10:0030 миндо 10:30 | Конференц-зал Экономического ф-та (Зал КОМИССАРОВ) Официальное открытие III Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»Выступление официальных лиц и почетных гостей
Приветственное слово почетным гостям и официальным лицам предоставляет Елена Ступникова, директор... Подробнее Выступление официальных лиц и почетных гостей
Приветственное слово почетным гостям и официальным лицам предоставляет Елена Ступникова, директор международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ», управляющий партнер АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ»
Приветственные слова:
Юлия Эбзеева, советник Ректора по взаимодействию с международными рейтинговыми агентствами РУДН, директор Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН, зав. кафедрой иностранных языков филологического факультета РУДН, член программного комитета QS
Наталия Соколова, почетный работник высшего профессионального образования РФ, действительный член Международной академии наук педагогического образования (академик), директор Института иностранных языков, заведующая кафедрой теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН, профессор
Алексей Фёдоров, заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Российской Федерации
Владимир Кузнецов, директор Информационного центра ООН в Москве
Кевин Кверк, президент Международной федерации переводчиков (FIT)
Светлана Смирнова, председатель Совета Ассамблеи народов России, Первый заместитель Генерального секретаря - Руководитель Генерального секретариата Ассамблеи народов Евразии, член Совета при Президенте Российской Федерации по межнациональным отношениям, доктор политических наук
Лариса Краснопёрова, заместитель начальника Военного университета Министерства обороны Российской Федерации
Ольга Иванова, председатель Союза переводчиков России
10:3060 миндо 11:30 | Конференц-зал Экономического ф-та (Зал КОМИССАРОВ) Пленарное заседание «Переводчик будущего: UPGRADE»Коммуникации изменяются под воздействием глобализации и цифровых технологий. Совершенствуется искусственный интеллект. В ответ представители рода homo sapiens... Подробнее Коммуникации изменяются под воздействием глобализации и цифровых технологий. Совершенствуется искусственный интеллект. В ответ представители рода homo sapiens объединяются в сообщества и укрепляют горизонтальные связи. Удаленные сервисы перевода, уберизация и мобильность всех процессов вызывают изменения рынка переводов. На рынке появляются новые игроки, жизнь переводческих сообществ становится более насыщенной.
На пленарном заседании ведущие эксперты обсудят, какие изменения произошли в отрасли за последний год, что нас ждёт и как к этому готовиться.
Модератор:
Елена Ступникова, директор международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ», управляющий партнер АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ»
Участники:
Кевин Кверк , президент Международной федерации переводчиков (FIT)
Ирина Краева, ректор Московского государственного лингвистического университета
Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва)
Наталия Соколова, почетный работник высшего профессионального образования РФ, действительный член Международной академии наук педагогического образования (академик), директор Института иностранных языков, заведующая кафедрой теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН, профессор
Николай Гарбовский, директор Высшей школы перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, академик-секретарь отделения образования и культуры Российской академии образования, член-корреспондент Российской академии образования, член Совета Всемирной ассоциации преподавания устного и письменного перевода (WITTA)
Джулия Погер, профессиональный переводчик, член AIIC, автор курса Know Your Worth
Ольга Егорова, член Совета Международной Федерации переводчиков (FIT), Председатель Постоянного комитета внешних связей и партнерств FIT, Председатель Комитета по обучению переводу и профессиональному развитию FIT; профессор, директор Проектного офиса международного сотрудничества Московского государственного лингвистического университета
11:3030 миндо 12:00 | Кофе-брейк12:00120 миндо 14:00 | Библиотека зал 1 (Зал ШВЕЙЦЕР) Круглый стол «Синхрон со всех сторон: баттл переводчиков и заказчиков»Успех международного мероприятия - качественный перевод. Все об этом знают, но далеко не всегда результат оправдывает ожидания. Как получить нужный результат на... Подробнее Успех международного мероприятия - качественный перевод. Все об этом знают, но далеко не всегда результат оправдывает ожидания. Как получить нужный результат на стыке интересов всех участников процесса. Поговорим начистоту, рассмотрим истории успеха и провала, ответим на провокационные вопросы с представителями бюро переводов, переводчиками и заказчиками.
Модератор:
Дария Носовицкая, старший преподаватель МГМСУ им. А.А. Евдокимова, переводчик-синхронист, член СПР РФ
Представители LSP:
Анна Еременко , руководитель направления подбора устных переводчиков компании AWATERA
Анна Ившина, руководитель отдела развития услуг устного перевода, Janus Worldwide
Егор Осадчук, исполнительный директор «РК-Транслейшн»
Марья Самарина, «Линвамастер»
Лилия Карапетян, менеджер по работе с персоналом переводческого холдинга «Транслинк», московский офис
Представители переводчиков:
Александр Лакшин, независимый переводчик-синхронист
Александр Ошис, независимый переводчик-синхронист
Андрей Лазько, переводчик и старший преподаватель МГИМО МИД России
Библиотека зал 4 (Зал МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ) Языковая сессия «Старый и новый свет: особенности работы с испанским и португальским языками»Особенности работы с испанским и португальским языками в разных странах на континентах Старого и Нового Света.
Особенности протокольного перевода, перевода... Подробнее Особенности работы с испанским и португальским языками в разных странах на континентах Старого и Нового Света.
Особенности протокольного перевода, перевода первых лиц, кросскультурные особенности работы.
Модератор:
Виталий Волков, переводчик-синхронист, преподаватель практики языка, устного и синхронного перевода.
Участники:
Давид Кастро де Леон , профессиональный дипломат, Временный поверенный в делах и консульских дел посольства Панамы в Российской Федерации
Александр Матыцин , переводчик (испанский, английский языки), бывший переводчик Секретариата ООН, Член Редакционного совета журнала Sendebar Гранадского университета (Испания), преподаватель перевода в МГЛУ
Ольга Чеснокова , доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, председатель диссовета РУДН, член ассоциации испанистов России, член редколлегии журналов «Филологические науки в МГИМО», «Вестник Поморского университета», «Вестник РУДН. Серия Русский и иностранные языки и методика преподавания», председатель ГАК по Романским языкам на филологическом факультете МГУ
Андрей Токарев , кандидат исторических наук, доцент Военного университета; Заведующий Центром исследований стран Юга Африки Института Африки РАН
Елена Астахова , доцент, к.и.н., доцент кафедры испанского языка МГИМО МИД России, автор учебников, статей и монографии по переводу и межкультурной коммуникации
Александр Садиков , переводчик-синхронист с испанского, португальского и английского языков; заместитель заведующего кафедрой устного перевода Высших курсов иностранных языков МИД России; доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, автор более 70 опубликованных научных работ по романскому языкознанию, лексикографии, истории и теории перевода
Мария Зененко , к.ф.н, доцент кафедры португальского языка МГЛУ, автор научных публикаций, переводчик-синхронист, работала с президентами Бразилии, Анголы и Мозамбика
Кристина Бородина , независимый переводчик-синхронист английского и испанского языков
Ксения Окишева , независимый переводчик-синхронист английского и испанского языков Зал Ученого совета (Зал АБАЙ КУНАНБАЕВ) Международная экспертная дискуссия «Переводчик международного уровня. Как готовить востребованные кадры»В рамках экспертной дискуссии ведущие преподаватели перевода, представители международных организаций и переводчики с опытом работы на международном уровне... Подробнее В рамках экспертной дискуссии ведущие преподаватели перевода, представители международных организаций и переводчики с опытом работы на международном уровне обсудят требования к подготовке переводчиков, обменяются профессиональными мнениями и выведут формулу успеха в подготовке молодых кадров.
Модератор:
Вероника Разумовская, профессор кафедры делового иностранного языка СФУ, переводчик-синхронист, визит-профессор университета Дарэма (Великобритания), университета Канадзавы (Япония)
Участники:
Кевин Кверк, президент Международной федерации переводчиков (FIT)
Николай Гарбовский, директор Высшей школы перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, академик-секретарь отделения образования и культуры Российской академии образования, член-корреспондент Российской академии образования, член Совета Всемирной ассоциации преподавания устного и письменного перевода (WITTA)
Ольга Егорова, член Совета Международной Федерации переводчиков (FIT), Председатель Постоянного комитета внешних связей и партнерств FIT, Председатель Комитета по обучению переводу и профессиональному развитию FIT; профессор, директор Проектного офиса международного сотрудничества Московского государственного лингвистического университета
Марклен Конурбаев, основатель COSINES Pi, профессор МГУ имени М.В. Ломоносова
Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
Джулия Погер, профессиональный переводчик, член AIIC, автор курса Know Your Worth
Анжелика Антонова, заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, заместитель руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва)
Наталья Михеева, академик МАН ВШ, академик РАЕ, академик International Academy of Natural History (Германия), Почетный работник высшего профессионального образования РФ, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории и практики Института иностранных языков РУДН, руководитель аспирантуры Института иностранных языков РУДН
Игорь Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
Мария Степанова, доцент СпбПУ Петра Великого, кандидат педагогических наук, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, устный и письменный переводчик
Татьяна Каплун, профессиональный устный переводчик 14:0060 миндо 15:00 | Обеденный перерыв15:00120 миндо 17:00 | Конференц-зал Экономического ф-та (Зал КОМИССАРОВ) Открытая дискуссия «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода»Сегодня редкий человек не пользуется средствами мгновенной коммуникации, соцсетями, чатами или мессенджерами. Чаты подобны кругам Эйлера и позволяют... Подробнее Сегодня редкий человек не пользуется средствами мгновенной коммуникации, соцсетями, чатами или мессенджерами. Чаты подобны кругам Эйлера и позволяют профессионалу структурировать общение с коллегами и клиентами с невозможной ранее точностью охвата. В жизни устного переводчика в силу ряда причин это действенный инструмент.
1-я часть: Чаты: инструмент профессионала и среда общения
2-я часть: Социальные сети: инструмент профессионала и среда общения
3-я часть: Дискуссия
Модератор:
Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист, эксперт международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»
Участники:
Анна Еременко, руководитель направления подбора устных переводчиков компании AWATERA
Вероника Белоусова, независимый переводчик-синхронист
Виктория Волошина, независимый устный переводчик, испанский и английский языки
Вячеслав Чудинов, независимый переводчик-синхронист, кандидат экономических наук
Екатерина Рябцева, автор и администратор вебсайта «Город переводчиков», основанного 18 лет назад; переводчик с английского языка
Кристина Бородина, независимый переводчик-синхронист английского и испанского языков
Наталия Вернослова, группа в facebook Переводы и переводчики/Translations and Translators, 26 000+ участников Зал 1 синхронного перевода (Зал ГУРЕВИЧ) Техническая сессия1-я часть: Технический стандарт перевода. Презентация и обзор современного оборудования для синхронного перевода
2-я часть: Технологические новинки для... Подробнее 1-я часть: Технический стандарт перевода. Презентация и обзор современного оборудования для синхронного перевода
2-я часть: Технологические новинки для переводчика
3-я часть: Удаленный перевод - за и против: опыт организатора, переводчика
4-я часть: Мобильное оборудование
Модератор:
Владимир Широков, независимый переводчик-синхронист
Участники:
Алексей Королев, генеральный директор ООО «Метафора»
Алексей Яковлев, независимый переводчик-синхронист
Алексей Гусев, генеральный директор SpeakUs
Анатолий Степанов, представитель «Радио Гид»
Наталья Федоренкова, независимый переводчик-синхронист
Зал Ученого совета (Зал АБАЙ КУНАНБАЕВ) Круглый стол «Вуз – работодатель: стажировки, практики, трудоустройство»Учеба на переводческом факультете открывает перед студентом множество путей профессионального развития: непосредственно карьера переводчика, международные... Подробнее Учеба на переводческом факультете открывает перед студентом множество путей профессионального развития: непосредственно карьера переводчика, международные отношения, работа в event-индустрии, сфере MICE и многое другое. Представители вузов и работодателей обсудят возможности сотрудничества, проведения практик, стажировок и трудоустройства студентов-переводчиков.
Модератор:
Мария Суворова, основатель переводческой компании «Б2Б-Перевод»
Участники:
Алексей Герин, президент переводческого холдинга «Транслинк»
Арсен Лазурский, координатор отдела переводов BCG
Артур Альпер, генеральный директор и основатель «Интерлингва»
Егор Осадчук, исполнительный директор «РК-Транслейшн»
Илья Мищенко, управляющий директор переводческой компании Литерра, сопредседатель Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (FIT), член Правления Союза переводчиков России
Марина Васильева, исполнительный директор, проектный офис MICE
Ксения Кострова, директор по внутреннему развитию, «Русская переводческая компания»
Ольга Кладчихина, заместитель директора по производству компании AWATERA
Кевин Кверк, президент Международной федерации переводчиков (FIT)
Марклен Конурбаев, основатель COSINES Pi, профессор МГУ имени М.В. Ломоносова
Ольга Егорова, член Совета Международной Федерации переводчиков (FIT), Председатель Постоянного комитета внешних связей и партнерств FIT, Председатель Комитета по обучению переводу и профессиональному развитию FIT; профессор, директор Проектного офиса международного сотрудничества Московского государственного лингвистического университета
Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
Милана Куприянова, к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, куратор волонтерских программ, переводчик-синхронист
Мария Степанова, доцент СпбПУ Петра Великого, кандидат педагогических наук, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, устный и письменный переводчик
Наталья Никашина, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики Института иностранных языков РУДН, руководитель учебной ознакомительной, переводческой (производственной), преддипломной практики у студентов направления «Лингвистика» ИИЯ РУДН, профиль бакалавриата «Перевод и переводоведение», ведущий преподаватель практического курса 1 иностранного языка и переводческого практикума, автор пособий и разработчик учебно-методических комплексов по теории и практики перевода
Михаил Загот, член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, профессиональный переводчик-синхронист, заслуженный профессор Московского государственного лингвистического университета
Ирина Убоженко, доцент Департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», руководитель секции переводоведения и подготовки кадров Союза переводчиков России
Марина Фокина, переводчик-синхронист, соучредитель БП ООО «ЛИНГВА КОНФЕРЕНЦ СЕРВИС», директор курсов устного перевода ООО «ЛКС»
Вероника Разумовская, профессор кафедры делового иностранного языка СФУ, переводчик-синхронист, визит-профессор университета Дарэма (Великобритания), университета Канадзавы (Япония), Российско-Таджикского (Славянского) университета (Таджикистан), Северо-Восточного федерального университета (Якутия, Россия) 17:0030 миндо 17:30 | Кофе-брейк17:3090 миндо 19:00 | Конференц-зал Экономического ф-та (Зал КОМИССАРОВ) «Гендер, ориентация и ограниченные возможности здоровья («новая этика»). Трудности в устном переводе»Гендерные реалии в России и ряде стран значительно отличаются. К чему должен быть готов устный переводчик? Как избежать неловких ситуаций? Основной акцент... Подробнее Гендерные реалии в России и ряде стран значительно отличаются. К чему должен быть готов устный переводчик? Как избежать неловких ситуаций? Основной акцент сессии - практические аспекты, связанные с языком и непосредственно переводом.
● Гендерная терминология
● Специальные термины, расширение кругозора переводчика
● Стереотипы и заблуждения
● Подготовка к переводу спикеров с гендерными особенностями
● Перевод людей с ограниченными возможностями здоровья
1-я часть: Перевод с учетом гендерных особенностей
2-я часть: Перевод людей с ограниченными возможностями здоровья
Модератор:
Екатерина Автушко, управляющий партнёр Центра «ЛИКА», тренер, коуч, переводчик
Участники:
Кевин Кверк, президент Международной федерации переводчиков (FIT)
Нурия Фатыхова, программный координатор Филиала Фонда имени Генриха Бёлля в Москве
Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист, эксперт международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»
Евгения Малышко, автор и ведущая экскурсий, мастер-классов, тренингов в темноте, представитель АНО «Белая трость» в Москве
Бет Русакова, независимый переводчик, переводчик драг-шоу RuPaul's Drag Race
Пётр Евгеньев, переводчик-синхронист, музыкант
Олег Шевкун, переводчик-синхронист Пятница, 24 Января 2020 | 10:0090 миндо 11:30 | Библиотека зал 1 (Зал ШВЕЙЦЕР) World Café «СОВЕТ(Ы) ВЕЛИКИХ» «Как не стать успешным переводчиком. 10 препятствий на вашем пути»
Известные эксперты об учебе, саморазвитии, работе, карьере и языке +... Подробнее «Как не стать успешным переводчиком. 10 препятствий на вашем пути»
Известные эксперты об учебе, саморазвитии, работе, карьере и языке + автограф-сессия
Дружественная атмосфера для неформального общения - генерируем идеи и обогащаемся чужими мнениями
Модератор:
Марина Джаши, специалист по вопросам взаимодействия в международной деловой среде, автор проекта «Мировая бизнес-этика»
Участники:
Кевин Кверк, президент Международной федерации переводчиков (FIT)
Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва)
Алексей Королев, генеральный директор ООО «Метафора»
Ирина Зубанова, старший преподаватель Института непрерывного образования Московского государственного лингвистического университета
Михаил Загот, член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, профессиональный переводчик-синхронист, заслуженный профессор Московского государственного лингвистического университета
*Для посещения мероприятия необходима предварительная регистрация 11:3030 миндо 12:00 | Перерыв12:0060 миндо 13:00 | Зал Ученого совета (Зал АБАЙ КУНАНБАЕВ) Практическая мастерская «Перевод без права на ошибку»Кирилл Казаков, переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента
«Какие навыки перевода на высшем уровне могут пригодиться на... Подробнее Кирилл Казаков, переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента
«Какие навыки перевода на высшем уровне могут пригодиться на фрилансе?» Библиотека зал 4 (Зал МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ) Информационная сессия в формате TEDАлексей Шилов, независимый переводчик-синхронист, специализация в области информационных и коммуникационных технологий и смежных областях, включая цифровую... Подробнее Алексей Шилов, независимый переводчик-синхронист, специализация в области информационных и коммуникационных технологий и смежных областях, включая цифровую трансформацию предприятий, а также в сфере стратегического управления
Тема: «Interpreter Value: от 'помогать' к 'не мешать'»
Вероника Белоусова, независимый переводчик-синхронист
Тема: «Что делать, когда не платят?..»
Денис Успешный, фрилансовый синхронный переводчик английского языка в Москве с 2003 г, победитель конкурса синхронных переводчиков COSINES ’19
Тема: «Роль наставничества как конкурентное преимущество в бизнесе перевода»
13:0030 миндо 13:30 | Перерыв, общение участников13:3090 миндо 15:00 | Зал 1 (Зал ШВЕЙЦЕР) «Карьера переводчика»На начальном этапе развития карьеры каждый переводчик сталкивается с дилеммой: какой путь развития является самым выгодным с финансовой и эмоциональной точек... Подробнее На начальном этапе развития карьеры каждый переводчик сталкивается с дилеммой: какой путь развития является самым выгодным с финансовой и эмоциональной точек зрения. ДЛО МИД, международная организация, штатная позиция в крупной компании, диверсификация, совмещение преподавания с переводческой деятельностью или построение бренда и его узнаваемости? Эти вопросы себе задает любой начинающий переводчик. Как добиться финансового успеха, добраться до верхушки карьерной лестницы в переводе и заслужить признания коллег?
Модератор:
Андрей Лазько, переводчик и старший преподаватель МГИМО (У) МИД РФ
Участники:
Александр Шеин, глава службы перевода Russia Today, переводчик МВФ
Алексей Садыков, советник ДЛО МИД РФ
Алексей Шилов, независимый переводчик-синхронист, специализация в области информационных и коммуникационных технологий и смежных областях, включая цифровую трансформацию предприятий, а также в сфере стратегического управления
Дмитрий Хохлюшкин, независимый переводчик-синхронист
Полина Минор, переводчик, победитель конкурса устных переводчиков COSINES Pi Библиотека зал 2 (Зал ГЕЛИЙ ЧЕРНОВ) 13:45 - 15:15 Панельная дискуссия «Скоринг переводчиков: новые правила конкуренции»Совет независимых экспертов COSINES Pi, представители бизнеса и ведущие БП обсуждают приемлемые для России подходы к экспертной оценке репутационного рейтинга... Подробнее Совет независимых экспертов COSINES Pi, представители бизнеса и ведущие БП обсуждают приемлемые для России подходы к экспертной оценке репутационного рейтинга устных переводчиков. В сфере устных переводов используются уникальные подходы, формулы и методологии присвоения скорингового индекса участникам рынка устных переводов. Участники панельной сессии обсуждают принятые и новые подходы. В конце панельной дискуссии – анонсирование нового партнерства, подписание договора.
Модератор:
Марклен Конурбаев, основатель COSINES Pi, профессор МГУ имени
М.В. Ломоносова
Участники:
Арсен Лазурский, координатор отдела переводов BCG
Дмитрий Беляев, старший менеджер группы переводов компании EY
Алексей Шестериков, генеральный директор и основатель компании AWATERA
Игорь Гусев, сооснователь платформы SpeakUs 15:0060 миндо 16:00 | Обеденный перерыв16:0090 миндо 17:30 | Конференц-зал Экономического ф-та (Зал КОМИССАРОВ) Закрывающая панельная дискуссия «Эмоции и эмоциональный интеллект. О чем молчат переводчики?»Способность человека распознавать эмоции, понимать намерения, мотивацию и желания других людей и свои собственные, а также способность управлять своими... Подробнее Способность человека распознавать эмоции, понимать намерения, мотивацию и желания других людей и свои собственные, а также способность управлять своими эмоциями и эмоциями других людей в современном мире называют одним из ключевых навыков, который нужно развивать для построения прочных отношений, успеха на работе и достижения личных целей.
● Эмоциональный интеллект в построении отношений с заказчиками.
● Взаимоотношения с коллегами: социально осуждаемые чувства – ревность, зависть и другие.
● «Внутренний голос переводчика».
● Обстоятельства личной жизни, оказывающее неблагоприятное влияние на эмоциональное состояние. Как находить work-life balance?
● Перспективы устного переводчика. Когда перейти в более щадящий график работы? Как обучиться новым навыкам и со спокойной уверенностью совершить переход к новому образу «работы» и жизни? Как оставаться полезным и зарабатывать в любом возрасте?
Модератор:
Елена Орлова, тьютор по развитию эмоционального интеллекта, индивидуальный и командный коуч, автор программы и игры по развитию эмоционального интеллекта «Игры эмоций»
Участники:
Марина Бутова, предприниматель, преподаватель английского языка для бизнесменов и бизнес-тренеров
Наталия Вернослова, группа в facebook «Переводы и переводчики/ Translations and Translators», 26 000+ участников
Ольга Дахина, независимый переводчик-синхронист
Ольга Ткаченко, переводчик-синхронист, гид-переводчик, организатор туров для зарубежных гостей по Новосибирску и Западной Сибири 17:30180 миндо 20:30 | РУДН Нетворкинг. Коктейль по случаю завершения III Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|