Мастер-класс Елены Чудновской

20 января состоялся мастер-класс «Voice Positive» Елены Чудновской, независимого переводчика-синхрониста, лингвистического координатора некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство», члена Ассоциации преподавателей перевода.

Мастер-класс Елены посвящен техникам оптимального владения голосом и голосовой гигиены, которые необходимо взять на вооружение не только переводчикам, но и тем, кто готовится к публичному выступлению

Мастер-класс Марины Кривенькой

20 января состоялся мастер-класс «Терминология межкультурного взаимодействия: перевод и реальность» Марины Кривенькой, руководителя Секции перевода научно-технической и деловой документации Союза переводчиков России, к.ф.н., доцента кафедры культурологии МПГУ, директора Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества Института социально-гуманитарного образования МПГУ, зам. зав. Кафедрой ЮНЕСКО «Международное образование и интеграция мигрантов».

Кажущаяся легкость сферы гуманитарно-образовательного перевода зачастую оказывается ложной. Кросс-культурный, поликультурный, мультикультурный... Как во всём этом разобраться? В своем мастер-классе Марина Кривенькая раскладывает все по полочкам и наглядно демонстрирует разницу между похожими на первый взгляд терминами.

Мастер-класс Арсена Лазурского

20 января состоялся мастер-класс «T for Translators: T-people or T-Rexes?» координатора отдела переводов BCG Arsen Lazursky

В рамках своего мастер-класса Арсен рассказал о том, какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем. Рекомендуем к просмотру!

Онлайн-трансляции сессий Деловой программы Форума

Форум "Глобальный диалог" рад напомнить вам о том, что целый ряд сессий деловой программы Форума транслировался на нашей странице youtube:
23 января 2020: https://youtu.be/U-zYMIp3blE
24 января 2020: https://youtu.be/Vt1bmGSTWXQ

Для вашего удобства мы подготовили тайм-коды.

Какие же сессии вы можете посмотреть прямо сейчас?

- Официальное открытие III Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ». Пленарное заседание «Переводчик будущего: UPGRADE»
- Открытая дискуссия «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода»
- Гендер, ориентация и ограниченные возможности здоровья («новая этика»). Трудности в устном переводе
- Официальное открытие I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог»
- Панельная сессия «Особые языки. Обеспечение доступной среды»
- Мастер-класс по ясному языку (Кришна-Сара Хелмле)
- Закрывающая панельная дискуссия «Эмоции и эмоциональный интеллект. О чем молчат переводчики?»

Д. Венявкин о пособии А. Каразия "#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД"

Учебное пособие к.филол.н, старшего преподавателя факультета иностранных языков СПбГУ А. Каразия "#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД" будет полезно не только преподавателям перевода и их студентам, но и практикующим переводчикам. Своим профессиональным мнением о книге поделился Дмитрий Венявкин, автор идеи и сооснователь Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», независимый переводчик-синхронист: "Сообщество практикующих переводчиков встретило книгу Анастасии Каразия с истинным воодушевлением. Акцент на шести столпах гуманитарной тематики – блестящая идея. Беспрецедентный обзор пластов мирового наследия выгодно отличает издание. Рекомендую книгу коллегам, работающим в технических областях (нефтехимия, инжиниринг и нефтегазовый сектор) и интересующимся английским языком, языком международного общения. Изучение культурологических основ - исходно не сизифов труд".

Узнать больше и сделать заказ: https://ic4ci.com/ru/order

Мастер-класс Людмилы Оберфельд

20 января состоялся мастер-класс «Готовимся к работе: почему мало материалов - не всегда плохо, а много - не всегда хорошо» переводчика-фрилансера Людмилы Оберфельд.

Мастер-класс основан на примерах из собственного двадцатилетнего опыта: нефтяная промышленность, London Business School, биотехнологии, Stockholm School of Economics, футурология и др.

Презентация доступна по ссылке: https://ic4ci.com/ru/participation-speakers

Опубликован архив фотографий второго дня Форума

Второй день деловой программы III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», открытие II Международного форума устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог» и I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог», - 24 января 2020 года стал днем насыщенным, познавательным и особенно запоминающимся. С радостью делимся с вами возможностью освежить в памяти, как это было:
- 6 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог», более 25 спикеров;
- 6 сессий  «Восточного диалога», более 40 спикеров, мероприятия посетили более 200 человек;
- 7 сессий «Инклюзивного диалога», более 30 спикеров, мероприятия посетили более 100 человек. 

Архив фотографий второго дня Форума (24 января 2020)

Общий фотоархив

Мастер-класс Марины Коровкиной

20 января состоялся мастер-класс «Картина мира и трудности перевода: R → E (на материале экономических текстов)» Марины Коровкиной, к.ф.н., старшего преподавателя кафедры английского языка № 1 МГИМО (Университет), члена Союза переводчиков России, члена жюри Международного конкурса синхронных переводчиков «Косинус Пи».

Мастер-класс полезен тем, кто хочет улучшить свой стиль при переводе с родного языка на английский. Марина обсудила с участниками некоторые переводческие трудности и пути их решения.

Материалы мастер-класса можно скачать по ссылке: https://ic4ci.com/ru/participation-speakers

Мастер-класс Дмитрия Бузаджи

20 января состоялся мастер-класс «Манипуляции с текстом. Приемы и упражнения для устного перевода», который провел Дмитрий Бузаджи, синхронист-переводчик, кандидат филологических наук, преподаватель Переводческого факультета МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США).

Кстати, Дмитрий не пропустил еще ни одного форума «Глобальный диалог»! Мы глубоко ценим наше сотрудничество и надеемся на дальнейшую плодотворную работу!

Подписывайтесь на наш YouTube канал, stay tuned

Опубликован архив фотографий первого дня Деловой программы

А мы продолжаем делиться фотографиями! Рады представить вашему вниманию фотоархив первого дня Деловой программы III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», которая состоялась 23-24 января 2020 года в г. Москве на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН).

Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, послы иностранных государств, представители профильных министерств и профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.

В 2020 году в рамках 14 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог» выступили 88 спикеров, мероприятия посетили более 500 человек. 

Архив фотографий первого дня Деловой программы (23 января 2020 года)

Общий фотоархив

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ след. ]  [ конец ]