В пленарной сессии о сложностях и особенностях работы переводчика-синхрониста в реле расскажет Константин Гологрудов, независимый переводчик-синхронист.

В пленарной сессии о сложностях и  особенностях работы переводчика-синхрониста в реле  с азиатскими языками расскажет Константин Гологрудов, независимый переводчик-синхронист (английский и корейский язык)

Модератор экспертной дискуссии ЧЕМУ И КАК УЧИТЬ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ - Марина Кривенькая, к.филол.н., доцент кафедры культурологии, Институт социально-гуманитарного образования, МПГУ.

Модератор экспертной дискуссии ЧЕМУ И КАК УЧИТЬ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ - Марина Кривенькая, к.филол.н., доцент кафедры культурологии, Институт социально-гуманитарного образования, МПГУ; руководитель секции делового и научно-технического перевода, СПР. В рамках данной сессии переводчики-преподаватели, активно практикующие синхронный и последовательный перевод на мероприятиях самого высокого уровня, поделятся опытом «живого» перевода и дадут методические рекомендации. Отдельное внимание планируется уделить вопросу профессиональных стандартов и их адаптации под особенности рынка и требования заказчиков.

6 апреля 2018 года в 11 . 20 в прямом эфире на радио Москвы (3-тья кнопка) Елена Ступникова, директор Форума “Глобальный диалог” и Андрей Лазько, старший преподаватель, МГИМО (У) МИД РФ, расскажут о предстоящем Форуме.

 

О сложностях, особенностях,  специальной терминологии при работе с технической терминологией и проектами расскажет Александра Марченко, независимый переводчик-синхронист (английский и французский языки)

6 апреля 2018 года в 11 . 20 в прямом эфире на радио Москвы (3-тья кнопка)

Елена Ступникова, директор Форума Глобальный директор Международного Форума устных переводчиков “Глобальный диалог” и Андрей Лазько,  старший преподаватель, МГИМО (У) МИД РФ, независимый переводчик -синхронист , расскажут о предстоящем Форуме - профессиональной площадке общения тех, чьими голосами общается мировое сообщество, звучат новости, обмениваются опытом эксперты, проходят важные переговоры. В непринужденном диалоге Андрей и Елена приоткроют тайны обеспечения лингвистическим сопровождением любого международного мероприятия, поговорят об особенностях профессии, сложностях и курьезах, сравнят работу радиоведущего в прямом эфире с условиями работы  переводчиков-синхронистов, поговорят о протокольных нормах и межкультурных различиях в программе “Все свои” . Слушайте он-Лайн трансляцию на сайте http://radiomoskvy.ru

Спикером учебной сессии ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД станет Александра Марченко, независимый переводчик-синхронист (английский и французский языки).

О сложностях, особенностях,  специальной терминологии при работе с технической терминологией и проектами расскажет Александра Марченко, независимый переводчик-синхронист (английский и французский языки).

Спикером экспертной дискуссии ПРОГРЕСС В ПОМОЩЬ: ТЕХНИЧЕСКИЕ НОВИНКИ НА СЛУЖБЕ У ПЕРЕВОДЧИКА станет Руслан Мусин, сооснователь, «SpeakUs».

Спикером  экспертной  дискуссии ПРОГРЕСС В ПОМОЩЬ: ТЕХНИЧЕСКИЕ НОВИНКИ НА СЛУЖБЕ У ПЕРЕВОДЧИКА станет Руслан Мусин, сооснователь, «SpeakUs»

В рамках мероприятия будут представлены технические новинки оборудования, новейшее ПО, роботы- переводчики. Технические специалисты расскажут о том, где и как можно автоматизировать процессы перевода, а эксперты обсудят, где техника никогда не заменит человека.

 

Техническим партнером Форума стала компания "МЕТАФОРА".

Техническим партнером Форума стала компания МЕТАФОРА. Специализация ООО «МЕТАФОРА» (www.metaphora.org) -  полное техническое обслуживание деловых и праздничных мероприятий. При выполнении заказов используется собственный парк современного аудио-, видео-, светового и сетевого оборудования, конструктива для застройки сцен и задников. Особое внимание компания уделяет оборудованию синхронного перевода речи, внедрению в отраслевую практику самых передовых технических стандартов и решений.

В компании работают квалифицированные и опытные системные инженеры, звукорежиссеры и операторы, видеоинженеры, художники по свету, монтажники и административный персонал.   

Постоянное повышение квалификации сотрудников, внедрение новых технологий дает заказчикам и партнерам компании новые возможности и широкий выбор решений своих задач, а синхронистам - уверенность в качественном и профессиональном оснащении их рабочего места.

Авторский мастер-класс по переводческой скорописи проведет Ирина Зубанова, переводчик-синхронист, доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства, Институт непрерывного образования, МГЛУ.

Переводческая скоропись - жизненно необходимый навык для каждого практикующего устного переводчика. Авторский мастер-класс проведет Ирина Зубанова, переводчик-синхронист, доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства, Институт непрерывного образования, МГЛУ. 

Тимофей Окроев, генеральный директор, «Русская переводческая компания» - спикер сессии об особенностях работы на масштабных международных проектах.

В последние годы Россия стала центром проведения различных масштабных  деловых мероприятий. Как попасть в пул переводчиков крупных мероприятий, как готовиться к работе. Каких заказов и тематик неподготовленному переводчику, не владеющему тематикой, лучше избегать. Репутационные риски,  ситуации и ошибки, которые невозможно исправить. Спикер сессии - Тимофей Окроев, генеральный директор, «Русская переводческая компания»

Партнером Форума стало переводческое агентство «Б2Б-Перевод». Компания работает с 57 самыми востребованными языками мира (в том числе с редкими языками Азии и Африки).

«Б2Б-Перевод» – переводческое агентство, оказывающее комплексные услуги по лингвистической поддержке бизнеса. Компания работает с 57 самыми востребованными языками мира (в том числе с редкими языками Азии и Африки). Команда агентства насчитывает более 500 человек: переводчики-синхронисты, корректоры, редакторы, специалисты по культуре и этикету различных народов на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

В активе «Б2Б-Перевод» – услуги как по устному последовательному и синхронному переводу, письменному и аудиовизуальному переводу, так и по локализации игр и программного обеспечения.

Специализация агентства – Восток. Знание культуры народов Азии помогает команде оперативно и профессионально решать задачи по переводу, избегая неловких моментов и культурных несоответствий.

Переводчики «Б2Б-Перевод» регулярно обеспечивают лингвистическую поддержку встреч на государственном уровне, а также участвуют в переговорах и мероприятиях клиентов из сегмента крупного бизнеса, среди которых: СИБУР, Российский экспортный центр, Московская школа управления СКОЛКОВО, РОСАТОМ, МЕГА, Ассоциация развития международных торгово-экономических связей СИНО-РУС и многие другие.

Профессионализм сотрудников в сочетании с глубоким пониманием бизнес-процессов и международной повестки позволяет агентству «Б2Б-Перевод» максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами.

 

Модератором экспертной дискуссии ИНВЕСТИРУЙ В СЕБЯ: ГДЕ ПОВЫШАТЬ КВАЛИФИКАЦИЮ ПРАКТИКУЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ станет Дмитрий Хохлюшкин, независимый переводчик-синхронист (английский и немецкий языки).

Модератором экспертной дискуссии  ИНВЕСТИРУЙ В СЕБЯ: ГДЕ ПОВЫШАТЬ КВАЛИФИКАЦИЮ ПРАКТИКУЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ станет  Дмитрий Хохлюшкин, независимый переводчик-синхронист (английский и немецкий языки)

Где и чему учиться практикующим переводчикам? В рамках сессии состоится диалог экспертов, авторов специализированных курсов.

 

Pages: [ first ]  [ prev. ]  14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28  [ next ]  [ last ]