Итоги круглого стола «Новая география европейских языков: Африка, Латинская Америка и Азия – границы и горизонты», 27 июня 2022

Вторник, 28 Июня 2022

27 июня в рамках IV Международного форума «Восточный диалог» состоялся круглый стол «Новая география европейских языков: Африка, Латинская Америка и Азия – границы и горизонты».

На сессии в качестве Почетного гостя присутствовал Чрезвычайный и Уполномоченный посол Республики Мозамбик, Жозе Матеуш Муария Катупха.

Модератор сессии, переводчик-синхронист английского и немецкого языков Дмитрий Хохлюшкин, представил темы круглого стола:

  • Традиционные партнерства и новые открывающиеся дружественные страны.
  • Особенности работы с английским вне привычных рынков (Индия, Азия, Африка, Океания).
  • Франкоговорящая Африка – континент огромных перспектив.
  • Испанский и португальский в Латинской Америке, старые друзья и новые партнеры.

Первый языковой блок - английский, а первым выступающим стал Алексей Садыков, советник Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ, переводчик английского и испанского языков.

Алексей рассказал о том, что несмотря на беспрецедентное охлаждение отношений с Англо-Саксонским миром и Европейским Союзом, английский язык для России по-прежнему сохраняет актуальность как язык международных контактов. 

 

Он активно используется в рамках многосторонних форматов, таких как АТЭС, Группа 20, ШОС, БРИКС, АСЕАН, ВАС, а также в двусторонних связях со странами глобального Юга: Индией, Пакистаном, ЮАР, прочими государствами ЮВА и Африки. 

Другие европейские языки, а именно: испанский, португальский и французский также востребованы при построении связей с Латинской Америкой и Африкой. 

 

При укреплении связей с дружественными нам народами, говорящими на вышеупомянутых языках, необходимо учитывать их лингвистические, культурные, поведенческие и психологические отличия от стран Запада.

 

Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист, старший эксперт форума «Глобальный диалог» напомнил, что кризисы цикличны, и «долгожители» в профессии сталкиваются с ними регулярно (1998-2000, 2008-2009, 2012, 2014, 2020, 2022). 

Дмитрий рассказал о своем профессиональном опыте на примере кризиса 2014 года (после первого конфликта на Украине) и сделала следующие выводы. В настоящее время происходит:

  • рост числа мероприятий на площадках БРИКС, ШОС, ЕАЭС, АТЕС;
  • укрепление связей с КНР, Индией, Бразилией, Малайзией и странами АТЭС. 
  • на смену западным фондам (Германия) в качестве заказчиков пришли азиатские;
  • происходит миграция российского бизнеса и многих компаний в близлежащие страны (например, в казахстан),
  • ОАЭ стал новым хабом для организации логистики между российскими заказчиками и западными поставщиками продукции и услуг ( яхты, бизнес-авиация);
  • растет число запросов на языки стран СНГ, восточные языки, некоторые европейские языки (украинский, польский, литовский); 
  • необходимость диверсификации для синхрониста. Роль коммуникатора (liason), консультанта, преподавателя/наставника, редактора, диктора – далее по интересам.
  • всё чаще устный переводчик не занимается непосредственно переводом, а способствует ускорению коммуникации и повышению её эффективности, что требует помимо знания английского знания культур различных народов.

Вывод Дмитрия: Любой кризис заканчивается. Часть профессионалов уходит или меняет профиль. Долгожители усваивают новый опыт и остаются, овладевая новыми навыками в свете неизбежной трансформации профессии.

 

Выступление Дарии Носовицкой, ст. преп. МГМСУ им. Евдокимова, переводчика-синхрониста – это результат интервью коллег, работающих в настоящее время в странах востока. Всем коллегам был задан вопрос, можно ли работать в их странах в русско-английской паре, без знания национальных языков.

 

По словам Мухаммадзафара Изралиева, переводчика-синхрониста с 4-мя языками (русским, английским, киргизским и таджикским), работа в Таджикистане (РТ), Узбекистане (РУ), Казахстане (РК) и Кыргызстане (КР) без знания местного языка возможна. Меньше вероятности, что вас пригласят на политические мероприятия, потому что приветственные слова стало принято говорить на местных языках, поэтому на 30-40% требуются переводчики с тремя языками (английский, русский и местный).

 

Но на узкоспециализированных мероприятиях (медицина, техника, IT все еще используется пара РУ/ АНГЛ, хотя и в терминологии появляется своя специфика.

 

Самые ужасные ошибки, за которые переводчиков выгоняли с мероприятий: 

  • перепутать Казахстан с Кыргызстаном,
  • неправильное произношение слов «Кыргызстан» и «кыргиз» (обязательно через букву ы)
  • ошибки в названиях гос. органов (например, в Кыргызстане есть Кабинет Министров и Председатель Кабинета Министров)

В культуре этих стран сегодня мы видим традиционное для Востока преклонение перед старшим - по должности и по возрасту, большое влияние Индии и арабских стран, возврат к традиционным, «досоветским» ценностям, но с с элементами глобализма.

 

Ольга Амосова, исполнительный директор переводческого агентства Лигвамастер» рассказала о рынке Израиля. Его особенность в том, что там живет много людей, знающих русский и английский язык, и плюс иврит. К тому же, предпочтение при выборе исполнителя скорее отдадут «своему». Письменных переводов тоже мало, так как большинство пишут на английском.

 

Есть ниша для маркетингового перевода для новых рынков, в частности, для Латинской Америки.

Елена Кучеренко, переводчик-синхронист, член AIIK, рассказала о специфике Гонконга.

 

- У нас рынок был и есть очень маленький. И да, можно работать без китайского. Даже у моей коллеги, которая работает с китайским, почти вся работа в паре русский/английский.

До ковида работы хватало на нас, но работа была не только в Гонконге, а вообще по Азии. И даже приезжали коллеги из России.

Сейчас всего этого нет: пока очень жесткий карантин. Мы до сих пор ходим в масках по улицам и в общественных местах.

 

Туристов начали пускать только с начала мая этого года, при этом нужно отсидеть 7 дней в карантине в гостинице за свой счёт. 

Чтобы законно работать даже несколько дней в Гонконге или Сингапуре, нужна краткосрочная рабочая виза.

 

По темам: бизнес, финансы, международные организации, медицина, образование, искусство, реклама.

 

Следующим выступил Александр Лакшин, к.х.н, переводчик-синхронист (английский и иврит): 

- В современных условиях выросла роль второго и третьего языка, особенно если они неевропейские (в моем случае- иврит). Были и, надеюсь, будут заказы, требующие перевода с неродного на неродной язык (минуя русский). 

- Роль английского языка, как языка международного общения в сферах бизнеса, науки, медицины никуда не делась, и не снизится в обозримом будущем. Уже во время пандемии был успешный опыт проведения GMP инспекции фармацевтического производства в Китае, где я общался с китайской переводчицей по-английски. По признаниям заказчика, впервые в истории этой российской компании GMP инспекция поставщика была пройдена с первого раза. Интересно, что две предыдущие попытки использовать переводчиков в паре русский - китайский закончились провалом. Медицина и фармацевтика остаются отраслями, пока свободными от санкционных ограничений. Побывав за последние полгода с клиентом в США и Германии, могу отметить абсолютно непредвзятый и деловой настрой германских и американских партнёров.

 

Завершила английский блок Белоусова Вероника, внештатный переводчик Совета Федерации, английский язык. Эксперт форума «Глобальный диалог».

 

Вероника подчеркнула, что при работе с английским языком в странах Азии, Африки и Ближнего Востока важно учитывать лингвистическую и культурологическую специфику этих стран.

 

С языковой точки зрения, необходимо упрощать свой язык, с одной стороны, и быть готовым к проявлению у иностранных спикеров интерференции из родного языка, с другой.

 

Говоря о культуре, необходимо заблаговременно ознакомиться с особенностями и тонкостями культуры и мировоззрения интересующей нас страны. Поскольку зачастую важной для нас информации не найти в интернете, предлагаю рассмотреть вопрос публикации издания, в котором переводчики могли бы поделиться друг с другом наглядными примерами из собственного опыта, демонстрирующими, на что именно нужно обратить внимание, чтобы избежать ошибок и сделать межкультурное взаимодействие наших заказчиков максимально успешным.

«Испанский» блок начал Виталий Волков, преподаватель переводческого факультета СПбГУ, переводчик-синхронист (испанский и английский языки) и рассказал, что

- работа со странами ЛА сначала слегка замерла, но, наконец-то появляются первые ростки увеличения интереса и внимания со стороны РФ;

- в работе со странами ЛА есть положительные и опасные моменты:

  а) положительное: много антиамериканских, антиглобалистких настроений 

      в обществе, в средствах массовой информации и среди политиков

 б) язык хоть и сильно отличается, но он един. Трудность в том, чтобы понимали вы, а не вас

в) отрицательное: общество, правительство, бизнес нацелены на экспорт и получение выгоды для своей страны.

г) сложные политические, культурные, исторические отношения между государствами. Это надо учитывать;

- необходимо правильно готовить будущих специалистов с учетом особенностей ЛА.

 

Затем выступила Ксения Окишева, переводчик-синхронист английского и испанского языков.

- Моя практика работы переводчиком испанского языка всегда была связана с Латинской Америкой, и здесь я ожидаю расширения направлений деятельности. 

- Что касается английского языка, он сейчас приобретает важную роль не только в работе с Индией, но и Азией, Африкой, Арабскими странами, и даже с Китаем. 

- В фарме основная масса поставщиков сырья - это традиционно дружественные Индия и Китай. И в Китае для проведения фарм. аудитов зачастую предпочитают именно английский. 

- Для меня не изменились основные страны и регионы, с которыми я работаю. Думаю, добавятся новые.

«Португальский» блок сессии был представлен:

- Аналитиком по внешней торговле Апекс-Бразил (Агентство по продвижению экспорта и инвестиций Бразилии), Альфредом Авчяном, который представил подробную презентацию о состоянии Российско-бразильских отношений в настоящее время, о перспективах бразильского рынка для российских предпринимателей, рассказал о существующих и запланированных проектах, а также подчеркнул чрезвычайно важную роль и весомый вклад переводчиков в развитие сотрудничества между двумя странами.

- кандидатом исторических наук, доцентом Военного университета, Заведующим Центром исследований стран Юга Африки Института Африки РАН, Андреем Токаревым, который дал историческую справку о взаимоотношениях России и португалоговорящих стран Африки, подробно рассказал о планах по внедрению программы подготовки квалифицированных специалистов по обучению студентов из африканских стран русскому языку, о проектах по обмену опытом и лучшими практиками в области культуры, Образования и науки между Россией, Анголой и Мозамбиком, и популяризации португальского языка в России;

и Марией Зененко, независимым переводчиком-синхронистом португальского языка, к.ф.н., автором многочисленных публикаций в области португалистики, которая привела некоторые цифры, наглядно демонстрирующие состояние рынка португальского языка в России, рассказала, как менялось количество и география заказов на устный перевод за последние несколько лет.

Завершил сессию французский блок.

 

Сергей Меркулов, переводчик-синхронист французского и английского языков, поделился практическими советами при работе с французским языком в поездках по Африканскому континенту. 

По словам Сергея, помимо классических профессиональных качеств, современный переводчик должен быть «коммуникатором».

Докладчик подчеркнул важность agile-подхода и быть готовым к нестандартным ситуациям, с которыми столкнется специалист на самом молодом и таком стремительно развивающемся континенте как Африка.

 

Евгений Солнцев, к. филол. н., и.о. зав. кафедрой французского языка переводческого факультета МГЛУ, переводчик-синхронист французского языка, поведал нам, что Африка к югу от Сахары - перспективный регион для перевода в языковой паре русский-французский. 

 

Французский язык в этом регионе обладает рядом особенностей, создающих сложности для переводчика. 

Если язык письменных текстов обычно не отличается от стандартного французского, то устному переводчику приходится сталкиваться с выраженными особенностями произношения, особенно в Нигере и Чаде (влияние местных языков нило-сахарской семьи). 

Высокая степень вариативности наблюдается даже в пределах одной страны (региона, города). Кроме того, переводчику следует обратить внимание на такие культурологические особенности, как иерархия в общении, исламский компонент, система предписаний и запретов.

Позже, на Форсайт-сессии, все участники и гости Круглого стола совместно разработали «маршрутную карту»: какие навыки и умения требуются переводчику, чтобы быть успешным в новых условиях.

  1. Осваивать новые рынки, пересмотреть традиционную «привязку» языка к стране.
  2. «Вспоминать» новые языки, которые вы знали, но с которыми не работали до этого.
  3. Делать упор на углубление в специализации перевода, стать не просто переводчиком, а специалистом в одной или нескольких темах.
  4. Развивать soft skills
  5. Не забывать об общей эрудиции, самосовершенствоваться.
  6. Расширять контакты
  7. Продолжать учиться. Углублять знание о культурах стран, которые «новых» стран – потенциальных рынках.
  8. Возможно, получить еще одно высшее образование.

Назад к новостям