ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ - 2021: НОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬ

Записи онлайн мероприятий будут опубликованы в Личном кабинете участника в течение мая 2021 года в связи с необходимостью технической обработки и подготовки их к просмотру. Сертификат участника будет доступен к печати так же в Личном кабинете через некоторое время.

Зарегистрироваться и оплатить участие в Глобальном диалоге 2021

ПРОГРАММА МЕРОПРИЯТИЙ ФОРУМА

Версия для печати

Пятница, 16 Апреля 2021
10:00180 миндо 13:00
  • «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение»

    Модераторы:
    Игорь Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка переводческого ф-та МГЛУ
    Екатерина Похолкова, декан Переводческого факультета МГЛУ
    В 2020... Подробнее

13:0090 миндо 14:30
  • Удаленный устный перевод (RSI) и технологии в устном переводе

    Модератор: Наталья Федоренкова, независимый переводчик-синхронист
    Удаленный перевод и проведение онлайн мероприятий как часть новой реальности. Как... Подробнее

14:3030 миндо 15:00
  • Перерыв

15:00120 миндо 17:00
  • Непрерывное профессиональное развитие устного переводчика. А нужно ли оно, если работы хватает и заказчики не жалуются?

    Модератор: Ольга Дахина, переводчик-синхронист

    Как найти самое полезное для себя среди множества переводческих курсов, а также практические советы от... Подробнее

Суббота, 17 Апреля 2021
10:0090 миндо 11:30
  • Открывающая офлайн сессия «Новая реальность. Не упусти момент»

    «Девятый вал» пандемии позади. Рынок поменялся. Что поменялось в деловой жизни участников переводчиков и для агентств? Новое дыхание или передел для... Подробнее

11:3030 миндо 12:00
  • Кофе-брейк

12:0060 миндо 13:00
  • Демпинг. Ну, сколько копий уже сломано?! - «Казнить нельзя помиловать»

    Модератор: Дмитрий Хохлюшкин, независимый переводчик-синхронист
    Как разные переводчики и агентства относятся к демпингу. Что такое неприемлемый демпинг?... Подробнее

  • Секция письменного перевода «Тет-а-тет с заказчиком перевода»

    Модератор: Ольга Гиляревская, руководитель авторской школы медицинского перевода О. Гиляревской, член Ассоциации преподавателей перевода
    Обсудим такие... Подробнее

13:0060 миндо 14:00
  • Аналитическая сессия «Никогда такого не было и вот опять». Сезонность в индустрии устного перевода.

    Модератор: Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист
    Есть традиционное видение переводческого сезона: низкая загруженность в новогодние праздники и... Подробнее

  • Секция письменного перевода «Тет-а-тет с заказчиком перевода» (продолжение сессии)

    Модератор: Ольга Гиляревская, руководитель авторской школы медицинского перевода О. Гиляревской, член Ассоциации преподавателей перевода
    Обсудим такие... Подробнее

14:0060 миндо 15:00
  • Обеденный перерыв

15:0060 миндо 16:00
  • Старт в профессии

    Модератор: Алексей Маганов, переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода английского языка МГЛУ

    12 апреля 1961 года Юрий Гагарин дал старт... Подробнее

  • «Не стреляйте в синхрониста». Круглый стол об объективных и субъективных принципах оценки работы переводчика. Как избежать потери репутации.

    Модератор: Александра Матрусова, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина,... Подробнее

16:0060 миндо 17:00
  • Круглый стол «Есть ли жизнь за пределами английского перевода?». Новые реалии. Перспективы рынка. Ставки. Сообщества специалистов.

    Модераторы: Евгений Солнцев ,
    независимый переводчик-синхронист, доцент переводческого факультета МГЛУ; Виктория Фролова, независимый переводчик-синхронист,... Подробнее

  • Сессия "Нефтегаз и устойчивое развитие. Специфика перевода"

    Модератор:
    Фокина Марина, директор школы устного перевода ООО "Лингва Конференц Сервис", преподаватель синхронного и последовательного переводов, автор... Подробнее

17:0030 миндо 17:30
  • Кофе-брейк

17:3060 миндо 18:30
  • Новая этика гибридной работы. Что приоткрыл для нас онлайн?

    Модератор: Мария Зененко, переводчик-синхронист португальского языка
    Локдаун заставил многих перейти к удаленному формату работы из дома и применить тактику... Подробнее

18:30180 миндо 21:30
  • Фуршет для участников и гостей

    18.30 - Сбор гостей
    19.00 - Долгожданная неформальная офлайн встреча для коллег. Вечерняя программа с вином и закусками.

Воскресенье, 18 Апреля 2021
10:0090 миндо 11:30
  • ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ. Современные требования к организации мероприятий (до 12.30)

    Модераторы:
    Дария Носовицкая, старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. Евдокимова, переводчик-синхронист, эксперт «Глобального... Подробнее

  • Мастер-класс «Маркетинг переводчика: как продвигать себя и не жить в Instagram»

    Лина Белоногова, устный и письменный переводчик, эксперт по переводу в нефтегазовой отрасли, автор и преподаватель курса нефтегазового перевода... Подробнее

11:3090 миндо 13:00
  • Мастер-класс «Понять нельзя заучить. Где поставить запятую?»

    Людмила Оберфельд, переводчик-синхронист, темы переводов - разведка, добыча и переработка нефти и газа, нефтехимия, экономика и финансы, маркетинг, ИТ,... Подробнее

12:00120 миндо 14:00
  • Открытая тренировка по синхронному переводу с обратной связью от коллег (английский - русский)



    Адрес - МГЛУ, ул. Остоженка, 38. Организатор тренировки - группа Interpreters Weekly. К тренировке приглашаются как опытные, так и начинающие переводчики, работающие в... Подробнее

13:0060 миндо 14:00
  • Мастер-класс «Перевод и переводчик в балетном театре»

    Лия Эбралидзе, независимая переводчица-синхронистка, театральная переводчица

    Жизнь в балетном театре подчиняется своим собственным законам. Здесь особый... Подробнее

13:3090 миндо 15:00
  • ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ. Международный круглый стол «Обучение инклюзивным видам перевода: лучшие практики и перспективы в России»

    Рабочие языки: русский, английский
    Модераторы:
    Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор... Подробнее

14:0090 миндо 15:30
  • Мастер-класс «Нефтегазовая отрасль»

    Марина Фокина, переводчик-синхронист, соучредитель БП ООО «ЛИНГВА КОНФЕРЕНЦ СЕРВИС», директор курсов устного перевода ООО «ЛКС»

    На занятии будет представлен... Подробнее

15:3060 миндо 16:30
  • Мастер-класс «Business Finance: Sink or Swim»

    Елена Писарчик, преподаватель курса синхронного перевода ООО ЛИНГВА КОНФЕРЕНЦ СЕРВИС и ОЦ ИНТЕНСИВ, автор спецкурсов: «Бизнес-финансы» и «Финансирование... Подробнее

16:0090 миндо 17:30
  • ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ. Сессия «Обучение переводу как средству инклюзии (российский опыт)»

    рабочий язык: русский
    Модераторы:
    Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной... Подробнее

16:3060 миндо 17:30
  • Мастер-класс «Голос. Главное оружие переводчика»

    Булат Данилов, переводчик-синхронист, актёр озвучивания

    Мастер-класс по основам анатомии голоса, чистоте речи и работе с оборудованием. В ходе мастер-класса... Подробнее

17:3060 миндо 18:30
  • Мастер-класс «Инвестиционный портфель переводчика»

    Андрей Лазько, старший преподаватель, МГИМО МИД РФ, переводчик-синхронист

    В рамках мастер-класса будут освещены основные принципы формирования... Подробнее

Вопросы и ответы