Представляем Екатерину Шутову, в представлении вряд ли нуждающуюся. Спикер основной деловой программы Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ"

Представляем Екатерину Шутову, в представлении вряд ли нуждающуюся. Спикер основной деловой программы Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" .

И все же о спикере:

Среди клиентов: МОТ, ПРООН, Министерство энергетики США, Тихоокеанская северо-западная
национальная лаборатория, Администрация по контролю за наркотиками США, Генконсульство США в
СПб, Генконсульство Великобритании в СПб, Британский совет, Санкт-Петербургский экономический
форум, Российский экономический форум в Лондоне, FMC Technologies, TНK-BP, De Beers, GlaxoSmithKline,
GE Consumer Finance, Intel, OSI Soft, Уортонская школа
бизнеса, MasterCard, Администрация порта г. Антверпен, Всемирный совет церквей, киностудия «Рок», Verbum Rossica (Финляндия), Russian House Translation Services (США), Pro2Serve (США), TechTrans International (США).

Преподаватель Высшей школы перевода (ВШП СПб)
Переводчик-фрилансер Устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование. Личный переводчик Президента
Республики Филиппины Глории Арройо во время ее визита в Санкт-Петербург в 2009 г. и двусторонней встречи с Президентом РФ Д.А. Медведевым. Личный переводчик лорда-мэра Лондонского Сити Дэвида
Льюиса (2008) и Иана Людера (2009) во время их официальных визитов в Санкт-Петербург.

Основные тематики перевода: ядерные материалы,
экономика и финансы, нефть и газ, образование, гуманитарное право, транспорт.

В работе академической сессии о передовых международных практиках подготовки переводчиков в рамках основной деловой программы Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" примет участие Мария Мануэла Фернандес Санчес

В работе академической сессии о передовых международных практиках подготовки переводчиков в рамках основной деловой программы Форума "Глобальный диалог" примет участие Мария Мануэла Фернандес Санчес, профессор переводческого ф-та Университета Гранады (Гранада, Испания)
 
Mariela Fernández Sánchez is a Senior Lecturer in Translation Studies at the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Granada.
Her main area of research interest is interpreting didactics and history and theory of translation and interpreting. In the domain of interpreting didactics her work has been focused from the beginning in the development of teaching materials to assist the training in new forms of interpreting (other than conference interpreting), such as liaison and dialogue interpreting. She has also published widely in the areas of translation theory and interpreting history.
She is currently interested in emerging forms of mediation and intervention in the field of professional translation and interpreting. Her work investigates the increasingly active role that academic scholars and universities have to play to enhance the employability and professionalism in this new economic paradigm.

В рамках Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" пройдет презентация проекта belingua.ru - сервис для поиска профессиональных устных переводчиков.

В рамках Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" пройдет презентация проекта belingua.ru - сервис для поиска профессиональных устных переводчиков.
Проект представит Анна Резниченко - основатель проекта belingua, директор и основатель агентства языковых переводов ANS-LINGUA, Президент сообщества выпускников бизнес-школы СКОЛКОВО, расскажет о том, как уберизация поможет отрасли переводческих услуг повысить скорость нахождения заказчиков, обеспечить постоянство заказов, а также прозрачность и безопасность сделки при выполнении заказчиками денежных обязательств за оказанные услуги, помочь молодым специалистам получить поддержку и бесценный опыт. В современном мире технологии проникают во все сферы профессиональных услуг, и сфера переводческих услуг не остается в стороне. И как приспосабливаться к быстро изменяющимся технологическим трендам, расскажет Анна Резниченко.

23 января 2019 года в рамках образовательной программы дня отраслевых переводов пройдет уникальный мастер-класс по юридическому и судебному переводу, который проведет Оксана Якименко

23 января 2019 года в рамках образовательной программы дня отраслевых переводов пройдет уникальный мастер-класс по юридическому и судебному переводу, который проведет Оксана Якименко - преподаватель СПбГУ, ВШП и ВШЭ, член СПР, зарегистрированная в Судебном департаменте СПб с 1996 г.
 
Активно занимается переводом с 1991 г. За годы работы приобрела обширную практику по различным видам перевода: от письменного до синхронного на высшем уровне. Основные сферы: экономика, наука, политология, юриспруденция, судебный перевод и перевод на следствии (зарегистрирована в Судебном департаменте Минюста, С.Петербург), культура и искусство, музыка, художественная литература.

Представляем спикера Форума "Восточный диалог"

Представляем спикера Форума "Восточный диалог" - Дениса Самсонова, переводчика корейского языка в СПб ГК им. Н.А. Римского-Корсакова, третьего секретаря посольства РФ в КНДР.

В личном кабинете участников мастер-классов открылась предварительная регистрация.

В личном кабинете участников мастер-классов открылась предварительная регистрация. Некоторые тренеры готовят предварительные задания для участников, получить задания на адрес электронной почты вы сможете после регистрации.
Запланируйте свой личный график посещения образовательной программы в личном кабинете после оплаты участия.

До старта основной деловой программы Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" осталось 10 дней.

До старта основной деловой программы Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" осталось 10 дней.
Время сверить часы и определиться с форматом участия.
Напоминаем, что преподавателям вузов РФ и студентам предлагаются специальные льготные условия участия.
Условия участия, предварительная программа и регистрация на официальном сайте Форума: www.ic4ci.com

О лучших практиках подготовки переводчиков в рамках академической сессии для преподавателей перевода 25 января 2019 года расскажет заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода при Герценовском университете - Анжелика Антонова.

О лучших практиках подготовки переводчиков в рамках академической сессии для преподавателей перевода 25 января 2019 года расскажет заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода при Герценовском университете - Анжелика Антонова.
 
О спикере:
Кандидатскую диссертацию по теме «Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре» писала
под руководством известного теоретика и практика вербальной межкультурной коммуникации профессора В.В. Кабакчи. С 1997 г. — преподаватель Герценовского университета. Автор 31 статьи и пособия о переводу и межкультурной коммуникации, редактор сборников статей по обучению переводу. С 1997 работает как штатным, так и внештатным устным и письменным переводчиком над различными проектами, с различными переводческими агентствами, осуществляя устный и письменный перевод с английского языка на русский и обратно и письменный перевод с немецкого языка на русский. Переводит различные типы текстов по разным темам. Основные темы: политика, экономика, право, нефть и газ, спорт.
Редактирование документов, подготовка к печати.

Представляем спикера основной деловой программы и автора уникального мастер-класса на французском языке, неподражаемого и искренне любимого всем переводческим сообществом Матюшина Игоря Михайловича

Представляем спикера основной деловой программы и автора уникального мастер-класса на французском языке, неподражаемого и искренне любимого всем переводческим сообществом Матюшина Игоря Михайловича, к.филол.н., доцента кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ.

Обращение Елены Владимировны Ступниковой, директора Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог" к участникам и гостям.

Обращение Елены Владимировны Ступниковой, директора Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" к участникам и гостям:

УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ, ДРУЗЬЯ, ЕДИНОМЫШЛЕННИКИ!

В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ МНОГО ГОВОРЯТ О РАЗВИТИИ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА И УХОДЕ В ПРОШЛОЕ НЕКОТОРЫХ ПРОФЕССИЙ. И В ЭТОЙ СВЯЗИ ЧАСТО ВСПОМИНАЮТ О ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА. ПРИ ЭТОМ НЕ РАЗДЕЛЮТ УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ЧТО В КОРНЕ НЕВЕРНО. УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ЗНАЮТ, ПОКА СУЩЕСТВУЕТ ИНТЕЛЛЕКТ ЧЕЛОВЕКА, ЕГО ЧУВСТВА, МЫСЛИ, ИДЕИ, ЭМОЦИИ, ДОСТИЖЕНИЯ – ЗАМЕНИТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССАХ КОММУНИКАЦИИ НЕВОЗМОЖНО.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД - ЭТО СЛОЖНАЯ, ОТВЕТСТВЕННАЯ, МНОГОГРАННАЯ РАБОТА, РАБОТА В ПРЯМОМ ЭФИРЕ, РАБОТА БЕЗ ДУБЛЕЙ И СЛОВАРЕЙ, РАБОТА БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ.

ФОРУМ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" – ЭТО МЕСТО ВСТРЕЧИ ПРОФЕССИОНАЛОВ.

МЕСТО ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ И ОБМЕНА ОПЫТОМ ТЕХ, КТО РАБОТАЕТ ПЕРЕВОДЧИКОМ, УЧИТ БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ, ЯВЛЯЕТСЯ ЗАКАЗЧИКОМ УСЛУГ УСТНОГО ПЕРЕВОДА И МНОГИХ ДРУГИХ СПЕЦИАЛИСТОВ МЕЖДУНАРОДНОЙ КРОССКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ, ЗНАЧЕНИЕ КОТОРОЙ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ СЛОЖНО ПЕРЕОЦЕНИТЬ.

МЫ ПОСТАРАЛИСЬ УЧЕСТЬ ИНТЕРЕСЫ ВСЕХ УЧАСТНИКОВ ЭТОГО УНИКАЛЬНОГО ПРОЦЕССА.

В РАМКАХ ФОРУМА ЗАПЛАНИРОВАНЫ СЕССИИ ДЛЯ ОБМЕНА ОПЫТОМ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ, ДИСКУССИИ ПРАКТИКУЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, КРУГЛЫЕ СТОЛЫ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛИСТОВ, ПРЕЗЕНТАЦИИ ЛУЧШИХ ПРАКТИК, ИСТОРИИ СТРЕМИТЕЛЬНОГО УСПЕХА МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И МНОГОЕ ДРУГОЕ.

УНИКАЛЬНОЙ СЕССИЕЙ СТАНЕТ ОБСУЖДЕНИЕ ПРОБЛЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА – КАК СРЕДСТВА СОЦИАЛЬНОЙ ИНКЛЮЗИИ, ГДЕ В ДИАЛОГЕ О ВАЖНОСТИ ОСОБЕННЫХ ЯЗЫКОВ ПЕРЕВОДА ВСТРЕТЯТЬСЯ МЕДИЦИНСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, ПРЕПОДАВАТЕЛИ И СПЕЦИАЛИСТЫ ЖЕСТОВОГО И ДРУГИХ ВИДОВ ОСОБЕННОГО ПЕРЕВОДА, ПРЕДСТАВИТЕЛИ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ФОНДОВ, ОСТРО НУЖДАЮЩИЕСЯ В ТАКИХ СПЕЦИАЛИСТАХ.

В РАМКАХ ФОРУМА В 2019 ГОДУ ПРОЙДЕТ ФОРУМ "ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ", ПОСВЯЩЕННЫЙ ВОСТОЧНЫМ И РЕДКИМ ЯЗЫКАМ,  ЯЗЫКАМ РОССИИ И СТРАН СНГ. ВРЯД ЛИ МОЖНО ПЕРЕОЦЕНИТЬ РОЛЬ ЭТИХ ЯЗЫКОВ И КОММУНИКАЦИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ГЕОПОЛИТИЧЕСКОЙ, ЭКОНОМИЧЕСКОЙ И КУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЕ МИРА.

СИМВОЛИЧНО, ЧТО СООРГАНИЗАТОРОМ ФОРУМА В ЭТОМ ГОДУ СТАЛ ВЕДУЩИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ВУЗ СТРАНЫ, КУЗНИЦА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КАДРОВ  – МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ.

НЕ МЕНЕЕ СИМВОЛИЧНО, ЧТО ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПАРТНЕР ФОРУМА 2019 - САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА, ПЛОЩАДКА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ, ГОТОВЯЩАЯ КАДРЫ САМОГО ВЫСОКОГО УРОВНЯ, ОПИРАЯСЬ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ И НОВЕЙШИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОПЫТ.

ФОРУМ "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" – ЭТО МЕСТО ВСТРЕЧИ ПРОФЕССИОНАЛОВ, ДРУЗЕЙ, КОЛЛЕГ, ЕДИНОМЫШЛЕННИКОВ. МЕСТО ВСТРЕЧИ ЛУЧШИХ ИЗ ЛУЧШИХ, ПЕРВЫХ СРЕДИ РАВНЫХ, ТЕХ, ЗА КЕМ БУДУЩЕЕ ПРОФЕССИИ.

ПРИХОДИТЕ НА ФОРУМ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ. ПРИХОДИТЕ ОБЩАТЬСЯ И ВМЕСТЕ СОЗДАВАТЬ БУДУЩЕЕ ПРОФЕССИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА.  МОСКВА, ЯНВАРЬ, ОСТОЖЕНКА 38. ДО ВСТРЕЧИ!

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18  [ след. ]  [ конец ]