Организационный комитет благодарит команду переводчиков-волонтеров

Говорят, что путь к переводческому Олимпу сложен и тернист. Также говорят, что переводить на мероприятии для переводчиков сродни профессиональному самоубийству. Однако для команды переводчиков «Глобального диалога» нет недостижимых целей и непреодолимых препятствий.
- 3 дня образовательной программы и 2 дня деловой программы с синхронным сопровождением
- разнообразие тематик выступлений спикеров
- перевод в кабине, удаленный перевод при поддержке систем SpeakUS и Радиогид
- перевод с/на жестовый язык на форуме «Инклюзивный диалог»

Организационный комитет благодарит команду переводчиков-волонтеров, не побоявшихся взять на себя эту миссию, и надеется на их профессиональный рост и последующее участие в форуме «Глобальный диалог»!

«Глобальный диалог» поздравляет Переводческий факультет МГЛУ с днем рождения

Сегодня Переводческий факультет МГЛУ, наши дорогие коллеги, постоянные партнеры форума, отмечают день рождения!

В 2019 году Переводческий факультет МГЛУ радушно распахнул свои двери для участников II Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог». Для нас было честью проводить переводческий форум в альма-матер таких выдающихся переводчиков, как Галина Николаевна Знаменская, Илья Романович Гальперин, Павел Русланович Палажченко.

От всей души поздравляем весь профессорско-преподавательский состав и, конечно же, декана факультета Екатерину Анатольевну Похолкову! Желаем факультету процветания, покорения новых научных высот, а главное - способных и благодарных студентов!

Надеемся на плодотворное сотрудничество в рамках форума «Глобальный диалог» и других профессиональных мероприятий!

В Москве завершил свою работу Международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»

III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел с 20 по 24 января 2020 года в г. Москве.

Организаторы форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2В Перевод (Форум "Восточный диалог"). Генеральным партнером форума традиционно выступила Санкт-Петербургская высшая школа перевода, соорганизатором и площадкой проведения форума в 2020 году стал Институт иностранных языков РУДН и Российский университет дружбы народов (РУДН). 

Тема «Переводчик будущего: Upgrade» определила вектор форума в этом году. XXI век кардинальным образом изменил переводческую отрасль на всех уровнях: техническом, этическом, эмоциональном, идейно-духовном. Стоя на пороге нового десятилетия, опытные переводчики обсудили характер произошедших в отрасли изменений, определили текущую ситуацию рынка и наметили необходимые шаги для эффективного развития перевода в будущем.

Основу деловой программы форума составили дискуссии по следующим направлениям: взаимодействие переводчиков и заказчиков, подготовка переводчиков международного уровня, новые технологии на службе переводчика, взаимодействие вузов и работодателей, «новая этика», карьера переводчика, эмоциональный интеллект.

Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, послы иностранных государств, представители профильных министерств и профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.

В 2020 году в рамках 14 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог» выступили 88 спикеров, мероприятия посетили более 500 человек. 

По итогам Форума были определены новые актуальные тематики для продолжения «Глобального диалога», упрочены связи бизнеса с вузами, заключены знаковые соглашения о сотрудничестве.

Подробный пост-релиз о работе форума здесь.

24 января 2020 в Москве состоялось открытие I Форума специальных видов перевода ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ

Сегодня 24 января 2020 в Москве состоялось официальное открытие I Форума специальных видов перевода «ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ» на площадке РУДН!

Состоялось открытие II Форума восточных и редких языков, языков России и стран СНГ ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ в Москве

Сегодня 24 января 2020 состоялось официальное открытие II Форума восточных, редких языков, языков России и СНГ «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ» в главном корпусе Российского университета дружбы народов!

Официальное открытие III Международного форума устных переводчиков ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ состоялось 23 января 2020 в РУДН

Сегодня 23 января 2020 состоялось официальное открытие III Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог" на площадке Российского университета дружбы народов!

Почетным гостем Форума "Глобальный диалог" станет Ольга Егорова

Почетным гостем Форума "Глобальный диалог" станет Ольга Егорова, член Совета Международной Федерации переводчиков (FIT), Председатель Постоянного комитета внешних связей и партнерств FIT, Председатель Комитета по обучению переводу и профессиональному развитию FIT. Ольга Егорова также является членом правления Союза переводчиков России.

Ольга Егорова примет участие в открывающем пленарном заседании "ПЕРЕВОДЧИК БУДУЩЕГО: UPGRADE", а также в Международной экспертной дискуссии "Переводчик международного уровня. Как подготовить востребованные кадры" и в круглом столе "ВУЗ - работодатель: стажировки, практики, трудоустройство".

Профессор Ольга Егорова – Директор Проектного офиса международного сотрудничества Московского государственного лингвистического университета, преподает синхронный перевод на переводческом факультете МГЛУ. Является практикующим переводчиком-синхронистом и письменным переводчиком. Выступала в качестве ключевого спикера и приглашенного эксперта на важнейших профессиональных переводческих мероприятиях (конференциях, форумах, круглых столах) в Европейских институтах, ООН, ВОИС, МОТ и других международных организациях.

Ольга Егорова – автор 2-х монографий, учебника и более 100 научных статей в российских и зарубежных научных журналах. Является автором 3-х зарегистрированных электронных баз данных – объектов интеллектуальной собственности.

​Почетным гостем Форума "Глобальный диалог" станет Президент FIT Кевин Кверк

Почетным гостем Форума "Глобальный диалог" станет Президент FIT Кевин Кверк.

Кевин Кверк обратится к участникам Форума с приветственной речью, а также примет участие в ряде сессий основной деловой программы.

Кевин Кверк родился и обучался в Великобритании, получил степень бакалавра искусств в области скандинавских исследований в Университетском колледже Лондона. После окончания обучения в Великобритании переехал в Норвегию, чтобы начать, как ему тогда казалось, путь углубленного изучения тонкостей норвежской грамматики длиной во всю жизнь. Осознав ошибочность своего решения несколько лет спустя, он стал преподавателем, а еще чуть позже окончательно перешел к работе письменным и устным переводчиком.
Более 25 лет является аккредитованным норвежским правительством переводчиком и осуществляет письменный и устный перевод с норвежского и английского языков, специализируясь в юридической и финансовой областях.

Кевин Кверк также перевел ряд книг с норвежского на английский язык, и в течение последних 20 лет Кевин проявляет живой интерес к вопросу прав переводчиков. Кевин Кверк занимает ряд должностей в национальных и международных ассоциациях переводчиков и в настоящее время является президентом Международной федерации переводчиков (FIT).

Kevin Quirk, FIT President, will be Chief Guest of the GLOBAL DIALOGUE International Interpreters Forum.

Kevin Quirk will welcome the participants of the Forum and take part in a number of sessions within the Forum business programme.

Kevin Quirk was born and educated in the United Kingdom, where he studied for a Bachelors of Arts degree in Scandinavian Studies at University College London before moving to Norway to embark on what he envisaged would be a life-long study into the intricacies of Norwegian grammar. Realising the error of his ways several years later, he sidestepped into general teaching before finally making the transition to translation and interpreting. A Norwegian government authorised translator and interpreter between Norwegian and English for more than 25 years, he divides his time equally between translation and interpreting work, specialising, during his more serious periods, in the legal and financial fields.

Kevin Quirk has also translated a number of books from Norwegian into English, and for the last 20 years, Kevin has taken a keen interest in the issue of translators' rights. Kevin Quirk has held a number of positions of office in national and international translators’ associations and is currently the President of the International Federation of Translators (FIT).

Нетворкинг-коктейль по случаю завершения III Международного форума устных переводчиков ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ состоится 24 января в 17:30

Уважаемые участники Форума!
По окончании закрывающих пленарных заседаний ГЛОБАЛЬНОГО и ВОСТОЧНОГО ДИАЛОГА мы рады пригласить вас на "Нетворкинг-коктейль по случаю завершения III Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ". Мероприятие состоится 24 января с 17.30 до 20.00 на площадке РУДН. Бесплатно для участников Форумов ГЛОБАЛЬНЫЙ и ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ.

Если Вы не являетесь участником Форумов ГЛОБАЛЬНЫЙ и ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ, т.е. не приобретали Пакеты #1-6, но хотели бы присоединиться в пятницу вечером к нашей встрече, мы будем рады Вас видеть!
Для этого необходимо приобрести Пакет#8 на нашем сайте - здесь

До встречи!

В рамках образовательной программы Форума "Глобальный диалог" (Восточный диалог) 22 января пройдет мастер-класс Татьяны Наумовой

В рамках образовательной программы Форума "Глобальный диалог" (Восточный диалог) 22 января пройдет мастер-класс Татьяны Наумовой, эксперта по Японии, профессионального востоковеда.
13:00-14:30 - «Деловой этикет в Японии: основы общения для успешной коммуникации»

Япония – страна традиций, и мир делового общения здесь не исключение. Невозможно добиться успеха в общении с японскими деловыми партнерами без знания основ делового этикета, принятого в этой стране.

Татьяна Наумова расскажет об особенностях делового этикета и поделиться своим опытом в области построения эффективных взаимоотношений с японскими партнёрами. Особое внимание будет уделено речевым нормам и правилам, принятого в Японии делового общения.

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ след. ]  [ конец ]