistance, the framework of interaction among interpreters, and the current situation with theemployees of translation companies and their customers.

The main players of the interpreting industry — experienced practicing interpreters, representatives of major customers, translation companies, business event operators – got together at the round table entitled "At the T-junction: a dialogue among key players" to discuss topical job issues.

A separate panel session was devoted to dealing with unexpected topics and terms,because such skills as constant readinessfor “surprises" and quick navigation in unfamiliar fields and topics (politics, economy and finance, IT, medicine, etc.) are of utmost importance for an interpreter.

Another panel discussion was devoted to audiovisual translation, as the market develops rapidlycreating a growing demand for professionals. The discussion focused on both the translators and the related jobs in which they can build a rewarding career. 

Diplomatic interpreting is a special field that requires a set of skills, such as language proficiency, knowledge of foreign affairs, culture, customs and etiquette. All of these issues were discussed during a separate plenary session. Participants also discussed how to remain aware of various realities in countries that speak their working languages. The session was moderated by Mikhail Baskakov, Head of International-Law Department of the Supreme Court of Justice of the Russian Federation.

The open discussionentitled"Making Interpreting Inclusive" touched upon the issues of creating a barrier-free environment for people with disabilities, allowing any person to become a part of the interpreting community. The discussion was moderated by Elena Chudnovskaya, Freelance Simultaneous Interpreter, Language Service Coordinator at NGO Blagoye Delo (Good Cause) and Inclusive Art international art festival. The discussion was devoted to issues of acute shortage and training of relevant professionals, especially sign language interpreters and specialists, audio-descriptive commentators. It also laid the groundwork for holding a separate forum within the Global Dialogue in the future. The forum will focus on this complex and important issue that is attracting more and more attention and becoming one of the state policy priorities. Interpreting plays the key role in enabling any person with disabilities to socialize, work, and create. 

International Expert Discussion saw professors from European, American,Russian and CIS universities, sharing their insights on how to train interpreters that will be in high demand once they enter the market. The discussion of this issue continued at the "Best Classroom Practices and Strategies" Academic Round Table. 

The School of Conference Interpreting & Translation at Herzen University (St. Petersburg) also presented its all-Russian portal of educational resources on translation and interpreting, which includes 50 languages of the peoples of Russia and 40 world languages. The project was implemented under the auspices of the Russian Academy of Education. 

Participants and guests of the forum also had the opportunity to listen to success stories of young professionals, which can be a good motivation for their colleagues and students who have chosen interpreting as their profession. Young interpreters told about their careersand the determining factors at the "Success Story" plenary session.

One of the key events of the Global dialogue was the ASIAN DIALOGUE forum dedicated to the languages of the Russian Federation (Yakut, Buryat, Chechen, Tatar) and the CIS countries (central Asian languages), as well as Chinese, Korean, Japanese, Arabic, Farsi and Vietnamese. It was held on January 26, 2019 and partnered by B2Bperevod agency. Experts discussed the current geopolitical situation, the strategy of turning to the East, and the growing need for interpreters and experts in the field of Asian studies.

During the "Asian dialogue: Asia pivot" plenary session, experts thought about the kinds of most demanded specialists, language pairs and fields of expertise. They also shared their ideas on what niches, language areas and topics will emerge in the future and how the market of translation education and services will adapt to new realities.

"First steps in simultaneous interpreting into Asian languages: education vs. experience" expert marathon focused on the issues of additional training in simultaneous interpreting, memory skills, attention and concentration, transferring meanings and emotions of speakers. The session was opened by Maria Suvorova, the Asian Dialogue Program Director, Sinologist.

The discussion on the training of experts in Asian studies and interpreters is particularly relevant, given Russia’s growing attention to the East. Experts tried to find answers to the following questions: what niches, language areas and topics will emerge in the future, how the translation market will change, and how the educational market will adapt.

Participants of the Asian dialogue forum discussed such topics, as the first steps in simultaneous interpreting into Asian languages (the session featured interpreters of Vietnamese, Chinese, Arabic, and Korean languages), regional languages spoken in Russia and neighbouring countries as a career growth opportunity for an interpreter, difficulties in transliterating names and titles from Asian and European languages into Russian, diplomatic interpreting in Asian languages, which also involves knowledge of international agenda, culture, customs and rules of etiquette. 

Global Dialogue 2019 hosted 500 participants and 134 speakers at 25 sessions. The educational program included 45 trainings and workshops.

The participant audience includedpracticing freelance interpreters, full-time interpreters representing industry companies, owners of translation companies, customers of translation services, teachers of leading linguistic universities, officials, ambassadors, postgraduatestudents, etc.

The first day of the Global dialogue main business program (January 25, 2019), was concluded by the interpreter community networking party entitled “Tatiana Day for Interpreters”. It became a great opportunity for freelance interpreters to feel their involvement in the professional community, and allowed numerous market players to meet and communicate in a pleasant and relaxed atmosphere.

Student's Day was organized on January 26, 2019.Students were able to receive valuable advice on entering the profession, creating personal brand, and getting aware of legislative basics of working as a self-employed interpreter. They also listened to success stories of young professionals who have achieved state-of-the-art results in 5-7 years time after their graduation from university. Most of these successful interpreters work in the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, the UN, international organizations or as freelance interpreters duringthe most important international events.

The Forum outlined new topical issues for the next Global dialogue, strengthened business ties with universities that train young professionals, and resulted in signing a number of agreements on cooperation, students' practical trainings, and competitions. Participants, speakers and volunteers were awarded with certificates and the organizers announced that the III Global Dialogue International Forum of Conference Interpreters would be held in January 2020.