В рамках образовательной части работы с отраслевыми тематиками 23.01.2019 года пройдет мастер-класс: «Переводчик 4.0: перевод, искусственный интеллект, agile»

В рамках образовательной части работы с отраслевыми тематиками 23.01.2019 года пройдет мастер-класс «Переводчик 4.0: перевод, искусственный интеллект, agile»
Так ли страшен черт машинного перевода, как его малюют? Как переводить в условиях непрерывных изменений этих самых условий? Что такое Agile и зачем оно надо переводчикам? Наконец, чем отличается Переводчик 4.0 от Сферического переводчика в вакууме? Разбираемся вместе с координатором отдела переводов компании BCG Арсеном Лазурским на мастер-классе «Переводчик 4.0: машинный перевод, искусственный интеллект, agile».

Говоря о будущем профессии, мы конечно с надеждой смотрим на перспективную, яркую, трудолюбивую и безусловно профессиональную молодежь.

Говоря о будущем профессии, мы конечно с надеждой смотрим на перспективную, яркую, трудолюбивую и безусловно профессиональную молодежь. 

Представляем участницу утренней сессии деловой программы 26.01.2019 года об уникальности переводческой профессии и возможностях стремительной успешной карьеры за 5-7 лет после получения первого лингвистического образования.

"Новые звезды в переводческом созвездии": Елена Желтова, устный переводчик-фрилансер, преподаватель СПб ВШП.

Представляем вашему вниманию бизнес-тренера образовательной программы 22.12.2019 года, автора мастер-класса скайбингу

Представляем вашему вниманию бизнес-тренера образовательной программы 22.12.2019 года, автора мастер-класса по скрайбингу (упаковка смыслов) - Татьяну Мкртчян, автора студии "наРисуй это..."

Мысли/идеи/слова ... Как из всего многообразия выделить самое главное?
Как зафиксировать все важные цифры, мысли, тезисы? Как задать понятную структуру изложения, облегчающую восприятие?
Как создать простые рисунки, дополняющие информацию, чтобы и через 5 лет они могли служить пособием по отработанной теме или знакомому спикеру?
Тренер о мастер-классе:
Большую часть информации мы воспринимаем через визуальный канал -  именно он быстрее всего помогает нам передать, о чем идет речь. Более того, скайбинг не только помогает фиксировать информацию, но развивает правое полушарие, помогает разгрузить мозг в процессе работы. 
Цель мастер-класса - попробовать создавать визуальный конспект просто, понятно и красиво!

В современном мире стремительно меняются не только технологии добычи, транспортировки, хранения и переработки углеводородов, но и рынки сбыта.

В современном мире стремительно меняются не только технологии добычи, транспортировки, хранения и переработки углеводородов, но и рынки сбыта. Политические процессы невольно отражаются на целых странах и регионах. 
В рамках образовательной части работы с отраслевыми тематиками 23.01.2019 года пройдет мастер-класс по работе с тематикой нефтегаз:новая терминология, меняющиеся требования заказчиков, сложности реле различных языковых групп, источники пополнения личного глоссария по тематике и приемы подготовки к работе при отсутствии материалов от заказчика. 
Об авторе: Марина Фокина - опытный наставник многих действующих переводчиков по данной тематике, ведущий преподаватель синхронного и последовательного переводов, директор школы устного перевода «Лингва Конференц Сервис»

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика - неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика. В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика. В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков. "Тренинг по фонетике французского языка" проведет преподаватель французской вокальной фонетики в Молодежной оперной программе Большого театра России Юлия Синица - профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий МГЛУ, кандидат педагогических наук, доцент. Выпускница факультета французского языка МГЛУ. Имеет степень магистра с отличием в области гуманитарных и социальных наук по специальности филология (национальный диплом Франции). Автор более чем 30 научных и учебно-методических трудов. Сфера научных интересов: социокультурные особенности межкультурного общения. Преподаватель Французского Института в Москве. Член комиссии по приему международных экзаменов DELF и DALF.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика - неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика.
В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков.

"Тренинг по фонетике немецкого языка" проведет Роман Матвеев -переводчик, к.ф.н., преподаватель немецкой вокальной фонетики в Молодежной оперной программе Большого театра России.
Четкая артикуляция, приятный тембр, поставленный голос – визитная карточка и залог успеха профессионального переводчика. Цель авторского тренинга – помочь переводчику подготовиться к устной работе. В рамках мастер-класса будут показаны дыхательные, артикуляционные и голосовые упражнения.
Количество участников мастер-класса ограничено. Спешите зарегистрироваться в личном кабинете.

Стресс - неизбежный спутник в работе устного переводчика. Как правильно снимать стресс? Как предотвратить многие стрессовые рабочие ситуации? Как расслабить мозг после перегрузок синхронного перевода?

Стресс - неизбежный спутник в работе устного переводчика. Как правильно снимать стресс? Как предотвратить многие стрессовые рабочие ситуации? Как расслабить мозг после перегрузок синхронного перевода?

 Простым, понятным и эффективным практическим приемам борьбы со стрессом и методам психологической разгрузки слушателей мастер-класса научит Катерина Романова - психофизиолог и стрессотерапевт, автор методики "Антистресс для лица", автор мастер-классов «Тайны стресса» и «О чем говорят морщины?».

 Тренер о себе: "На практике часто сталкиваюсь с тем, что многие люди убеждены, что испытывают стресс, но не знают, что это на самом деле и, главное, что с ним делать?! Куда обратиться? У кого спросить? Как помочь себе и родным? Так было и со мной, поэтому мне стало так важно изучить причину всех болезней и старости - стресс.

Как врач, медицинский психолог по 1-му образованию, изучаю и работаю со стрессом (диплом МГУ), читаю лекции (Технопарк Сколково, Welltory, Форум Глобальный диалог и др), провожу мастер-классы (Newsroom, Charisma Event), обучаю способам управления стрессом в группах (Vital Practice University) и индивидуально".

Приходите, будет интересно и полезно

Важной составляющей работы устного переводчика является умение владеть голосом и речью. Мы приглашаем вас на уникальный мастер-класс Елены Ласкавой,

Важной составляющей работы устного переводчика является умение владеть голосом и речью.

Мы приглашаем вас на уникальный мастер-класс Елены Ласкавой, который нацелен на восприятия речи как психо-физического процесса, основой которого является Свобода. Вы отработаете практические приемы приобретения навыков свободной речи и свободы общения. (Количество мест ограничено)

О тренере: Елена Ласкавая - доцент Театрального института им.Б.Щукина (стаж 21 год), педагог театра им.Вахтангова, руководитель Школы Речи Елены Ласкавой.

Партнер Форума: Школа речи и ораторского мастерства #1 Елены Ласкавой

 

До старта образовательной программы Второго Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог" и Форума восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ осталось 30 дней.

До старта образовательной программы Второго Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог" и Форума восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ осталось 30 дней. 

Напоминаем, что программа Форума будет очень насыщенной, полезной и интересной и извещаем тех, кто планирует посетить курс повышения квалификации, что с начала января в личном кабинете зарегистрированных участников станут доступны задания преподавателей и тренеров, а также регистрация на авторские мастер-классы по тематикам.
Количество мест на некоторые из них ограничено. Регистрируйтесь заранее!

До старта образовательной программы - курса повышения квалификации осталось 30 дней и мы начинаем представлять вниманию участников преподавателей и тренеров.

Какими бы уникальными знаниями, опытом и компетенциями не обладал переводчик, для него всегда актуален вопрос позиционирования себя, как специалиста на рынке. Как продать себя, как увеличить пакет заказчиков, как получать больше международных заказов из разных стран.
Этому посвящен уникальный мастер-класс Джулии Погер - "Международный менеджмент переводчика"
"Know Your Worth: Как сделать так, чтобы Вас услышали"
 
Ведущая: Джулия Погер, профессиональный переводчик (Великобритания), член AIIC, автор курса "Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters"
 
Джулия Погер окончила Мидлберийский институт международных исследований (МIIS), получив степень магистра в области синхронного перевода. Рабочие языки: английский, русский и французский. Джулия Погер является членом AIIC, она профессиональный переводчик в таких сферах, как юриспруденция, ядерная физика, нефть и газ, окружающая среда, бизнес, девелопмент и космос. Среди ее клиентов – БМР, Совет Европы, ЕЦБ, ФАО, ОЗХО, ОЭСР, ЮНОГ, ЮНЕСКО, Всемирный банк и частные компании.
Преподавала и/или принимала экзамены в переводческих институтах в Бельгии (ISTI, ILMH/LSTI, ЕМ), Франции (ISIT, ESIT, ITIRI), Швейцарии (ZHAW, GIMUN), Украине (BSSU), Великобритании (Университеты Бата и Манчестера) и США (MlIS).
Руководит ежегодным курсом по синхронному переводу в Кембридже, а также проводит семинар Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters. Входит в состав жюри конкурса переводчиков «Косинус Пи».
Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18  [ след. ]  [ конец ]