10:00180 minuntil 13:00 | Interpreting and interpreter 2021. The new reality of the profession. Online learningModerators:
Igor Matyushin, Associate Professor, French Translation Department, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
Ekaterina Pokholkova, Dean, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
In 2020, people and businesses... Details Moderators:
Igor Matyushin, Associate Professor, French Translation Department, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
Ekaterina Pokholkova, Dean, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
In 2020, people and businesses from all over the world faced something that had only been described in science-fiction stories before. But in 2020, a new reality emerged. What does this new reality mean for interpreters, teachers of interpreting, universities, students, clients, and translation agencies?
Preliminary list of panellists:
Dmitry Buzadzhi, Professor, Monterey Institute of International Studies, USA
Ekaterina Shutova, Teacher, St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Saint-Petersburg and Geneva
Vadim Sdobnikov, Head of the Department of Theory and Practice of English Language and Translation, Novosibirsk State Linguistic University, Nizhny Novgorod
Olga Egorova, Professor, Department of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
Marklen Konurbaev, Professor, Department of English Linguistics, Lomonosov Moscow State University; Founder, COSINES-PI Competition
Mikhail Emelyanov, Professor, Department of Spanish Language and Translation, Moscow State Linguistic University
Irina Zubanova, Associate Professor of Pedagogical and Translation Excellence Department at the Institute of Continuous Education, Moscow State Linguistic University
Egor Tsvetaev, Professor, Department of Translation Studies and Practice of English Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
Vitaly Volkov, Conference Interpreter (Spanish), Language Practice and Interpretation Teacher
Yulia Yusupova, Associate Professor of the Department of Intercultural Communication and Translation, Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla, Ufa
Alexander Ershov, Interpreter of the Chinese Language, Employee of the Institute of Far Eastern Studies of the Russian Academy of Sciences, Moscow
Irina Vylegzhanina, Rector, the Institute of International Relations, Yekaterinburg
Veronica Razumovskaya, Professor, Business Language Department, Siberian State University
Mikhail Ogorodov, Head of the French Language Department, Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of Russia
Tatiana Shvets, Interpreter and Translator, Author of Translation Courses, Associate Professor, Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of Russia
Tatiana Anashko, Professor, French Translation Department, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
Olga Ivanova, Supervisor, Institute for Humanitarian Technologies at RosNOU
Julia Poger, Professional Interpreter, AIIC Member, Author of Know Your Worth: Understanding Marketing for Interpreters course 13:0090 minuntil 14:30 | Remote interpreting (RSI) and technologies in interpretingModerator:
Natalia Fedorenkova, Freelance Conference Interpreter
Remote interpreting and hosting online events as part of the new reality. How to provide high-quality sound and image at an online event. Specifics of organizing hybrid events. New technologies to help the interpreter: AI,... Details Moderator:
Natalia Fedorenkova, Freelance Conference Interpreter
Remote interpreting and hosting online events as part of the new reality. How to provide high-quality sound and image at an online event. Specifics of organizing hybrid events. New technologies to help the interpreter: AI, automatic subtitling, etc. The ISO standard for remote interpreting.
Preliminary list of panellists:
Barry S. Olsen, professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), the Vice-President of Client Success at KUDO
Maha El-Metwally, conference interpreter & trainer
Andrey Shchukin, CTO, Interprefy
Alexey Korolev, Conference Interpreter, CEO, Metaphora company
14:3030 minuntil 15:00 | Break15:00120 minuntil 17:00 | Continuous Professional Development for Conference Interpreters. Do we need to bother if we have enough work and there are no complaints from the clients?
Moderator:
Olga Dakhina, Conference Interpreter
Finding your way around the galore of interpreting courses and practical advice from specialists in narrow fields: voice and accent, who should work on improving his accent, how to get immersed in a new topic quickly before an assignment,... Details Moderator:
Olga Dakhina, Conference Interpreter
Finding your way around the galore of interpreting courses and practical advice from specialists in narrow fields: voice and accent, who should work on improving his accent, how to get immersed in a new topic quickly before an assignment, interpreting into a B language, peer-to-peer training and deliberate practice groups (IBPG, PIPS, Amerivox, Interpreters Weekly). The speakers will also discuss whether seasoned colleagues also have to continue studying, and how not to get the “eternal student” syndrome.
Preliminary list of panellists:
Michelle Hof, Conference Interpreter and Trainer, Interpreter for the European institutions, member of AIIC and consultant interpreter for AIB
Chris Guichot de Fortis, Senior Interpreter, NATO Headquarters, AIIC Member, Co-Director of the Cambridge Conference Interpreting Course
Liudmila Oberfeld, Freelance Conference Interpreter
Olga Glotova, Freelance Conference Interpreter and Teacher of Practical Phonetics of English and Russian
Julia Poger, Professional Interpreter, AIIC Member, Author of Know Your Worth: Understanding Marketing for Interpreters course Saturday, 17 April 2021 | 10:0090 minuntil 11:30 | Opening offline session "New reality. Seize the moment"The "ninth wave" of the pandemic is behind us. The market has changed. How has the working life of interpreters and for agencies become different? Is it a breath of fresh air or redistribution of the interpreting market? The best of the best will talk about their present!
Moderators:
Dmitry... Details The "ninth wave" of the pandemic is behind us. The market has changed. How has the working life of interpreters and for agencies become different? Is it a breath of fresh air or redistribution of the interpreting market? The best of the best will talk about their present!
Moderators:
Dmitry Khokhlyushkin, Freelance Conference Interpreter
Elena Stupnikova, Director of GLOBAL DIALOGUE International Interpreters Forum; CEO, Agency for Strategic Marketing
Participants:
Mikhail Firstov, Conference Interpreter (German) and Senior Professor of the Translation Department of the Moscow State Linguistic University
Margarita Larshina, Conference Interpreter (English and German)
Nikolay Voropaev, Conference Interpreter (Chinese)
Natalia Fedorenkova, Freelance Conference Interpreter, Interpreting Market Analyst
Ekaterina Shutova, Conference Interpreter, member of AIIC
Anna Dik, Director of Strategic Development, RPK Group
Polina Minor, Staff Interpreter, Novolipetsk Steel 11:3030 minuntil 12:00 | Coffee-break12:0060 minuntil 13:00 | Dumping. The trouble is realModerator:
Dmitry Khokhlyushkin, Freelance Conference Interpreter
How interpreters and agencies feel about dumping. How do you define unacceptable dumping? Dumping as a tool to increase sales. Different opinions, true stories, laughter and tears.
Participants:
Viktor Kozyrev, Conference... Details Moderator:
Dmitry Khokhlyushkin, Freelance Conference Interpreter
How interpreters and agencies feel about dumping. How do you define unacceptable dumping? Dumping as a tool to increase sales. Different opinions, true stories, laughter and tears.
Participants:
Viktor Kozyrev, Conference Interpreter, Russian voice of Tony Robbins
Alexey Maganov, Conference Interpreter, mentor of young translators at Moscow State Linguistic University
Alexander Baych, Conference Interpreter
Arthur Alper, Owner of BP "Interlingua"
Maria Suvorova, CEO, B2B-Translation
Section of translation. Tet-a-tête with the customerModerator:
Olga Gilyarevskaya, Head of the School Of Medical Translation by O. Gilyarevskaya, Member of the Association of Translation Teachers
We will discuss issues such as quality of interpretation in general, what to do if the interpreter does good when performing a test but then shows... Details Moderator:
Olga Gilyarevskaya, Head of the School Of Medical Translation by O. Gilyarevskaya, Member of the Association of Translation Teachers
We will discuss issues such as quality of interpretation in general, what to do if the interpreter does good when performing a test but then shows poor quality in the field, how to interact with managers of translation companies, and so on. We will look a customer in the eye and talk openly about the interaction, ask questions, and get first-hand advice about interpreting in the new reality: working with customers, searching for jobs, quality evaluation, prices, and much more.
Participants:
Angela Putylina, Marketing and Sales Expert in the Pharmaceutical Business, M&S Director
Stanislav Murakov, Associate Professor of the Department of Dermatovenereology and Cosmetology, Academy of Postgraduate Education of the Federal State Budgetary Institution FSCC FMBA of Russia 13:0060 minuntil 14:00 | Analytical session on seasonality in the interpreting industry. A trap that is always thereModerator:
Dmitry Venyavkin, Freelance Conference Interpreter
There is a common idea about seasonality in the interpreting industry – there’s not much work in winter holidays and in summer and a high season in spring and autumn. How do market actors perceive the regular traffic, and what... Details Moderator:
Dmitry Venyavkin, Freelance Conference Interpreter
There is a common idea about seasonality in the interpreting industry – there’s not much work in winter holidays and in summer and a high season in spring and autumn. How do market actors perceive the regular traffic, and what has been so special about it in the pandemic? How can interpreters and LSPs benefit from this knowledge? The speakers will share their lifehacks and discuss what to do during the “low season”.
Preliminary list of panellists:
Anna Reznichenko, Founder, Project BeLingua.ru; CEO, ANS-LINGUA
Anna Trotsenko, Director of the Sochi League of Translators, Member of the Board of the National League of Translators
Mikhail Firstov, Conference Interpreter (German) and Senior Lecturer at the Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University
Alexander Ershov, Conference Interpreter (Chinese), Employee of the IFES RAS (Moscow), Teacher of the IC RSUH
Section of translation. Tet-a-tête with the customer (continuation of the session)Moderator:
Olga Gilyarevskaya, Head of the School Of Medical Translation by O. Gilyarevskaya, Member of the Association of Translation Teachers
We will discuss issues such as quality of interpretation in general, what to do if the interpreter does good when performing a test but then shows... Details Moderator:
Olga Gilyarevskaya, Head of the School Of Medical Translation by O. Gilyarevskaya, Member of the Association of Translation Teachers
We will discuss issues such as quality of interpretation in general, what to do if the interpreter does good when performing a test but then shows poor quality in the field, how to interact with managers of translation companies, and so on. We will look a customer in the eye and talk openly about the interaction, ask questions, and get first-hand advice about interpreting in the new reality: working with customers, searching for jobs, quality evaluation, prices, and much more.
Participants:
Angela Putylina, Marketing and Sales Expert in the Pharmaceutical Business, M&S Director
Stanislav Murakov, Associate Professor of the Department of Dermatovenereology and Cosmetology, Academy of Postgraduate Education of the Federal State Budgetary Institution FSCC FMBA of Russia 14:0060 minuntil 15:00 | Lunch15:0060 minuntil 16:00 | Career startModerator: Aleksey Maganov, Conference Interpreter, Associate Professor, MSLU
Participants:
Vladimir Kits, conference interpreter
Viktoria Voloshina, conference interpreter
Anna Bogankova, conference interpreter
Anastasia Buniakova, conference interpreter
Tatiana Anashko, conference... Details Moderator: Aleksey Maganov, Conference Interpreter, Associate Professor, MSLU
Participants:
Vladimir Kits, conference interpreter
Viktoria Voloshina, conference interpreter
Anna Bogankova, conference interpreter
Anastasia Buniakova, conference interpreter
Tatiana Anashko, conference interpreter Don’t shoot an interpreter Round table discussion of objective and subjective principles of interpreter evaluation. How to avoid reputational setbacksModerator:
Alexandra Matrusova, Associate Professor of the Department of General and Russian Linguistics, State Institute of the Russian Language. A.S. Pushkina, Freelance Interpreter
How to organize a "problem-free" event?
- What customers expect of a simultaneous interpreter
- Problem... Details Moderator:
Alexandra Matrusova, Associate Professor of the Department of General and Russian Linguistics, State Institute of the Russian Language. A.S. Pushkina, Freelance Interpreter
How to organize a "problem-free" event?
- What customers expect of a simultaneous interpreter
- Problem markers for the interpreter
- Choosing the right partner is the key to successful work
- “Just in case” and “educational” paragraphs in contracts with customers
Preliminary list of panelists:
Dmitry Venyavkin, Freelance Conference Interpreter
Elena Stupnikova, Director of GLOBAL DIALOGUE International Interpreters Forum; CEO, Agency for Strategic Marketing
Elena Shubina, MED. Solution 16:0060 minuntil 17:00 | Round table discussion. Is There Life Beyond English Interpreting? New Realities. Market Perspectives. Rates. Professional communities.Moderators:
Victoria Frolova, Freelance Conference Interpreter, Professor at the Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University
Evgeny Solntsev, Freelance Conference Interpreter, Associate Professor of the Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University
“Do you... Details Moderators:
Victoria Frolova, Freelance Conference Interpreter, Professor at the Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University
Evgeny Solntsev, Freelance Conference Interpreter, Associate Professor of the Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University
“Do you speak anything but English?” A case study session with interpreters of “other” languages in the new reality. How the job mix has changed, where to find work, and much more.
German, Spanish, French, Portuguese, Oriental languages: is there a future for professionals working between Russian and “non-English”?
Preliminary list of panellists:
Vitaly Volkov, Conference Interpreter, Language Practice and Interpretation Teacher, jury member and expert of the international competition of interpreters COSINES Pi
Maria Zenenko, Conference Interpreter (Portuguese)
Alexander Ershov, Interpreter of the Chinese Language, Employee of the Institute of Far Eastern Studies of the Russian Academy of Sciences, Moscow
Mikhail Firstov, Conference Interpreter (German) and Senior Professor of the Translation Department of the Moscow State Linguistic University
Alexandra Matrusova, Associate Professor of the Department of General and Russian Linguistics, State Institute of the Russian Language. A.S. Pushkina, Freelance Conference Interpreter
Andrey Dadyko, Senior Professor at Moscow State Linguistic University, jury member of the international competition of interpreters COSINES Pi
Dmitry Linyaev, Associate Professor, Department of Japanese Philology, Institute of Asian and African Languages, Moscow State University; Conference Interpreter;
Natalya Krasavina, Conference Interpreter; Third Secretary, Department of Linguistic Support, the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Session on Oil and Gas and Sustainable Development. Issues of InterpretingModerator: Marina Fokina, Conference Interpreter, Director, Simultaneous and Consecutive Interpretation Course, Lingua Conference Service
More and more we hear that big data is the new petrol. But what about the “traditional” black gold? New priorities of the oil and gas sector are... Details Moderator: Marina Fokina, Conference Interpreter, Director, Simultaneous and Consecutive Interpretation Course, Lingua Conference Service
More and more we hear that big data is the new petrol. But what about the “traditional” black gold? New priorities of the oil and gas sector are digitalization and sustainability. What does an interpreter need to take into account?
Participants:
Lina Belonogova, Conference Interpreter, author and teacher of the oil and gas translation course at LinguaOil
Chris Hyde, Company Director ChrisHydeSolutions LLC
Vladimir Belousov, Author of textbooks on the oil and gas industry, 30 years of experience in the industry, of which 10 years in the fields
Olga Shershen, Interpreter of the Salym Petroleum Development company Yaroslav Shvaiko, technical interpreter, coordinator for external markets of the OZNA company
Natalya Steyuk, Conference Interpreter (online) 17:0030 minuntil 17:30 | Coffee-break17:3060 minuntil 18:30 | The new ethics of “hybrid” work. What online format has helped us discoverModerator:
Maria Zenenko, Conference Interpreter (Portuguese)
The lockdown has forced many people to switch to working from home and to use aggressive PR strategies in social networks to promote their services. We have collected the cases of inappropriate promotional techniques and some... Details Moderator:
Maria Zenenko, Conference Interpreter (Portuguese)
The lockdown has forced many people to switch to working from home and to use aggressive PR strategies in social networks to promote their services. We have collected the cases of inappropriate promotional techniques and some conditions of work that are better left unspoken about.
Preliminary list of panellists:
Ksenia Okisheva, Freelance Conference Interpreter (English and Spanish)
Anna Eremenko, Head of Interpretation Vendor Management, Awatera
Alexander Ershov, Interpreter of the Chinese Language, Employee of the Institute of Far Eastern Studies of the Russian Academy of Sciences, Moscow
Julia Poger, Professional Interpreter, AIIC Member, Author of Know Your Worth: Understanding Marketing for Interpreters course 18:30180 minuntil 21:30 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|