Инклюзивный диалог 2021. Мир для всех
18 апреля 2021 года в рамках IV Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» состоялся II форум «Инклюзивный диалог» под девизом «Мир для всех». Форум прошел при поддержке наших партнеров и друзей: Евразийской лиги субтитровщиков и Ассоциации преподавателей перевода.
Первая сессия называлась «Современные требования к организации мероприятий».
Сегодня на многих международных мероприятиях, проходящих как онлайн, так и офлайн, новым обязательным требованием стало использование в комплексе разных видов перевода (жестовые языки, субтитры, простой/ясный язык и др).
Модераторы сессии:
Дария Носовицкая, старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. Евдокимова, переводчик-синхронист, эксперт «Глобального Диалога»
Елена Чудновская, переводчик-синхронист, лингвистический координатор первого Всемирного форума людей с инвалидностью и фестиваля «Инклюзивное искусство», член Ассоциации преподавателей перевода
Елена Ступникова, директор форума «Глобальный диалог», управляющий партнер АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ», выступила с приветственной речью.
В своем докладе «Кто мы, откуда, куда мы идем: от "Подайте копеечку" до "Ничего без нас" История вопроса в картинках и словах» Елена Чудновская представила краткий обзор истории понятия «инклюзия»: что было раньше, что есть сейчас и в какую сторону должно развиваться общество для того, чтобы наш мир был миром для всех.
Затем выступили лучшие специалисты по специальным видам перевода.
Каждый из них рассказал:
- как и где найти переводчика-специалиста,
- где научиться каждому из видов перевода,
- с какими трудностями можно столкнуться при организации мероприятий с каждым из видов перевода и как их избежать/ преодолеть.
Кроме того, наши докладчики осветили вопрос правильной терминологии на русском, английском и других языках.
О жестовом языке рассказали:
Лилия Ионичевская, Президент РОО "Объединения Переводчиков жестового языка", член World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) и Анна Комарова, переводчик русского, британского и американского жестовых языков, доцент кафедры стилистики английской речи МГЛУ, представитель Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (ВАПЖЯ) по странам Восточной Европы и Средней Азии.
Об аудиодескрипции и тифлокомментировании рассказал
Иван Борщевский, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации аудиодескрипции (Audio Description Association) и Всемирного консорциума аудиодескрипции (Audio Description Worldwide Consortium).
О простом/ ясном языке – Эмма Каирова, Директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); профессиональный переводчик и преподаватель перевода; член Ассоциации Plain LanguageAssociation International (PLAIN) и Наталья Нечаева, кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А. И. Герцена, Президент Ассоциации преподавателей перевода (АПП) и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); член Ассоциации PlainLanguage Association International (PLAIN); Санкт-Петербург
О синхронном субтитрировании рассказал
Алексей Козуляев, Генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудио визуального перевода.
В следующем блоке выступали организаторы инклюзивных мероприятий.
Анна Резниченко, основатель агентства языковых переводов “Ans Lingua”, президент Сообщества выпускников «Сколково»рассказала, как ей пришлось организовывать мероприятие с переводом на русский жестовый язык, Олег Федчук, руководитель отдела фандрайзинга и PR, руководитель проектов и SMM в АНО «Благое дело», руководитель музыкальной группы “Waves Band” и Олег Колпащиков, руководитель АНО «Белая трость» поделились своим обширным и успешным опытом организации инклюзивных мероприятий.
К сожалению, для дискуссии осталось совсем мало времени. Тем не менее, Анна Троценко, директор Сочинской лиги переводчиков, и независимый переводчик Мария Бабкина высказались с интересными комментариями и рассказали о своем опыте в данной сфере.
Фраза «Ничего для нас без нас», дополненная Олегом Колпащиковым: «Ничего для нас без нас. Ничего для общества без нас» стала еще одним девизом мероприятия.
Спасибо огромное всем организаторам, спикерам и участникам.
Продолжение следует!
ПРОГРАММА ФОРУМА ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2021. Архив программы
Версия для печати
Воскресенье, 18 Апреля 2021 |
10:00150 миндо 12:30 | Современные требования к организации мероприятийМодераторы:
Дария Носовицкая, старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. Евдокимова, переводчик-синхронист, эксперт «Глобального... Подробнее Модераторы:
Дария Носовицкая, старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. Евдокимова, переводчик-синхронист, эксперт «Глобального Диалога»
Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство», член Ассоциации преподавателей перевода.
Сегодня на многих международных мероприятиях, проходящих как онлайн, так и оффлайн, обязательным требованием является включение разных видов перевода (жестовые языки, субтитрирорвание, ясный язык и пр). Эта сессия будет интересна не только специалистам, тем, кто «внутри процесса», но и переводчикам, и организаторам перевода.
Предварительный список участников дискуссии:
Елена Ступникова, директор форума «Глобальный диалог», управляющий партнер АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ»
Иван Борщевский, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации аудиодескрипции (Audio Description Association) и Всемирного консорциума аудиодескрипции (Audio Description Worldwide Consortium)
Лилия Ионичевская, Президент РОО "Объединения Переводчиков жестового языка", член World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
Эмма Каирова, Директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»;
член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN);
профессиональный переводчик и преподаватель перевода; член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
Наталья Нечаева, кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А. И. Герцена,
Президент Ассоциации преподавателей перевода (АПП) и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN); Санкт-Петербург
Алексей Козуляев, Генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудио визуального перевода
Олег Колпащиков, руководитель АНО «Белая трость»
Олег Федчук, руководитель отдела фандрайзинга и PR, руководитель проектов и SMM в АНО «Благое дело», руководитель музыкальной группы “Waves Band”
Анна Резниченко, основатель агентства языковых переводов “Ans Lingua”, президент Сообщества выпускников «Сколково»
Анна Комарова, переводчик русского, британского и американского жестовых языков, доцент кафедры стилистики английской речи МГЛУ, представитель Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (ВАПЖЯ) по странам Восточной Европы и Средней Азии. 12:3060 миндо 13:30 | Перерыв13:3090 миндо 15:00 | Международный круглый стол «Обучение инклюзивным видам перевода: лучшие практики и перспективы в России»Рабочие языки: русский, английский
Модераторы:
Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор... Подробнее Рабочие языки: русский, английский
Модераторы:
Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); профессиональный переводчик и преподаватель перевода; член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
Наталья Нечаева, доцент РГПУ им. А. И. Герцена, Президент Ассоциации преподавателей перевода (АПП) и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN); Санкт-Петербург
Участники:
Сильвия Хансен-Ширра, профессор переводоведения Майнцского университета имени Иоганна Гутенберга (Johannes Gutenberg-Universität Mainz, JG), продекан Института переводоведения, языкознания и культурологи
Зара Аренс, научный сотрудник Университета города Хильдесхайм (Universität Hildesheim), преподаватель магистерской программы "Цифровая доступность"
Леалаура Лескеля, Хельсинкский университет
Екатерина Юревич, старший преподаватель кафедры коррекционно-развивающих технологий Института инклюзивного образования учреждения образования «Белорусский государственный педагогический университет им. Максима Танка». Преподаватель учебной дисциплины «Создание и адаптация текстовой информации на «ясном языке», читаемой для студентов Института инклюзивного образования (учителей-дефектологов).
Екатерина Павлович, заведующий кафедрой коррекционно-развивающих технологий Института инклюзивного образования учреждения образования «Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка», доцент. Автор учебной программы и учебно-методического комплекса по учебной дисциплине «Создание и адаптация текстовой информации на «ясном языке» для студентов Института инклюзивного образования (учителей-дефектологов).
Кришна-Сара Хельмле, основатель и директор переводческой и консалтинговой компании Textöffner®, разработчик авторских курсов повышения квалификации "Ясный язык", член рабочей группы Ассоциации преподавателей перевода «Перевод на ясный и простой русский языки в России», Тюбинген, Германия.
Иван Борщевский, директор Школы цифровой доступности, член правления Евразийской лиги субтировщиков, преподаватель Пятигорского государственного университета
Ульяна Савельева, руководитель Каспийской высшей школы перевода
Галина Воронина, профессор, декан факультета немецкого языка МГЛУ
Евгения Малёнова, декан факультета иностранных языков, и.о. заведующего кафедрой лингвистики и перевода, член Правления СПР, член Европейской ассоциации исследования перевода (EST), член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода (ESIST)
Ольга Варинова , зав.лабораторией русского жестового языка Новосибирского государственного технического университета, президент Сибирской ассоциации переводчиков русского жестового языка, руководитель группы переводчиков Диспетчерского центра «Сурдофон» 15:3030 миндо 16:00 | Перерыв16:0090 миндо 17:30 | Сессия «Обучение переводу как средству инклюзии (российский опыт)»рабочий язык: русский
Модераторы:
Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной... Подробнее рабочий язык: русский
Модераторы:
Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); профессиональный переводчик и преподаватель перевода; член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
Наталья Нечаева, доцент РГПУ им. А. И. Герцена, Президент Ассоциации преподавателей перевода (АПП) и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN); Санкт-Петербург
Участники:
Иван Борщевский, директор Школы цифровой доступности, член правления Евразийской лиги субтировщиков, преподаватель Пятигорского государственного университета
Ульяна Савельева, руководитель Каспийской высшей школы перевода
Галина Воронина, профессор, декан факультета немецкого языка МГЛУ
Евгения Малёнова, декан факультета иностранных языков, и.о. заведующего кафедрой лингвистики и перевода, член Правления СПР, член Европейской ассоциации исследования перевода (EST), член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода (ESIST)
Алексей Козуляев, генеральный директор ООО «РУФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода, член правления Ассоциации преподавателей перевода, ст. преподаватель кафедры иностранных языков инженерной академии РУДН, Москва
Ольга Варинова , зав.лабораторией русского жестового языка Новосибирского государственного технического университета, президент Сибирской ассоциации переводчиков русского жестового языка, руководитель группы переводчиков Диспетчерского центра «Сурдофон»
|
|
|
|
|