Представляем спикера и автора мастер-класса деловой и образовательной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ" - Васину Екатерину

Представляем спикера и автора мастер-класса деловой и образовательной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ" -
Васину Екатерину, преподавателя Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, независимого синхронного переводчика китайского языка, которая проведет для специалистов тренинг по введению в синхронный перевод «Лучше слышим, быстрее реагируем, легче переводим».
Екатерина закончила МГУ им М.В. Ломоносова, имеет диплом CIUTI (международная ассоциация институтов перевода) по направлению «Дидактика перевода» и ежегодно по приглашению ТАС (Всекитайская ассоциация переводчиков ) и Главного управления иностранной литературы КНР (外文局) проводит летние двухнедельные мастер-классы по устному переводу в Пекине для профессиональных переводчиков. Одно из последних достижений- выступление с трёхчасовой лекцией на ежегодном Всекитайском форуме переводчиков, проведённом при совместном участии AIIC и ТАС.
Сфера научных и практических интересов: синхронный перевод, последовательный перевод в паре и тройке языков (русский-китайский-английский и vice versa).

Представляем спикера и автора мастер-класса деловой и образовательной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ".

Представляем спикера и автора мастер-класса деловой и образовательной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ".
 
Константин Гологрудов, выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист корейского и английского языков, бизнес-тренер, специалист по межкультурной коммуникации и разрешению конфликтов в международном коллективе.
 
В рамках форума «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ» примет участие в Экспертном марафоне «ПЕРВЫЕ ШАГИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ НА ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ: ОБРАЗОВАНИЕ VS ОПЫТ», в мастер-классе «Северная и Южная Корея: перевод как медиация».

26 января 2019 года Похолкова Екатерина Анатольевна, декан переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков

26 января 2019 года Похолкова Екатерина Анатольевна, декан переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков, переводчик корейского языка, откроет пленарное заседание Форума восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ» откроет сессию «Восточный диалог: поворот на Восток». Она будет посвящена проблемам подготовки устных переводчиков с восточными языками в контексте роста значимости восточного направления во внешнеполитической стратегии России. Будут представлены следующие языки: китайский, корейский, японский, арабский, фарси, вьетнамский, языки СНГ.

В рамках образовательной программы "ВОСТОЧНОГО ДИАЛОГА" состоится мастер-класс «Южная и Северная Корея — перевод как медиация», который проведут Е.А. Похолкова, Т.С. Мозоль, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета МГЛУ, К.Гологрудов, выпускник МГЛУ, независимый синхронный переводчик.

Мастер-класс «Вопросы транскрипции иностранных имен на русском языке» проведут В.Е. Сухинин, Чрезвычайный и Полномочный Посол, доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО (У)МИД России; Д.И. Еромолович, лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков, доктор филологических наук, профессор, Е. А. Похолкова и другие специалисты вузов России.

Екатерина Анатольевна в разные годы занимала должности председателя Объединения преподавателей корейского языка российских университетов, главы Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы (CEESOK). Она член Ассоциации корееведов Европы (AKSE), Международной ассоциации преподавателей корейского языка (IAKLE), Российской ассоциации корееведения, автор трех словарей и учебника по корейскому языку, а также более 30 публикаций по теории языка, методике преподавания, лексикологии. Награждена почетной грамотой Министерства образования и науки РФ за плодотворную деятельность по подготовке высококвалифицированных специалистов, значительные успехи в научно-педагогической и научно-методической работе.

До старта уникальной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ", посвященной восточным и редким языкам, языкам РФ и стран СНГ, осталась одна неделя.

До старта уникальной программы "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ", посвященной восточным и редким языкам, языкам РФ и стран СНГ, осталась одна неделя. Опубликована обновленная предварительная программа образовательной и основной деловой части "ВОСТОЧНОГО ДИАЛОГА" для устных переводчиков восточных и редких языков, которая пройдет в МГЛУ (г. Москва, Остоженка, 38). 4 полных дня мастер- классов по китайскому и другим языкам: послед/синхрон, введение в синхрон, фонетика, диалекты, работа с памятью, скоропись для переводчиков и многое другое + форум: интересные темы, спикеры с мировым именем, знакомства с переводческими компаниями, прямыми заказчиками и нетворкинг. По окончании программы выдается удостоверение о повышении квалификации государственного образца.
 

До старта образовательной программы осталось 7 дней

23 января 2019 года Ро Чжи Юн, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ проведет мастер-класс по основам перевода с/на корейский язык.

23 января 2019 года Ро Чжи Юн, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ проведет мастер-класс по основам перевода с/на корейский язык.
Об авторе:
Опытнейший последовательный и синхронный переводчик в паре корейский – русский, проекты: Samsung, Hyundai, LG, Kia, KOGAS, KT&G, Lotte, Orion, CJ group, SK, ГосдумаРФ, Daesang, Inter-M, Phonixtechnology, IpsosKorea, Jkpartsway, TNEX, Welmate, NielsenKorea, Insightlab.
Координатор и переводчик – Съемки документальных фильмов и телевизионных программ в Москве и иных городах России на различные темы телекомпаниями KBS, SBS, MBC, EBS, Arirang TV, MBN, On Style TV, JTBC, The National Assembly TV of the Republic of Korea.
Репортер радиостанции YTN (Корея) по России в период 2008-2009г.
Заместитель председателя правления РОО Корейский культурно-просветительский центр «Первое Марта» в период 2011-2016г.
Работа по организации научных конференций российских корееведов 2009-2012г.
Работа по публикации серии «Российское корееведение в прошлом и настоящем», М., 2010-2014г.

21 января 2019 года носитель китайского языка Ма Тянь Юй в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" проведет мастер-класс по фонетике китайского языка.

21 января 2019 года носитель китайского языка Ма Тянь Юй в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" проведет мастер-класс по фонетике китайского языка. Он будет посвящён проблемам восприятия потока китайской речи на слух, а также особенностям региональных языков Китая (диалектов) в речи носителей языка.
 
Ма Тяньюй – специалист по китайскому языку и культуре, переводчик, автор, соавтор и редактор более 10 учебных пособий и словарей, в том числе учебника практической фонетики китайского языка, редактор китайских текстов.
Как устный последовательный (с 2000 года) и синхронный переводчик (с 2009 года) с/на китайский язык в период с 2002 года по настоящее время работала на более 120 различных российско-китайских мероприятиях, в том числе в рамках ШОС, БРИКС. Из них на более 90 мероприятиях как синхронный переводчик.

23 января в рамках образовательной программы "Восточного диалога" военный переводчик, преподаватель Военного Университета Артём Александрович Хабаров

23 января в рамках образовательной программы "Восточного диалога" военный переводчик, преподаватель Военного Университета Артём Александрович Хабаров проведёт мастер-класс по теме «Семантико-структурные трансформации при устном переводе» в китайско-русской паре языков.

Работал на встречах с высшим руководящим составом Министерства обороны Российской Федерации в частности во время государственных визитов Председателя КНР в Россию и Президента России в КНР, официальных визитов заместителей председателя Центрального Военного Совета КНР; Совета министров обороны стран ШОС; визитов Начальника Генерального штаба НОАК, а также многочисленных совместных военных учений как между Россией и Китаем, так и в рамках ШОС.

Награжден медалями МО РФ «За воинскую доблесть» 1 и 2 степени, «За укрепление боевого содружества», «За отличие в военной службе» 3 степени, «За достижения в области развития инновационных технологий».

Имеет 25 научных трудов, входящих в перечень ВАК и РИНЦ, среди которых учебник «Практический курс военного перевода китайского языка», монография «Интерактивный аспект организации речи в современном китайском языке».

21 января 2019 года Николай Воропаев и носитель китайского языка Ма Тянь Юй в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" проведут мастер-класс по фонетике китайского языка.

21 января 2019 года Николай Воропаев и носитель китайского языка Ма Тянь Юй в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" проведут мастер-класс по фонетике китайского языка. Он будет посвящён проблемам восприятия потока китайской речи на слух, а также особенностям региональных языков Китая (диалектов) в речи носителей языка.
 
Об авторах мастер-класса:
Воропаев Николай Николаевич – кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН, переводчик с китайского языка, автор и соавтор более 10 учебных пособий, словарей и справочников, в том числе лингвокультурологического словаря-справочника для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая «Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи».
Как устный последовательный (с 1997) и синхронный переводчик (с 2006 года) с/на китайский язык в период с 2002 года по настоящее время работал на более 300 различных российско-китайских мероприятиях, в том числе в рамках ШОС, БРИКС и Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств России и Китая. Из них на более 100 мероприятиях как синхронный переводчик.
 
Ма Тяньюй – специалист по китайскому языку и культуре, переводчик, автор, соавтор и редактор более 10 учебных пособий и словарей, в том числе учебника практической фонетики китайского языка, редактор китайских текстов.
Как устный последовательный (с 2000 года) и синхронный переводчик (с 2009 года) с/на китайский язык в период с 2002 года по настоящее время работала на более 120 различных российско-китайских мероприятиях, в том числе в рамках ШОС, БРИКС. Из них на более 90 мероприятиях как синхронный переводчик.

25 января 2019 года в рамках основной деловой программы "Глобальный диалог" Дмитрий Бузаджи станет спикером академической параллели, посвященной международным аспектам подготовки переводческих кадров.

25 января 2019 года в рамках основной деловой программы "Глобальный диалог" Дмитрий Бузаджи станет спикером академической параллели, посвященной международным аспектам подготовки переводческих кадров.
Дмитрий -кандидат филологических наук, автор нескольких учебных пособий по переводу и многочисленных публикаций, посвящённых теоретическим и практическим аспектам перевода. Преподавал переводческие дисциплины в МГЛУ (где в том числе заведовал кафедрой перевода английского языка), МФТИ, МИСиС и других вузах. Читал курс русского языка для переводчиков ООН. В настоящее время, помимо практической переводческой работы, преподаёт синхронный и последовательный перевод, а также русский язык в Миддлберийском институте международных исследований в Монтерее (США).

24 января 2019 года Дмитрий Бузаджи проведет
авторский мастер-класс «Приемы и упражнения для устного перевода с русского языка на английский»

В рамках мастер-класса участники обсудят и проделают ряд упражнений, которые облегчают носителям русского языка устный перевод на английский язык. Акцент будет сделан на решениях, которые помогают находить грамматически и стилистически приемлемые варианты перевода в условиях ограниченного времени.

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ след. ]  [ конец ]