Возможность "ГЛОБАЛЬНОГО ДИАЛОГА" с коллегами должна быть у всех!

По многочисленным просьбам штатных и независимых переводчиков, работающих 21-25 января 2019 года, мы подготовили специальное предложение - возможность льготного участия в Форуме на один день* - 26 января 2019 года (суббота).
Возможность "ГЛОБАЛЬНОГО ДИАЛОГА" с коллегами должна быть у всех!
Регистрируйтесь на официальном сайте, пакет #9.
 
*Внимание: спецпредложение не распространяется на 25.01.2019 года.

Партнер Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

Информационным партнером Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" стала Межгосударственная телерадиокомпания "МИР" 

В круглом столе "ПЕРЕКРЕСТОК ТРЕХ ДОРОГ: ДИАЛОГ НА СТЫКЕ ИНТЕРЕСОВ" сторону заказчика перевода представит Дорина Евгения

В круглом столе "ПЕРЕКРЕСТОК ТРЕХ ДОРОГ: ДИАЛОГ НА СТЫКЕ ИНТЕРЕСОВ" сторону заказчика перевода представит Дорина Евгения, преподаватель кафедры политологии и политического управления ИОН РАНХ и ГС при Президенте РФ, к.п.н., эксперт рынка выставочной индустрии.
Тема ее выступления: Проверенные переводчики и агентства как продолжение вашего PR в стране презентации или почему заказчики крайне редко выбирают новые агентства Грамотный перевод, особенно перевод специализированных мероприятий, где требуется владение на уровне специалиста терминами, а также актерское мастерство и умение владеть голосом на уровне профессионального диктора – залог внимания большого числа аудитории к вашему событию и презентации. Однако очень часто на выставках мы сталкиваемся с крайне странным переводом приветственных речей vip-гостей. Почему так происходит и как влияет на статус мероприятия? Если проблема очевидна, почему выставочные компании не меняют подрядчиков в области перевода, когда им постоянно
приходят десятки сопоставимых предложений? С другой стороны, наблюдается тенденция отказа от услуг переводчиков при выступлении представителей фармацевтических компаний – как правило, здесь в роли переводчика выступают представители региональных офисов транснациональных корпораций, владеющие языком страны
присутствия компании.
Еще более жесткие заградительные барьеры существуют на уровне государственного заказа и сопровождения первых лиц. С чем это связано: высоким качеством услуг или опытом переводчиков, ранее работавших в диппредставительствах? Как убедить заказчика выбрать именно вас в таких непростых условиях?

Партнер Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

Санкт-Петербургская Высшая Школа Перевода - Генеральный Партнер Второго Международного форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" 

Представляем Екатерину Шутову, в представлении вряд ли нуждающуюся. Спикер основной деловой программы Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

Представляем Екатерину Шутову, в представлении вряд ли нуждающуюся. Спикер основной деловой программы Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" .

И все же о спикере:

Среди клиентов: МОТ, ПРООН, Министерство энергетики США, Тихоокеанская северо-западная
национальная лаборатория, Администрация по контролю за наркотиками США, Генконсульство США в
СПб, Генконсульство Великобритании в СПб, Британский совет, Санкт-Петербургский экономический
форум, Российский экономический форум в Лондоне, FMC Technologies, TНK-BP, De Beers, GlaxoSmithKline,
GE Consumer Finance, Intel, OSI Soft, Уортонская школа
бизнеса, MasterCard, Администрация порта г. Антверпен, Всемирный совет церквей, киностудия «Рок», Verbum Rossica (Финляндия), Russian House Translation Services (США), Pro2Serve (США), TechTrans International (США).

Преподаватель Высшей школы перевода (ВШП СПб)
Переводчик-фрилансер Устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование. Личный переводчик Президента
Республики Филиппины Глории Арройо во время ее визита в Санкт-Петербург в 2009 г. и двусторонней встречи с Президентом РФ Д.А. Медведевым. Личный переводчик лорда-мэра Лондонского Сити Дэвида
Льюиса (2008) и Иана Людера (2009) во время их официальных визитов в Санкт-Петербург.

Основные тематики перевода: ядерные материалы,
экономика и финансы, нефть и газ, образование, гуманитарное право, транспорт.

В работе академической сессии о передовых международных практиках подготовки переводчиков в рамках основной деловой программы Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" примет участие Мария Мануэла Фернандес Санчес

В работе академической сессии о передовых международных практиках подготовки переводчиков в рамках основной деловой программы Форума "Глобальный диалог" примет участие Мария Мануэла Фернандес Санчес, профессор переводческого ф-та Университета Гранады (Гранада, Испания)
 
Mariela Fernández Sánchez is a Senior Lecturer in Translation Studies at the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Granada.
Her main area of research interest is interpreting didactics and history and theory of translation and interpreting. In the domain of interpreting didactics her work has been focused from the beginning in the development of teaching materials to assist the training in new forms of interpreting (other than conference interpreting), such as liaison and dialogue interpreting. She has also published widely in the areas of translation theory and interpreting history.
She is currently interested in emerging forms of mediation and intervention in the field of professional translation and interpreting. Her work investigates the increasingly active role that academic scholars and universities have to play to enhance the employability and professionalism in this new economic paradigm.

В рамках Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" пройдет презентация проекта belingua.ru - сервис для поиска профессиональных устных переводчиков.

В рамках Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" пройдет презентация проекта belingua.ru - сервис для поиска профессиональных устных переводчиков.
Проект представит Анна Резниченко - основатель проекта belingua, директор и основатель агентства языковых переводов ANS-LINGUA, Президент сообщества выпускников бизнес-школы СКОЛКОВО, расскажет о том, как уберизация поможет отрасли переводческих услуг повысить скорость нахождения заказчиков, обеспечить постоянство заказов, а также прозрачность и безопасность сделки при выполнении заказчиками денежных обязательств за оказанные услуги, помочь молодым специалистам получить поддержку и бесценный опыт. В современном мире технологии проникают во все сферы профессиональных услуг, и сфера переводческих услуг не остается в стороне. И как приспосабливаться к быстро изменяющимся технологическим трендам, расскажет Анна Резниченко.

23 января 2019 года в рамках образовательной программы дня отраслевых переводов пройдет уникальный мастер-класс по юридическому и судебному переводу, который проведет Оксана Якименко

23 января 2019 года в рамках образовательной программы дня отраслевых переводов пройдет уникальный мастер-класс по юридическому и судебному переводу, который проведет Оксана Якименко - преподаватель СПбГУ, ВШП и ВШЭ, член СПР, зарегистрированная в Судебном департаменте СПб с 1996 г.
 
Активно занимается переводом с 1991 г. За годы работы приобрела обширную практику по различным видам перевода: от письменного до синхронного на высшем уровне. Основные сферы: экономика, наука, политология, юриспруденция, судебный перевод и перевод на следствии (зарегистрирована в Судебном департаменте Минюста, С.Петербург), культура и искусство, музыка, художественная литература.

Представляем спикера Форума "Восточный диалог"

Представляем спикера Форума "Восточный диалог" - Дениса Самсонова, переводчика корейского языка в СПб ГК им. Н.А. Римского-Корсакова, третьего секретаря посольства РФ в КНДР.

В личном кабинете участников мастер-классов открылась предварительная регистрация.

В личном кабинете участников мастер-классов открылась предварительная регистрация. Некоторые тренеры готовят предварительные задания для участников, получить задания на адрес электронной почты вы сможете после регистрации.
Запланируйте свой личный график посещения образовательной программы в личном кабинете после оплаты участия.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ след. ]  [ конец ]