21 января 2019 года в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" состоится мастер-класс Марины Мишиной ""Ключевые навыки последовательного перевода японского языка"

21 января 2019 года в рамках образовательной программы Форума "Восточный диалог" состоится мастер-класс Марины Мишиной ""Ключевые навыки последовательного перевода японского языка"
 
Марина Алексеевна Мишина, старший преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета,руководитель сектора японского языка,
директор центра японского языка и культуры МГЛУ.
Автор ряда учебников "Устный перевод на средних семестрах", "Устный перевод на старших семестрах".
Публикации: ряд статей по культуре речевого общения, речевому этикету, формам вежливости японского языка, по содержанию обучения японскому языку в ВУЗах и школах.
 
Научные интересы - методика преподавания японского языка и культуры. Автором мастер-класса подготовлен ряд программ по практическому курсу японского языка, практикуму по культуре речевого общения, стилистике, а также практическому курсу перевода.

25 января 2019 года в рамках круглого стола «Лучшие вузовские практики» Татьяна Волкова поделится опытом преподавания

25 января 2019 года в рамках круглого стола «Лучшие вузовские практики» Татьяна Волкова поделится опытом преподавания последовательного и синхронного перевода, перевода переговоров, устного технического перевода в языковой комбинации
английский-русский (бакалавриат, специалитет, магистратура).
О спикере: Волкова Татьяна Александровна, устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики
перевода Челябинского государственного университета. Член Правления Союза переводчиков России, руководитель Челябинского регионального
отделения СПР, член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов. Автор монографий и статей по проблемам теории, практики и дидактики
перевода.

Почетный гость и спикер основной деловой программы Форума, а так же ее академической части - Ивана Ченькова (Ivana Čeňková), представляет Карлов Университет в Праге, а также Консорциум EMCI.

Почетный гость и спикер основной деловой программы Форума, а так же ее академической части - Ивана Ченькова (Ivana Čeňková), представляет Карлов Университет в Праге, а также Консорциум EMCI.
 
Каким будет устный перевод в ближайшем будущем? Ситуация на рынке конференц-перевода в Европе. Английский язык как lingua franca или просто globish? Новые технологии уже заняли залы заседаний и переводческие кабины, и не только – как с ними жить и дружить? И одновременно нельзя забывать о новых вызовах и направлениях в переводческой профессии, связанных прежде всего с геополитической ситуацией в мире - миграцией - и ростом запросов на социальный перевод (community interpreting) и с совершенно новыми востребованными языками.
Все это Ивана затронет в своем выступлении на пленарном заседании "Настоящее будущее профессии. Международный взгляд".
 
На международной экспертной дискуссии для преподавателей 25 января 2019 года «Как подготовить востребованные кадры», Ивана Ченькова, как член правления Консорциума EMCI (European Masters in Conference Interpreting), объединяющего 15 университетов в Европе, на примере и опыте Института Транслятологии Карлова Университета в Праге, расскажет о подготовке будущих конференц-переводчиков в соответствии со стандартами качества и требованиями, зафиксированными в документах Консорциума

Модератором сессии "Психология устного переводчика: борьба со стрессом, методы психологической разгрузки" станет Франковская Дарья - психолог, тренер по психоаналитическому ориентированию.

Модератором сессии "Психология устного переводчика: борьба со стрессом, методы психологической разгрузки" станет Франковская Дарья - психолог, тренер по психоаналитическому ориентированию.

Модератором и спикером круглого стола о современных процессах на рынке испанского синхронного перевода станет Виталий Волков, переводчик-синхронист (RU-EN-EP), преподаватель практики языка, а также устного перевода.

Модератором и спикером круглого стола о современных процессах на рынке испанского синхронного перевода станет Виталий Волков, переводчик-синхронист (RU-EN-EP), преподаватель практики языка, а также устного перевода.

Обращение Игоря Михайловича Матюшина, к.филол.н., доцента кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ, к гостям и участникам Форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»

Обращение Игоря Михайловича Матюшина, к.филол.н., доцента кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ, к гостям и участникам Форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

«Дорогие друзья! Какое слово самое главное в  нашей профессии, особенно в профессии переводчиков, которые работают устно? Я думаю, что это слово – общение. Мы с вами профессионалы общения. Мы общаемся профессионально, мы умеем это делать, мы помогаем людям общаться и понимать друг друга. Но нам очень хочется общаться друг с другом, общаться на профессиональном уровне, общаться с людьми, которые делают одно и то же дело.

Приходите общаться на профессиональном уровне на второй международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»! Приходите в университет, который учит профессиональному общению уже более 70 лет. Москва, Остоженка, Московский государственный лингвистический университет. До встречи!»

Обращение координаторов программного комитета форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

Обращение заведующей кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета МГЛУ, к.ф.н. Воробьевой Евгении Валентиновны и заведующей кафедры английского языка как второго переводческого факультета МГЛУ, к.ф.н. Кудиновой Елены Сергеевны  к участникам и гостям форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

 

Евгения Валентиновна Воробьева (далее Е.В.): Привет!

Елена Сергеевна Кудинова (далее Е.К.): Привет!

Е.В.: Меня зовут Евгения Воробьева.

Е.К.: Я - Елена Кудинова.

Е.В.: Мы координаторы программного комитета форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ».

Е.К.: Я также являюсь автором мастер-класса «Использование цифровых технологий при формировании фонетической компетенции».

Е.В.: Друзья, мы приглашаем вас принять участие во втором международном форуме устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ». В этом году соорганизатором форума стал ведущий языковой вуз страны – Московский государственный лингвистический университет.

Е.К.: «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» - это действительно масштабное событие. Приглашены спикеры из ООН и из международных ассоциаций (таких как) CIUTI и AIC.

Е.В.: А также из университетов Монтеррея, Гранады, Осло, Гермерсхайм и др.

Е.К.: «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» - это дискуссионная площадка для обмена идеями, актуальными методиками в области дидактики перевода.

Е.В.: А также лучшими наработками и решениями в области устного перевода.

Е.К.: Вся программа разделена на два блока.

Е.В.: С 21 по 24 января вас ждет тематическая программа, в рамках которой лучшие мастера устного перевода проведут свои мастер-классы.

Е.К.: А 25 и 26 (января) деловая программа. Также отметим спецпроект «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ», посвященный восточным и редким языкам, включая и языки стран СНГ.

Е.В.: «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» - это мероприятие комплексное, в рамках которого предусмотрены самые разные форматы работы. Это – выступления лучших экспертов мирового уровня,

Е.К.: панельные дискуссии, мастер-классы и тренинги.

Е.В.: Форум объединен темой – переводчик будущего – перезагрузка.

Е.К.: Участники форума делятся опытом – как быть востребованными на этом динамично развивающемся рынке.

Е.В.: Но «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» интересен не только переводчикам. Это отличная возможность для лингвистов и преподавателей повысить свою квалификацию.

Е.К.: По окончанию цикла мастер-классов вы получите удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

Е.В.: Я с нетерпением жду начала.

Е.К.: Я тоже. Будет очень круто и интересно!

Е.В.: Ждем вас на форуме «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» в Московском государственном лингвистическом университете. До встречи!

Обращение Евгения Максимовича Солнцева, к.ф.н., заведующего кафедрой французского языка Переводческого факультета МГЛУ, к участникам и гостям Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»

Обращение Евгения Максимовича Солнцева, к.ф.н., заведующего кафедрой французского языка Переводческого факультета МГЛУ, к участникам и гостям Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

«Уважаемые коллеги, дорогие друзья! Приглашаем всех на Второй международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ». В январе 2019 года форум пройдет в Московском государственном лингвистическом университете, в знаменитом здании на Остоженке, где уже почти 80 лет готовят переводчиков и где находится крупнейший профильный факультет нашей страны.

Одним из мероприятий деловой программы форума, 25 января, будет панельная сессия «Неожиданные темы и терминология: практика работы с незнакомым». Это одна из главных проблем, которая встречается в работе устного переводчика. Как быстро разобраться в незнакомой терминологии, как помочь своим коллегам, подстраховать своего напарника, - это мы и обсудим на сессии.

Добро пожаловать на форум «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»! Добро пожаловать в МГЛУ!»

Обращение доцента кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ Ирины Владимировны Зубановой к участникам и гостям форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

Обращение доцента кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ Ирины Владимировны Зубановой к участникам и гостям форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

«Самое главное, что нужно молодому устному переводчику, начинающему работать по своей профессии, это связи в профессиональном мире, связи с работодателями, с посредниками и с коллегами по профессии - другими переводчиками. Такие мероприятия, как форум «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ», - это прекрасная возможность начать такие связи завязывать. Там вы встретите старших коллег и равных себе по поколению, узнаете много нового, поставите какие-то вопросы, которые нужно будет решать в дальнейшем, может быть, ответите на какие-то вопросы. Так что, приходите!»

Отгремел новогодний салют, настало время воплощать в реальность мечты, планы и устраивать новые праздники!

Отгремел новогодний салют, настало время воплощать в реальность мечты, планы и устраивать новые праздники!
Мы раскрываем одну из интриг начинающегося переводческого сезона и рады сообщить всем членам сообщества о том, что вечеринка "Переводческий Татьянин день" пройдет 25 января 2019 года в ресторане Oli Oli по адресу: Москва, ул. Поварская , 33.
 
Немного о заведении:
"В арт-пространстве Oli Oli Gallery на Поварской 33 удалось создать невероятную атмосферу, объединив шедевры гастрономии с шедеврами современного искусства. Особая эстетика и гастрономическое удовольствие - интригующее сочетание для вашего идеального вечера."(с)
 
Итак, мы приглашаем Вас на непринужденный и как сказано выше, идеальный вечер встречи друзей, коллег, единомышленников.
Билеты доступны для приобретения на официальном сайте Форума "Глобальный диалог" - пакет #6 не только для участников Форума.
Торопитесь, цена 3000 рублей актуальна до 15 января 2019 года, с 16 января 2019 года стоимость участия в вечеринке - 3 500 руб.
Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16  [ след. ]  [ конец ]