16 апреля в 15.00 состоится в офлайн формате сессия «Непрерывное профессиональное развитие. А нужно ли оно, если работы хватает и заказчики не жалуются?»

📌

16 апреля в 15.00 состоится в офлайн формате сессия «Непрерывное профессиональное развитие. А нужно ли оно, если работы хватает и заказчики не жалуются?»

🗣Модератор: Ольга Дахина, переводчик-фрилансер
Как найти самое полезное для себя среди множества переводческих курсов, а также практические советы от специалистов в узких областях: голос и акцент и кому стоит работать над акцентом, быстрое погружение в новую тему, перевод на неродной язык, эффективная работа с глоссариями, отслеживание своих частных ошибок и личного прогресса, тренировки с коллегами в тренировочных группах (PIPs, IBPG, Amerivox, Interpreters Weekly). Сквозная тема сессии - нужно ли вообще продолжать учиться тем, кто в профессии уже много лет, и как не получить синдром «вечного студента».
📝Обсудим результаты опроса переводчиков о повышении квалификации (опрос, кстати, все еще можно пройти https://forms.gle/QYGfXbvzML9ikUDy5): сколько синхронисты тратят на обучение в год, начали ли переводчики учиться больше в связи с пандемией, какие темы самые востребованные для life-long learning.

Предварительный список участников дискуссии:
✔️Мишель Хоф, переводчик-фрилансер, член AIIC, координатор подразделения AIIC по обучению и профессиональному развитию
✔️Крис Гишо де Фортис, старший переводчик штаб-квартиры НАТО, член AIIC, cоруководитель курса Cambridge Conference Interpreting Course
✔️Людмила Оберфельд, переводчик-фрилансер
✔️Ольга Глотова, переводчик-фрилансер и преподаватель практической фонетики английского и русского языков
✔️Кирилл Ельцов, переводчик-фрилансер
✔️Джулия Погер, переводчик-фрилансер, член AIIC, cоруководитель курса Cambridge Conference Interpreting Course

🖊Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридном формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/ или по ссылке в шапке профиля!

17 апреля в 17:30 пройдет сессия «Новая этика гибридной работы. Что приоткрыл для нас онлайн?»

Локдаун заставил многих перейти к удаленному формату работы из дома и применить тактику агрессивного пиара своих услуг в соцсетях.

Как сделать так, чтобы агрессивный маркетинг не стал слишком агрессивным? Чего ожидают представители бюро переводов от удаленных переводчиков? Как донести до начинающих переводчиков, как правильно работать, и чего стоит избегать при работе в онлайн-формате?
Мы собрали кейсы нежелательных приемов продвижения своих услуг и условий работы, о которых лучше промолчать🙊.

17 апреля в 17:30 пройдет сессия «Новая этика гибридной работы. Что приоткрыл для нас онлайн?», в которой будут принимать участие переводчики, представители бюро переводов и преподаватели. Сессия пройдет в оффлайне.

Модератор: Мария Зененко, переводчик-синхронист португальского языка.

Предварительный список участников дискуссии:
✔️Ксения Окишева, независимый переводчик-синхронист испанского и английского языка;
✔️Анна Еременко, руководитель направления подбора устных переводчиков, Awatera;
✔️Александр Ершов, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель ИК РГГУ, переводчик.

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/!

II Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог» состоится 18 апреля с 10.00 до 17.00 по московскому времени в онлайн-формате

Дорогие друзья!

Приглашаем вас на II Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог»! Тема второго Форума: «Мир для всех. Создание инклюзивных сообществ».

Форум состоится 18 апреля с 10.00 до 17.00 по московскому времени в онлайн-формате в рамках Международного Форума устных переводчиков «Глобальный диалог».

Сегодня на многих международных мероприятиях, проходящих как онлайн, так и офлайн, обязательным требованием является использование разных видов перевода:
* жестовые языки,
* субтитрирорвание,
* простой/ ясный язык,
* аудиодескрипция/тифлокомментирование и пр.

В первом блоке «Инклюзивного диалога» будут рассмотрены вопросы подготовки и проведения таких мероприятий вместе с модераторами:

✔️Дария Носовицкая, старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. Евдокимова, переводчик-синхронист;
✔️Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, координатор лингвистической поддержки инклюзивных мероприятий.

Во втором блоке мы обсудим темы обучения, подготовки кадров и современные вызовы. Будут организованы круглый стол с международным участием и сессия по обмену опытом на русском языке с модераторами:

✔️Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» в Немецком институте по стандартизации; профессиональный переводчик и преподаватель перевода; член Ассоциации PLAIN
✔️Наталья Нечаева, доцент РГПУ им. А.И. Герцена, Президент Ассоциации преподавателей перевода и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» в Немецком институте по стандартизации; член Ассоциации PLAIN.

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/!

Участие в «Инклюзивном диалоге» бесплатное!
 

16 апреля в 10.00 сессия «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение» открывает Форум «Глобальный диалог»

Преподаватели и студенты! 

2020 год оказал большое влияние на развитие онлайн-образования. «Дистанционка» стала предметом жарких дискуссий! За или против? 

16 апреля в 10.00 сессия «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение» открывает Форум «Глобальный диалог» и обещает быть одной из самых насыщенных.

Это встреча преподавателей устного перевода. Главная тема нашего разговора – новая реальность в обучении устному переводу, в которой мы все оказались год назад, перейдя из аудиторий в дистанционный формат. Насколько быстро мы смогли к этому адаптироваться? Чему мы научились за прошедший год? Позитивное и негативное. Неожиданное и ожидаемое. Интересный опыт, наблюдения, уроки. Стал ли дистант полноценной заменой аудитории? Получаем ли мы те же результаты, достигаем ли мы целей обучения? Останется ли дистант с нами навсегда как элемент обучения, или же уйдет вместе с пандемией? Взгляд преподавателя и взгляд студента.

Модераторы: Игорь Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка переводческого ф-та МГЛУ; Екатерина Похолкова, декан Переводческого факультета МГЛУ. 

Предварительный список участников дискуссии:

✔️Дмитрий Бузаджи, преподаватель Монтерейского института международных исследований (США)

✔️Екатерина Шутова, преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПб, Женева)

✔️Вадим Сдобников, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ (Нижний Новгород)

✔️Ольга Егорова, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ (Москва)

✔️Марклен Конурбаев, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва)

✔️Михаил Емельянов, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ (Москва)

✔️Ирина Зубанова, старший преподаватель кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ (Москва)

✔️Егор Цветаев, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского яыка МГЛУ (Москва)

✔️Виталий Волков, преподаватель и переводчик испанского языка

✔️Юлия Юсупова, доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода БГПУ им. М. Акмуллы, (Уфа)

✔️Александр Ершов, переводчик-синхронист китайского языка, сотрудник ИДВ РАН (Москва)

✔️Ирина Вылегжанина, ректор Института Международных Связей (Екатеринбург)

✔️Кристина Буйнова

✔️Вероника Разумовская, профессор кафедры делового иностранного языка СФУ

✔️Михаил Огородов, заведующий кафедрой французского языка МГИМО(У) МИД РФ

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте!

До скорой встречи!

16 апреля в 13.00 по Москве состоится онлайн-сессия «Удаленный устный перевод (RSI) и технологии в устном переводе».

Продолжаем знакомить вас с мероприятиями программы Форума «Глобальный диалог»! Форум в этом году состоится онлайн и офлайн. И мы отдельного поговорим об этом актуальном гибридном формате в условиях новой реальности!

16 апреля в 13.00 по Москве состоится онлайн-сессия «Удаленный устный перевод (RSI) и технологии в устном переводе».

Модератор сессии: Наталья Федоренкова, независимый переводчик-синхронист.

Свое участие уже подтвердили такие признанные эксперты отрасли как:

Барри С. Олсен, профессор Мидлберийского института международных исследований (MIIS), член AIIC, вице-президент KUDO, который расскажет о том, как организовать рабочее место для удаленной работы у себя дома (и поверьте, вы знаете об этом еще далеко не все!

Маха Эл-Метвалли, профессиональный переводчик, переводчик-консультант и преподаватель перевода, член AIIC, CIoL, ATA, с презентацией о диверсификации услуг синхронного переводчика и новых востребованных навыках.

Андрей Щукин, технический директор Interprefy, которого, вероятно, многие увидят в первый раз, тем интереснее послушать, что он будет рассказывать про новые разработки одного из лидеров RSI рынка!

К участию также приглашен Кирилл Ельцов, известный эксперт в области технических решений, который предложил рассказать о перспективах открытия переводческих хабов в России и почему до сих пор, несмотря на бесконечные разговоры об этом, ни один хаб на нашем рынке так и не появился.

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/ или по ссылке в шапке профиля!

На сессии планируется интерактив и много времени для ответов на вопросы: ждем и будем рады всем!

17 апреля в 12:00 ждём вас на секцию письменного перевода «Тет-а-тет с заказчиком перевода»

Внимание! Неожиданная для многих новость.

По многочисленным просьбам практикующих переводчиков  впервые на Форуме устных переводчиков  «Глобальный диалог» состоится продолжительная сессия посвященная письменному переводу!

Не секрет, что устные переводчики работают и письменно, и это штучные «ручные» переводы, которые высоко оплачиваются. 

Мы не будем обсуждать минимальные ставки  госзаказчиков, качество машинного и переводческие программы. 

17 апреля в 12:00 ждём вас на двух часовую сессию письменного перевода «Тет-а-тет с заказчиком перевода», где будут обсуждаться письменные переводы по сложным тематикам, требования заказчиков такого перевода, поиск/удержание заказчиков, и прочие аспекты, которые ранее на нашем Форуме не обсуждались!

Если в своей устной работе на вас влияет сезонность и рабочие темпы снижаются -  тогда у вас есть возможность перейти в письменный перевод на этот период!

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте!

На секции письменного перевода мы обсудим проблематику взаимодействия между требовательным заказчиком и "штучным" переводчиком узкой тематики, а также, узнаем от самих заказчиков перевода, каким они видят идеального переводчика!

Модератор секции Ольга Гиляревская, руководитель авторской школы медицинского перевода О. Гиляревской, член Ассоциации преподавателей перевода.

Спикеры:

Путылина Анжела, эксперт по маркетингу и продажам в фарм бизнесе, M&S Director;

Мураков Станислав, д.м.н., доцент кафедры дерматовенерологии и косметологии Академии постдипломного образования ФГБУ ФНКЦ ФМБА России и другие.

17 апреля в 16:00 пройдёт сессия «Есть ли жизнь за пределами английского перевода?»

Мир изменился!
А что изменилось у вас? Как 2020 год повлиял именно на вас?
Может быть вы вынуждены были поменять свою профессию или, наоборот, этот год стал для вас прорывом?
Что, если вы не переводчик английского языка, который, как известно, является ключом к пониманию лингвистического многообразия мира, а вам срочно пришлось переключиться на английский язык в связи с ситуацией в мире?

📌17 апреля в 16:00 пройдёт сессия «Есть ли жизнь за пределами английского перевода?», где будут принимать участие переводчики, работающие с самыми разными языками, и не всегда использующие в работе английский! И эта сессия будет в оффлайне! Ура!!!

🗣Модераторы сессии: Виктория Фролова, независимый переводчик-синхронист, преподаватель переводческого факультета МГЛУ, и Евгений Солнцев, независимый переводчик-синхронист, доцент переводческого факультета МГЛУ.

Спикеры:
✔️Виталий Волков, переводчик, преподаватель, член жюри и эксперт международного конкурса устных переводчиков Косинус-Пи;
✔️Мария Зененко, кандидат филологических наук, переводчик португальского языка, опыт работы более 20 лет, работала с президентами почти всех португалоговорящих стран;
✔️Александр Ершов, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель ИК РГГУ, переводчик;
✔️Михаил Емельянов, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ, независимый переводчик-синхронист;
✔️Михаил Фирстов, переводчик-синхронист немецкого языка и старший
преподаватель переводческого ф-та МГЛУ.

Хотите узнать больше о новых возможностях и получить инструменты на переводческом рынке в рамках новых реалий? 

Приглашаем вас на Форум «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года, где у вас будет возможность узнать абсолютно всё, что касается устного перевода (и не только!). 

Кроме того, вы станете участником нетворкинга в профессиональном сообществе!

📌Ознакомиться с предварительной тематической программой Форума и условиями участия можно на нашем сайте.

17 апреля состоится вечерний прием по окончанию деловой программы Форума "Глобальный диалог"

Друзья! В Москве 17 апреля 2021 состоится основная часть программы Международного Форума устных переводчиков «Глобальный диалог». В этом году мы с особой теплотой рады пригласить вас на вечерний приём по окончанию деловой программы. Неформальное общение, нетворкинг, дегустации и церемония награждения. Ждём вас в 20.00 по адресу: ул. Воздвиженка д.9. Сбор гостей в 19.30.

Для бронирования мест необходимо оплатить пакет #3 или #4 на нашем сайте.

Открыта регистрация на IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог»!

Открыта регистрация на IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог»! 

Форум  состоится с 16 по 18 апреля 2021 года в гибридном формате. Вы сможете принять участие как удаленно, так и насладиться радостью живого общения с коллегами 17 апреля в субботу. 

2020 год внёс свои коррективы в работу и жизнь каждого из нас. В этом году говорим о новой реальности, обмениваемся полученным практическим опытом.

Ознакомиться с предварительной тематической программой Форума можно здесь
При регистрации до 27 марта действует специальная цена на все пакеты участия!

Форум "Глобальный диалог" состоится в Москве 16-18 апреля 2021 года.

Дорогие друзья, с первым днём весны!

Мы рады в этот день объявить, что IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» состоится в Москве с 16го по 18ое апреля 2021 года по адресу: ул. Воздвиженка д. 9. Все подробности о регистрации, форматах участия и анонсы предварительной программы в наших следующих постах в социальных сетях и на нашем сайте! 

Pages: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ next ]  [ last ]