10:0090 миндо 11:30 | Мастер-класс «Маркетинг переводчика: как продвигать себя и не жить в Instagram»Лина Белоногова, устный и письменный переводчик, эксперт по переводу в нефтегазовой отрасли, автор и преподаватель курса нефтегазового перевода... Подробнее Лина Белоногова, устный и письменный переводчик, эксперт по переводу в нефтегазовой отрасли, автор и преподаватель курса нефтегазового перевода LinguaOil
Социальные сети, продвижение в Интернет-пространстве и не только. Лайфхаки, как переводчику находить заказы и выделяться в сети. 11:3090 миндо 13:00 | Мастер-класс «Понять нельзя заучить. Где поставить запятую?»Людмила Оберфельд, переводчик-синхронист, темы переводов - разведка, добыча и переработка нефти и газа, нефтехимия, экономика и финансы, маркетинг, ИТ,... Подробнее Людмила Оберфельд, переводчик-синхронист, темы переводов - разведка, добыча и переработка нефти и газа, нефтехимия, экономика и финансы, маркетинг, ИТ, футурология, медицина.
«Люблю, когда опыт, положительный или отрицательный, переплавляется в рабочие инструменты. Об одном из таких инструментов поговорим на мастер-классе. Возьмём три примера из моей практики и разберёмся, как сделать так, чтобы обсуждения по этим очень разным темам (технической, гуманитарной, бизнесовой) не застали врасплох, чтобы у вас и у слушателей в голове появлялась картинка, а не просто кусочки пазла, чтобы запоминать, не зазубривая».
13:0060 миндо 14:00 | Мастер-класс «Перевод и переводчик в балетном театре»Лия Эбралидзе, независимая переводчица-синхронистка, театральная переводчица
Жизнь в балетном театре подчиняется своим собственным законам. Здесь особый... Подробнее Лия Эбралидзе, независимая переводчица-синхронистка, театральная переводчица
Жизнь в балетном театре подчиняется своим собственным законам. Здесь особый распорядок дня, своё распределение функций между людьми и необычные представления о пространстве. Балетный переводчик должен хорошо ориентироваться не только в театре, но и в этике балетного мира, терминологии и истории классического танца. Я расскажу о том, как устроено производство спектакля, о так называемых аномалиях перевода и попробую перечислить некоторые особенности работы переводчика в танцевальном театре. 14:0090 миндо 15:30 | Мастер-класс «Нефтегазовая отрасль»Марина Фокина, переводчик-синхронист, соучредитель БП ООО «ЛИНГВА КОНФЕРЕНЦ СЕРВИС», директор курсов устного перевода ООО «ЛКС»
На занятии будет представлен... Подробнее Марина Фокина, переводчик-синхронист, соучредитель БП ООО «ЛИНГВА КОНФЕРЕНЦ СЕРВИС», директор курсов устного перевода ООО «ЛКС»
На занятии будет представлен краткий обзор структуры авторского мастер-класса по отрасли. Будут рассмотрены базовые понятия и примеры, принципы работы с терминологией, а также полезные лайфхаки для переводчиков и видеоматериал. 15:3060 миндо 16:30 | Мастер-класс «Business Finance: Sink or Swim»Елена Писарчик, преподаватель курса синхронного перевода ООО ЛИНГВА КОНФЕРЕНЦ СЕРВИС и ОЦ ИНТЕНСИВ, автор спецкурсов: «Бизнес-финансы» и «Финансирование... Подробнее Елена Писарчик, преподаватель курса синхронного перевода ООО ЛИНГВА КОНФЕРЕНЦ СЕРВИС и ОЦ ИНТЕНСИВ, автор спецкурсов: «Бизнес-финансы» и «Финансирование внешнеэкономической деятельности» для переводчиков-синхронистов.
Участникам мастер-класса будет представлена аннотация авторских курсов и продемонстрирован фрагмент занятия, направленный на формирование подхода smart interpreter при работе с фоновой информацией.
16:3060 миндо 17:30 | Мастер-класс «Голос. Главное оружие переводчика»Булат Данилов, переводчик-синхронист, актёр озвучивания
Мастер-класс по основам анатомии голоса, чистоте речи и работе с оборудованием. В ходе мастер-класса... Подробнее Булат Данилов, переводчик-синхронист, актёр озвучивания
Мастер-класс по основам анатомии голоса, чистоте речи и работе с оборудованием. В ходе мастер-класса будут рассмотрены основы голосообразования, интонирования, обогащения голоса обертонами, а также принципы использования различных типов микрофонов. Бонусом станут практические упражнения на развитие координации работы голосовых складок, легких и диафрагмы. 17:3060 миндо 18:30 | Мастер-класс «Инвестиционный портфель переводчика»Андрей Лазько, старший преподаватель, МГИМО МИД РФ, переводчик-синхронист
В рамках мастер-класса будут освещены основные принципы формирования... Подробнее Андрей Лазько, старший преподаватель, МГИМО МИД РФ, переводчик-синхронист
В рамках мастер-класса будут освещены основные принципы формирования инвестиционного портфеля, будут разобраны ключевые понятия и лексические единицы, которыми переводчик должен обладать для успешного перевода по данной тематике.
|
|
|
|
|
|
|