10:00180 миндо 13:00 | «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение»Модераторы:
Игорь Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка переводческого ф-та МГЛУ
Екатерина Похолкова, декан Переводческого факультета МГЛУ
В 2020... Подробнее Модераторы:
Игорь Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка переводческого ф-та МГЛУ
Екатерина Похолкова, декан Переводческого факультета МГЛУ
В 2020 году люди Земли и бизнес разных стран столкнулись с тем, что ранее встречалось лишь в рассказах писателей-фантастов, но 2020 год стал годом старта новой реальности. Какая она, новая реальность переводчиков, преподавателей перевода, вузов, студентов, заказчиков и переводческих бюро?
Предварительный список участников дискуссии:
Дмитрий Бузаджи, преподаватель Монтерейского института международных исследований (США)
Екатерина Шутова, преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПб, Женева)
Вадим Сдобников, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ (Нижний Новгород)
Ольга Егорова, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ (Москва)
Марклен Конурбаев, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва)
Михаил Емельянов, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ (Москва)
Ирина Зубанова, старший преподаватель кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ (Москва)
Егор Цветаев, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ (Москва)
Виталий Волков, преподаватель и переводчик испанского языка
Юлия Юсупова, доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода БГПУ им. М. Акмуллы, (Уфа)
Александр Ершов, переводчик-синхронист китайского языка, сотрудник ИДВ РАН (Москва)
Ирина Вылегжанина, ректор Института Международных Связей (Екатеринбург)
Вероника Разумовская, профессор кафедры делового иностранного языка СФУ
Михаил Огородов, заведующий кафедрой французского языка МГИМО(У) МИД РФ
Татьяна Анашко, преподаватель кафедры перевода французского языка и кафедры французского языка переводческого факультета МГЛУ
Татьяна Швец, устный и письменный переводчик, автор курсов по переводу, доцент КАЯ № 1 МГИМО МИД России
Ольга Иванова , научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНОУ
Джулия Погер, переводчик-синхронист, член AIIC, руководитель Кэмбриджских курсов повышения квалификации для синхронистов
13:0090 миндо 14:30 | Удаленный устный перевод (RSI) и технологии в устном переводе Модератор: Наталья Федоренкова, независимый переводчик-синхронист
Удаленный перевод и проведение онлайн мероприятий как часть новой реальности. Как... Подробнее Модератор: Наталья Федоренкова, независимый переводчик-синхронист
Удаленный перевод и проведение онлайн мероприятий как часть новой реальности. Как обеспечить качественный звук и изображение на онлайн мероприятии. Особенности организации гибридных мероприятий. Новые технологии в помощь устному переводчику: ИИ, автоматическое субтитрирование и др. ISO стандарт по удаленному переводу.
Предварительный список участников дискуссии:
Барри С. Олсен, профессиональный переводчик, профессор Мидлберийского института международных исследований (MIIS), член AIIC, вице-президент KUDO
Маха Эл-Метвалли, профессиональный переводчик, переводчик-консультант и преподаватель перевода, член AIIC, CIoL, ATA
Андрей Щукин, технический директор, Interprefy
Алексей Королев, переводчик, генеральный директор компании «Метафора»
14:3030 миндо 15:00 | Перерыв15:00120 миндо 17:00 | Непрерывное профессиональное развитие устного переводчика. А нужно ли оно, если работы хватает и заказчики не жалуются? Модератор: Ольга Дахина, переводчик-синхронист
Как найти самое полезное для себя среди множества переводческих курсов, а также практические советы от... Подробнее Модератор: Ольга Дахина, переводчик-синхронист
Как найти самое полезное для себя среди множества переводческих курсов, а также практические советы от специалистов в узких областях: голос и акцент и кому стоит работать над акцентом, быстрое погружение в новую тему, перевод на неродной язык, эффективная работа с глоссариями, отслеживание своих частных ошибок и личного прогресса, тренировки с коллегами в тренировочных группах (PIPs, IBPG, Amerivox, Interpreters Weekly). Сквозная тема сессии - нужно ли вообще продолжать учиться тем, кто в профессии уже много лет, и как не получить синдром «вечного студента».
Результаты опроса переводчиков о повышении квалификации: сколько синхронисты тратят на обучение в год, начали ли переводчики учиться больше в связи с пандемией, какие темы самые востребованные для life-long learning.
Предварительный список участников дискуссии:
Мишель Хоф, переводчик-фрилансер, член AIIC, координатор подразделения AIIC по обучению и профессиональному развитию
Крис Гишо де Фортис, старший переводчик штаб-квартиры НАТО, член AIIC, cоруководитель курса Cambridge Conference Interpreting Course
Людмила Оберфельд, переводчик-фрилансер
Ольга Глотова, переводчик-фрилансер и преподаватель практической фонетики английского и русского языков
Джулия Погер, переводчик-синхронист, член AIIC, руководитель Кэмбриджских курсов повышения квалификации для синхронистов
Суббота, 17 Апреля 2021 | 10:0090 миндо 11:30 | Открывающая офлайн сессия «Новая реальность. Не упусти момент»«Девятый вал» пандемии позади. Рынок поменялся. Что поменялось в деловой жизни участников переводчиков и для агентств? Новое дыхание или передел для... Подробнее «Девятый вал» пандемии позади. Рынок поменялся. Что поменялось в деловой жизни участников переводчиков и для агентств? Новое дыхание или передел для переводческого рынка? Лучшие из лучших расскажут о своем настоящем!
Модераторы: Дмитрий Хохлюшкин, независимый переводчик-синхронист, Елена Ступникова, директор форума «Глобальный диалог», управляющий партнер АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ»
Участники:
Михаил Фирстов, переводчик-синхронист немецкого языка и старший преподаватель переводческого ф-та МГЛУ
Маргарита Ларшина, переводчик-синхронист английского и немецкого языков
Николай Воропаев, переводчик-синхронист китайского языка
Наталья Федоренкова, независимый переводчик-синхронист, аналитик переводческого рынка
Екатерина Шутова, переводчик-синхронист английского языка, член AIIC
Анна Дик, директор по стратегическому развитию Группа РПК
Полина Минор, штатный переводчик НЛМК 11:3030 миндо 12:00 | Кофе-брейк12:0060 миндо 13:00 | Демпинг. Ну, сколько копий уже сломано?! - «Казнить нельзя помиловать» Модератор: Дмитрий Хохлюшкин, независимый переводчик-синхронист
Как разные переводчики и агентства относятся к демпингу. Что такое неприемлемый демпинг?... Подробнее Модератор: Дмитрий Хохлюшкин, независимый переводчик-синхронист
Как разные переводчики и агентства относятся к демпингу. Что такое неприемлемый демпинг? Демпинг как инструмент увеличения продаж. Разные мнения, реальные истории, смех и слёзы.
Участники:
Виктор Козырев, переводчик-синхронист английского языка, русский голос Тони Роббинса
Алексей Маганов, переводчик-синхронист английского языка, наставник молодых переводчиков в МГЛУ
Александр Байч, переводчик-синхронист английского языка
Артур Альпер, владелец БП «Интерлингва»
Мария Суворова, генеральный директор компании «В2В-Перевод»
Секция письменного перевода «Тет-а-тет с заказчиком перевода»Модератор: Ольга Гиляревская, руководитель авторской школы медицинского перевода О. Гиляревской, член Ассоциации преподавателей перевода
Обсудим такие... Подробнее Модератор: Ольга Гиляревская, руководитель авторской школы медицинского перевода О. Гиляревской, член Ассоциации преподавателей перевода
Обсудим такие вопросы, как проблемы качества переводов в целом, несоответствие качества тестовых и обычных переводов, нюансы взаимодействия с менеджерами переводческой компании и др. Посмотрим заказчику в глаза и открыто обсудим проблемы взаимодействия, зададим вопросы и получим советы «из первых рук» о переводе в новой реальности: работа с заказчиками, поиск заказов, оценка качества, расценки и многое другое.
Предварительный список участников дискуссии:
Путылина Анжела, эксперт по маркетингу и продажам в фарм бизнесе, M&S Director
Мураков Станислав, доцент кафедры дерматовенерологии и косметологии Академии постдипломного образования ФГБУ ФНКЦ ФМБА России
Черненко Ксения, руководитель лингвистического направления переводческой компании AWATERA
13:0060 миндо 14:00 | Аналитическая сессия «Никогда такого не было и вот опять». Сезонность в индустрии устного перевода. Модератор: Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист
Есть традиционное видение переводческого сезона: низкая загруженность в новогодние праздники и... Подробнее Модератор: Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист
Есть традиционное видение переводческого сезона: низкая загруженность в новогодние праздники и летом, и горячая пора весной и осенью. Как разные участники рынка видят обычный график, и что было особенного в пандемию? Как обратить знание этих особенностей себе на пользу и организаторам мероприятий (переводческим компаниями), и переводчикам. Участники сессии поделятся лайфхаками и обсудят стратегию поведения в “низкий сезон”.
Предварительный список участников дискуссии:
Анна Резниченко, руководитель агентства переводов ANS-Lingua, Президент сообщества выпускников бизнес-школы «СКОЛКОВО», создатель интернет платформы для переводчиков BeLingua
Анна Троценко (онлайн), директор Сочинской лиги переводчиков, член правления Национальной
Михаил Фирстов, переводчик-синхронист немецкого языка и старший преподаватель переводческого ф-та МГЛУ;
Александр Ершов, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель ИК РГГУ, переводчик. Секция письменного перевода «Тет-а-тет с заказчиком перевода» (продолжение сессии)Модератор: Ольга Гиляревская, руководитель авторской школы медицинского перевода О. Гиляревской, член Ассоциации преподавателей перевода
Обсудим такие... Подробнее Модератор: Ольга Гиляревская, руководитель авторской школы медицинского перевода О. Гиляревской, член Ассоциации преподавателей перевода
Обсудим такие вопросы, как проблемы качества переводов в целом, несоответствие качества тестовых и обычных переводов, нюансы взаимодействия с менеджерами переводческой компании и др. Посмотрим заказчику в глаза и открыто обсудим проблемы взаимодействия, зададим вопросы и получим советы «из первых рук» о переводе в новой реальности: работа с заказчиками, поиск заказов, оценка качества, расценки и многое другое.
Предварительный список участников дискуссии:
Путылина Анжела, эксперт по маркетингу и продажам в фарм бизнесе, M&S Director
Мураков Станислав, доцент кафедры дерматовенерологии и косметологии
Академии постдипломного образования ФГБУ ФНКЦ ФМБА России
Черненко Ксения, руководитель лингвистического направления переводческой компании AWATERA 14:0060 миндо 15:00 | Обеденный перерыв15:0060 миндо 16:00 | Старт в профессииМодератор: Алексей Маганов, переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода английского языка МГЛУ
12 апреля 1961 года Юрий Гагарин дал старт... Подробнее Модератор: Алексей Маганов, переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода английского языка МГЛУ
12 апреля 1961 года Юрий Гагарин дал старт освоению космоса. А какой старт в переводческой профессии?
Участники:
Владимир Киц, переводчик-синхронист
Виктория Волошина, переводчик-синхронист
Анна Боганькова, переводчик-синхронист
Анастасия Бунякова, переводчик-синхронист
Татьяна Анашко, переводчик-синхронист
«Не стреляйте в синхрониста». Круглый стол об объективных и субъективных принципах оценки работы переводчика. Как избежать потери репутации. Модератор: Александра Матрусова, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина,... Подробнее Модератор: Александра Матрусова, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, переводчик-фрилансер
Как провести «беспроблемное» мероприятие?
- Современные требования к синхронисту (ожидание заказчиков актерского дубляжа в синхронном переводе)
- Маркеры проблемного заказа для синхрониста
- Правильный выбор напарника – залог успешной работы
- «Страхующие и просветительские» пункты в договоре с заказчиком.
Предварительный список участников дискуссии:
Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист
Елена Ступникова, директор форума «Глобальный диалог», управляющий партнер АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ»
Елена Шубина, MED. Solution
Алексей Королев, переводчик, основатель компании технического обеспечения МЕТАФОРА 16:0060 миндо 17:00 | Круглый стол «Есть ли жизнь за пределами английского перевода?». Новые реалии. Перспективы рынка. Ставки. Сообщества специалистов.Модераторы: Евгений Солнцев ,
независимый переводчик-синхронист, доцент переводческого факультета МГЛУ; Виктория Фролова, независимый переводчик-синхронист,... Подробнее Модераторы: Евгений Солнцев ,
независимый переводчик-синхронист, доцент переводческого факультета МГЛУ; Виктория Фролова, независимый переводчик-синхронист, преподаватель переводческого факультета МГЛУ
«Do you speak anything but English?» Сессия кейсов от переводчиков «прочих» языков в новой реальности. Как изменился портфель заказов, где найти работу и многое другое. Немецкий, испанский, французский, португальский, восточные языки: есть ли будущее у профессионалов, работающих в паре русский-неанглийский?
Предварительный список участников дискуссии:
Виталий Волков, переводчик, преподаватель, член жюри и эксперт международного конкурса устных переводчиков Косинус-Пи
Мария Зененко, переводчик-синхронист португальского языка
Михаил Фирстов, переводчик-синхронист немецкого языка и старший преподаватель переводческого ф-та МГЛУ
Александра Матрусова, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, переводчик-фрилансер
Андрей Дадыко, старший преподаватель Московского государственного лингвистического университета, член жюри Международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi
Дмитрий Линяев, старший преподаватель кафедры японской филологии ИСАА МГУ им. Ломоносова; перводчик-синхронист
Наталья Красавина, переводчик, третий секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сессия "Нефтегаз и устойчивое развитие. Специфика перевода"Модератор:
Фокина Марина, директор школы устного перевода ООО "Лингва Конференц Сервис", преподаватель синхронного и последовательного переводов, автор... Подробнее Модератор:
Фокина Марина, директор школы устного перевода ООО "Лингва Конференц Сервис", преподаватель синхронного и последовательного переводов, автор мастер-класса по нефтегазовой отрасли, действующий переводчик - синхронист
Мы всё чаще слышим, что big data стали для человечества новой нефтью. А что же с традиционным чёрным золотом? Среди новых приоритетов нефтегазового сектора цифровизации и устойчивое развитие. Что нужно учесть переводчику в этой связи?
Предварительный список участников дискуссии:
Владимир Белоусов, автор учебников по нефтегазовой отрасли, 30 лет опыта работы в отрасли, из них 10 лет на месторождениях, разработчик лингвистического портала Петротран
Лина Белоногова, независимый переводчик, автор и преподаватель онлайн школы нефтегазового перевода LinguaOil
Ольга Шершень, переводчик компании "Салым Петролеум Девелопмент"
Ярослав Швайко, технический переводчик, координатор по внешним рынкам компании "ОЗНА"
Chris Hyde, Company Director ChrisHydeSolutions LLC
Наталья Стеюк, переводчик-синхронист (онлайн выступление)
17:0030 миндо 17:30 | Кофе-брейк17:3060 миндо 18:30 | Новая этика гибридной работы. Что приоткрыл для нас онлайн?Модератор: Мария Зененко, переводчик-синхронист португальского языка
Локдаун заставил многих перейти к удаленному формату работы из дома и применить тактику... Подробнее Модератор: Мария Зененко, переводчик-синхронист португальского языка
Локдаун заставил многих перейти к удаленному формату работы из дома и применить тактику агрессивного пиара своих услуг в соцсетях. Мы собрали кейсы нежелательных приемов продвижения своих услуг и условий работы, о которых лучше промолчать.
Предварительный список участников дискуссии:
Ксения Окишева, независимый переводчик-синхронист испанского и английского языка;
Анна Еременко, руководитель направления подбора устных переводчиков, Awatera;
Александр Ершов, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель ИК РГГУ, переводчик.
Джулия Погер, переводчик-синхронист, член AIIC, руководитель Кэмбриджских курсов повышения квалификации для синхронистов
18:30180 миндо 21:30 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|