Алексей Маганов о книге А. Каразия #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД

Уверены, у всех есть свои способы с пользой провести освободившееся время. Однако многие согласятся, что приятнее всего проводить его с полезной книгой. Форум «Глобальный диалог» рекомендует учебное пособие к.филол.н, старшего преподавателя факультета иностранных языковв СПбГУ А. Каразия #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД, которое позволит пополнить багаж необходимых всем фоновых знаний и отточить навыки перевода по шести общегуманитарным тематикам - античность, Библия, литература, кино, искусство, политика и общество.

Алексей Маганов, к.филол.н., доцент Московского государственного лингвистического университета, переводчик-синхронист: "Где бы мы ни переводили, что бы мы ни переводили, есть темы, которые «всплывают» везде. На конференциях по образованию и медицине, нефти и газу, компьютерным и любым прорывным технологиям, очень часто цитируется Библия, упоминаются имена античных поэтов и мыслителей, богов и героев, которые хороший переводчик обязан перевести правильно, и это только часть спектра. Политика, искусство, кино – темы, встречающиеся переводчику не только на конференциях, но и при переводе переговоров, тостов, выступлений. – еще одна важная тема, которая может «попасться» переводчику не только на конференциях, но и при переводе переговоров, тостов, выступлений. Именно поэтому #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД - очень нужная и своевременная книга. Для кого?Прежде всего, это отличное пособие для действующих и будущих переводчиков. Но не только. Книга подойдет для студентов и взрослых, для всех, кто любит английский язык и хочет больше узнать язык и культуру языка. Моим студентам книга очень понравилась, и я планирую и в дальнейшем использовать ее на своих занятиях в качестве дополнительного материала".

Узнать больше и сделать заказ: https://ic4ci.com/ru/order

Опубликован архив фотографий Образовательной программы Форума

После любого мероприятия всегда приятно пересматривать фотографии и вспоминать яркие моменты, интересные встречи и знакомства.

С удовольствием делимся с вами фотографиями с образовательной программы III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», которая с успехом прошла 20-22 января 2020 года в г. Москве на площадке Института иностранных языков Российского университета дружбы народов (РУДН). 
 
За 3 дня образовательной программы участники посетили 44 мастер-класса, посвященных языковым и внеязыковым компетенциям, кросс-культурному взаимодействию и нетворкингу. Многие отметили разнообразие тематик, интересный подход к подаче материала и практическую применимость полученных знаний. По результатам прохождения мастер-классов все участники получили соответсвующие сертификаты.

Архив фотографий Образовательной программы

Общий фотоархив

11 марта состоялась встреча директора Форума Елены Ступниковой с представителями ИИЯ РУДН

11 марта в Институте иностранных языков РУДН прошла защита практики студентов-переводчиков 4 курса и состоялось торжественное вручение благодарственных писем преподавателям и сертификатов волонтёрам за помощь в организации и проведении III Международного форума устных переводчиков «Глобального диалога».
Директор Форума Елена Ступникова и директор ИИЯ РУДН Наталья Соколова вручили благодарности преподавателям и студентам ИИЯ РУДН, активно принимавшим участие в форуме в качестве соорганизаторов и волонтеров.
Студенты выразили слова признательности за проведение уникального мероприятия на площадке своего вуза, ведь оно позволило им погрузиться в профессиональную среду, приобрести полезные навыки и получить ценные знания.

Форум «Глобальный диалог» поздравляет с 8 марта!

Поздравляем дорогих переводчиц, наставниц и преподавателей перевода с праздником весны, красоты и женственности - 8 марта! Желаем вам весеннего настроения, крепкого здоровья, вдохновения в работе и ярких эмоций. Блистайте, любите и будьте любимы!

В рамках международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» состоялся II Международный форум устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог»

В рамках международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» состоялся II Международный форум устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог». Мероприятия Форума прошли с 20 по 24 января на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН), г. Москва.

Программа форума «Восточный диалог» состояла из двух частей:

- 20-22 января 2020 – образовательная программа (мастер-классы) Форума «Восточный диалог» + образовательная программа Форума «Глобальный диалог»
- 24 января 2020 – деловая программа Форума «Восточный диалог»

Участниками «Восточного диалога» стали признанные мэтры синхронного перевода корейского, китайского, арабского и фарси, деканы и преподаватели ведущих лингвистических вузов и факультетов.

В 2020 году в рамках 12 мастер-классов и 6 сессий II Международного форума устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог» выступило более 40 спикеров, мероприятия посетили более 200 человек.

По итогам Форума были намечены перспективные области развития для переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ, упрочены связи бизнеса с вузами.

В рамках Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел I Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог»

В рамках Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел I Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог». Мероприятие состоялось 24 января 2020 г. на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН), г. Москва.

Идея Форума «Инклюзивный диалог» как отдельного, полноценного мероприятия родилась на площадке профессиональной дискуссии «Глобальный диалог» в 2019 году. Тогда тема специальных видов перевода поднималась на одной из сессий форума. Теперь же, в 2020, она стала самостоятельным первым форумом «Инклюзивный диалог» в рамках форума «Глобальный диалог».

В 2020 году в рамках 7 сессий I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог» выступили более 30 спикеров, мероприятия посетили более 100 человек.
Участниками «Инклюзивного диалога» стали опытные специалисты по инклюзивному взаимодействию, руководители международных проектов социальной терапии, профессора и преподаватели ведущих лингвистических вузов России и иностранных учебных заведений, переводчики жестового языка, аудиовизуальные переводчики, субтитровщики, психологи, сотрудники музеев, представители некоммерческих организаций и благотворительных фондов, а также специалисты центров, занимающиеся трудоустройством людей с инвалидностью.

По итогам Форума были определены новые векторы развития области и намечены темы для обсуждения в рамках II Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог».

Полный обзор прошедшего Форума доступен по ссылке: https://ic4ci.com/ru/inclusive-interpretation

Организационный комитет благодарит команду переводчиков-волонтеров

Говорят, что путь к переводческому Олимпу сложен и тернист. Также говорят, что переводить на мероприятии для переводчиков сродни профессиональному самоубийству. Однако для команды переводчиков «Глобального диалога» нет недостижимых целей и непреодолимых препятствий.
- 3 дня образовательной программы и 2 дня деловой программы с синхронным сопровождением
- разнообразие тематик выступлений спикеров
- перевод в кабине, удаленный перевод при поддержке систем SpeakUS и Радиогид
- перевод с/на жестовый язык на форуме «Инклюзивный диалог»

Организационный комитет благодарит команду переводчиков-волонтеров, не побоявшихся взять на себя эту миссию, и надеется на их профессиональный рост и последующее участие в форуме «Глобальный диалог»!

«Глобальный диалог» поздравляет Переводческий факультет МГЛУ с днем рождения

Сегодня Переводческий факультет МГЛУ, наши дорогие коллеги, постоянные партнеры форума, отмечают день рождения!

В 2019 году Переводческий факультет МГЛУ радушно распахнул свои двери для участников II Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог». Для нас было честью проводить переводческий форум в альма-матер таких выдающихся переводчиков, как Галина Николаевна Знаменская, Илья Романович Гальперин, Павел Русланович Палажченко.

От всей души поздравляем весь профессорско-преподавательский состав и, конечно же, декана факультета Екатерину Анатольевну Похолкову! Желаем факультету процветания, покорения новых научных высот, а главное - способных и благодарных студентов!

Надеемся на плодотворное сотрудничество в рамках форума «Глобальный диалог» и других профессиональных мероприятий!

В Москве завершил свою работу Международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»

III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел с 20 по 24 января 2020 года в г. Москве.

Организаторы форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2В Перевод (Форум "Восточный диалог"). Генеральным партнером форума традиционно выступила Санкт-Петербургская высшая школа перевода, соорганизатором и площадкой проведения форума в 2020 году стал Институт иностранных языков РУДН и Российский университет дружбы народов (РУДН). 

Тема «Переводчик будущего: Upgrade» определила вектор форума в этом году. XXI век кардинальным образом изменил переводческую отрасль на всех уровнях: техническом, этическом, эмоциональном, идейно-духовном. Стоя на пороге нового десятилетия, опытные переводчики обсудили характер произошедших в отрасли изменений, определили текущую ситуацию рынка и наметили необходимые шаги для эффективного развития перевода в будущем.

Основу деловой программы форума составили дискуссии по следующим направлениям: взаимодействие переводчиков и заказчиков, подготовка переводчиков международного уровня, новые технологии на службе переводчика, взаимодействие вузов и работодателей, «новая этика», карьера переводчика, эмоциональный интеллект.

Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, послы иностранных государств, представители профильных министерств и профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.

В 2020 году в рамках 14 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог» выступили 88 спикеров, мероприятия посетили более 500 человек. 

По итогам Форума были определены новые актуальные тематики для продолжения «Глобального диалога», упрочены связи бизнеса с вузами, заключены знаковые соглашения о сотрудничестве.

Подробный пост-релиз о работе форума здесь.

24 января 2020 в Москве состоялось открытие I Форума специальных видов перевода ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ

Сегодня 24 января 2020 в Москве состоялось официальное открытие I Форума специальных видов перевода «ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ» на площадке РУДН!

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ след. ]  [ конец ]