ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020
В рамках Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел I Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог». Мероприятие состоялось 24 января 2020 г. на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН), г. Москва.
Идея Форума «Инклюзивный диалог» как отдельного, полноценного мероприятия родилась на площадке профессиональной дискуссии «Глобальный диалог» в 2019 году. Тогда тема специальных видов перевода поднималась на одной из сессий форума. Теперь же, в 2020, она стала самостоятельным первым форумом «Инклюзивный диалог» в рамках форума «Глобальный диалог».
В рамках программы форума «Инклюзивный диалог» состоялось 7 сессий, посвященных актуальной проблематике подготовки нишевых специалистов для работы со специальными языками и видами перевода, созданию инклюзивной среды и цифровой доступности для свободного доступа к информации, мероприятиям и объектам людей с ОВЗ по слуху, зрению, а также различными когнитивными нарушениями.
Форум открылся пленарным заседанием «Мир для всех: доступность информации и качество жизни», на котором была обозначена и утверждена миссия форума «Инклюзивный диалог» – осветить особенности доступа к информации, мероприятиям и объектам для людей с ОВЗ по слуху, зрению, а также с различными когнитивными нарушениями (в т.ч. инсультами). Заседание модерировала Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство», член Ассоциации преподавателей перевода. Вторую часть заседания модерировала Вера Шенгелия, журналист и идеолог проекта по доступной среде в Политехническом музее. Участие в нем также приняли Анна Матамала, бакалавр Автономного университета Барселоны (Перевод), PhD в области прикладной лингвистики (Университет Помпеу Фабра, Барселона), старший преподаватель Автономного университета Барселоны, Петтер Хольм (Норвегия), руководитель международных проектов по подготовке специалистов по инклюзивному взаимодействию, руководитель международных проектов Ассоциации лечебной педагогики и социальной терапии стран Северной Европы, организатор первого Всемирного конгресса людей с инвалидностью, Юлия Сергеева, руководитель благотворительного сообщества «Настоящее будущее» и Людмила Лучкова, менеджер инклюзивной программы Музея «Гараж».
Открывающее заседание плавно перетекло в сессию «Особые языки. Доступная среда для людей с нарушением зрения. Подготовка кадров. Профессиональное образование. Трудоустройство», которая стала основополагающим мероприятием форума и прошла одновременно в двух потоках. Участники дискуссий коснулись ряда важных тем, таких как аудиодескрипция как способ перевода с/на иностранные языки художественных произведений и мероприятий; тифлокомментирование, тифлодорожки и метки аудиогида как способ погружения и обеспечения доступности людей с ОВЗ к культурным объектам и событиям; тактильные экспозиции как возможность почувствовать «невидимое» – аудиодескрипция рекламы, кино, ТВ передач и т.п.; суртитры как способ восприятия информации зрелищных культурно-массовых мероприятий. Эксперты определили текущее состояние каждой из областей перевода и наметили вектор дальнейшего развития.
В рамках сессии «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями» специалисты по ясному языку обсудили необходимость введения обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций и описаний, возможность переключения цифрового контента на замедленный режим (упрощение информационного потока), а также затронули проблему подготовки квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению простой информационной среды.
С докладами выступили Вера Симакова, генеральный директор АНО НПСПО “Благое дело”, Иван Борщевский, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации аудиодескрипции (Audio Description Association) и Всемирного консорциума аудиодескрипции (Audio Description Worldwide Consortium), Галина Воронина, декан факультета немецкого языка МГЛУ, кандидат филологических наук, профессор при содействии своих студенток Кристины Губановой и Виктории Сидоровой, Лилия Ионичевская, Президент РОО "Объединения Переводчиков жестового языка", член World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), которой ассистировали её выпускницы - переводчики жестового языка Дарья Винокурова и Екатерина Голованова, Владимир Базоев, председатель Московской городской организации Всероссийского общества глухих, Ксения Голубина, декан факультета английского языка МГЛУ, Елена Александрова, к. ф. н., переводчик (устный перевод, аудиовизуальный перевод, аудиодескрипция), доцент кафедры иностранных языков Мурманского арктического государственного университета; соучредитель компании «Альба Мультимедиа», специализирующейся на аудиовизуальном переводе, а такоже Вероника Ковалёва, специалист по адаптации БелАПДиМИ, которая поделилась успешным опытом Беларуси.
В рамках сессии «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями» специалисты по ясному языку обсудили необходимость введения обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций и описаний, возможность переключения цифрового контента на замедленный режим (упрощение информационного потока), а также затронули проблему подготовки квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению простой информационной среды.
В продолжение сессии, посвященной упрощенной информации и ясному языку, Кришна-Сара Хелмле, основатель компании Textöffner, профессиональный переводчик на легкий и простой языки, член Международной ассоциации PLAIN, провела мастер-класс по ясному языку. В ходе мастер-класса участники переводили инструкцию «Запись на прием к врачу» на простой (ясный) язык. В своей работе они пользовались основными принципами «ясного языка»: принципом частотности, сокращения количества и длины слов, упрощения сложных конструкций и др. Все участники отметили сложность данного вида перевода и подчеркнули необходимость внедрения обучающих курсов на этапе получения высшего переводческого образования.
Форум завершился пленарной сессией, которая позволила подвести итоги дня форума, а также стала площадкой для создания проектов дорожных карт по доступной деловой, культурной и цифровой среде для людей с ОВЗ по зрению, слуху и др. Модератором закрывающей пленарной дискуссии выступила Дария Асташина, руководитель отдела субтитровочных проектов компании «Руфилмс». В сессии приняли участие Екатерина Мень, президент АНО «Центр проблем аутизма», Оксана Чучункова, специалист РООИ "Перспектива", Мария Бабкина, официальный представитель Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» в Германии, аудиовизуальный переводчик и аудиодескриптор, почётными гостями мероприятия были Алексей Козуляев, Генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудио визуального перевода, и Елена Конотопова, Президент Евразийской Лиги Субтитровщиков .
Участниками «Инклюзивного диалога» стали опытные специалисты по инклюзивному взаимодействию, руководители международных проектов социальной терапии, профессора и преподаватели ведущих лингвистических вузов России и иностранных учебных заведений, переводчики жестового языка, аудиовизуальные переводчики, субтитровщики, психологи, сотрудники музеев, представители некоммерческих организаций и благотворительных фондов, а также специалисты центров, занимающиеся трудоустройством людей с инвалидностью.
В 2020 году в рамках 7 сессий I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог» выступили более 30 спикеров, мероприятия посетили более 100 человек.
По итогам Форума были определены новые векторы развития области и намечены темы для обсуждения в рамках II Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог».
ПРОГРАММА ФОРУМА ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020. Архив программы
Скачать программу Форума "Инклюзивный диалог" в формате PDF
Пятница, 24 Января 2020 |
10:0090 миндо 11:30 | Конференц-зал экономического факультета - зал Комиссаров Официальное открытие I Форума специальных видов перевода «ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ»Пленарное заседание «Мир для всех: доступность информации и качество жизни»
Язык является одним из средств обеспечения доступа к информации, что позволяет... Подробнее Пленарное заседание «Мир для всех: доступность информации и качество жизни»
Язык является одним из средств обеспечения доступа к информации, что позволяет реализовать одно из основных прав человека. Возможность получения информации – важнейшее условие полноценной, качественной жизни человека не только для принятия обоснованных решений и управления жизненными ситуациями, но и для участия в культурной и деловой жизни общества и социальной адаптации.
По данным Всемирной организации здравоохранения, до 80% населения мира с возрастом становятся людьми с ограниченными возможностями здоровья по зрению, слуху, когнитивным способностям в силу возрастных изменений. Помимо этого, множество людей теряют зрение и слух в течение жизни из-за болезней, травм, несчастных случаев. По данным исследований, проблема инвалидности касается почти каждой четвертой российской семьи. Ограниченные возможности здоровья влияют не только на бытовую жизнь человека с ОВЗ, но и, что не менее важно, приводят к социальной депривации, ограничивают доступ к научной, деловой и культурной жизни общества (к конференциям, культурно-массовым мероприятиям, объектам культуры и досуга). Несмотря на то, что календарь мероприятий пестрит многочисленными выставками, форумами, концертами и фестивалями, люди с ОВЗ лишены возможности получать удовольствие от тех ежедневных радостей, которые кажутся нам простыми и доступными и наполняют жизнь позитивными эмоциями. Социальная изоляция и одиночество – одна из основных проблем людей с ОВЗ наряду со сложным материальным положением и проблемой трудоустройства.
Миссия Форума специальных видов перевода «ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ» – осветить особенности доступа к информации, мероприятиям и объектам для людей с ОВЗ по слуху, зрению, а также с различными когнитивными нарушениями (в т.ч. инсультами), обсудить пути создания безбарьерной среды. В наше время средствами обеспечения такой возможности являются как технические новинки и цифровые технологии, так и перевод, и не только в традиционном значении этого слова с/на различные языки мира, но и перевод с использованием жестовых языков, субтитров, аудиодескрипции, «ясного языка». Эксперты отрасли обсудят роль переводчиков в процессе создания безбарьерной коммуникационной среды и построения общества, где разные люди понимают друг друга, способны коммуницировать, выражать свое мнение, чувства, эмоции, жить полной жизнью, участвовать во всех сферах жизни общества, а значит осуществлять свои права в полном объеме.
*Приглашены к участию:
Модератор:
Вера Шенгелия, журналист, идеолог проекта по доступной среде в Политехническом музее
Участники:
Анна Матамала, бакалавр Автономного университета Барселоны (Перевод), PhD в области прикладной лингвистики (Университет Помпеу Фабра, Барселона), старший преподаватель Автономного университета Барселоны
Петтер Хольм (Норвегия), руководитель международных проектов по подготовке специалистов по инклюзивному взаимодействию, руководитель международных проектов Ассоциации лечебной педагогики и социальной терапии стран Северной Европы, организатор первого Всемирного конгресса людей с инвалидностью
Елена Ступникова, управляющий партнер АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ», основатель Форума «ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ»
Юлия Сергеева, руководитель благотворительного сообщества «Настоящее будущее» 11:3030 миндо 12:00 | Кофе-брейк12:0090 миндо 13:30 | Конференц-зал экономического факультета - зал Комиссаров Панельная сессия «Особые языки. Обеспечение доступной среды для людей с нарушением зрения»● аудиодескрипция как способ перевода с/на иностранные языки художественных произведений и мероприятий
● тифлокомментирование, тифлодорожки и метки... Подробнее ● аудиодескрипция как способ перевода с/на иностранные языки художественных произведений и мероприятий
● тифлокомментирование, тифлодорожки и метки аудиогида как способ погружения и обеспечения доступности людей с ОВЗ к культурным объектам и событиям
● тактильные экспозиции как возможность почувствовать «невидимое»
● аудиодескрипция рекламы, кино, ТВ передач и т.п.
*Приглашены к участию:
Иван Борщевский, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации аудиодескрипции (Audio Description Association) и Всемирного консорциума аудиодескрипции (Audio Description Worldwide Consortium)
Оксана Чучункова, специалист РООИ «Перспектива» Зал синхронного перевода - зал Гуревич Панельная сессия «Особые языки. Обеспечение доступной среды для людей с нарушением слуха»● жестовые языки
● субтитры и субтитрирование видеоконтента
● суртитры как способ восприятия информации зрелищных культурно-массовых... Подробнее ● жестовые языки
● субтитры и субтитрирование видеоконтента
● суртитры как способ восприятия информации зрелищных культурно-массовых мероприятий
● стандарты субтитрирования и суртетрирования
*Приглашены к участию:
Лилия Ионичевская, Президент РОО «Объединения Переводчиков жестового языка», член World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
Кирилл Ельцов, «Омника», переводчик-синхронист
Павел Мазаев, тифлосурдопереводчик, переводчик РЖЯ в РОО «Объединение Переводчиков жестового языка», сотрудничество в инклюзивном и просветительском отделах «Музей Русского Импрессионизма», педагог-психолог, педагог дополнительного образования в ГКОУ СКШИ № 65
Владимир Базоев, председатель Московской городской организации Всероссийского общества глухих
Анна Комарова, региональный представитель Всемирной ассоциации жестовых языков (WASLI) по России
Мария Бабкина, устный и письменный переводчик, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор
Дария Асташина, Руководитель отдела субтитровочных проектов компании «Руфилмс».Закончила МГППУ, факультет межкультурных коммуникаций. Принимает участие в организации работ над премьерными сериалами Netflix, Amazon, Universal и др, запуске субтитрирования для ряда онлайн-телеканалов
Дмитрий Грачёв, доцент кафедры пропедевтики стоматологических заболеваний МГМСУ им. А.И. Евдокимова Библиотека зал 2 - зал Миньяр-Белоручев Панельная сессия «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями»● введение обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций, описаний и т.д. (Easy Reading, Easy Language)
● возможность переключения цифрового... Подробнее ● введение обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций, описаний и т.д. (Easy Reading, Easy Language)
● возможность переключения цифрового контента на замедленный режим (упрощение информационного потока)
● нейротлон - возможности технологических новинок по облегчению жизни людей с ОВЗ
● подготовка квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению простой информационной среды
● получение профессионального образования и трудоустройство людей с когнитивными ОВЗ
*Приглашены к участию:
Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство», член Ассоциации преподавателей перевода
Вера Симакова, генеральный директор АНО НПСПО «Благое дело», организатор первого Всемирного конгресса людей с инвалидностью, инициатор и консультант международного фестиваля «Инклюзивное искусство/Inclusive Art»
Кришна-Сара Хельмль, основатель компании Textöffner, профессиональный переводчик на легкий и простой языки, член Международной ассоциации PLAIN 13:3060 миндо 14:30 | Перерыв на обед14:3090 миндо 16:00 | Конференц-зал экономического факультета - зал Комиссаров Мастер-класс по ясному языкуКришна-Сара Хелмле, основатель компании Textöffner, профессиональный переводчик на легкий и простой языки, член Международной ассоциации PLAIN Библиотека зал 4 - зал Нора Галь Панельная сессия «Подготовка кадров и профессиональное образование для лиц с нарушением слуха»1-я часть: Подготовка квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению доступной среды для людей с ОВЗ по слуху
2-я часть: Получение... Подробнее 1-я часть: Подготовка квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению доступной среды для людей с ОВЗ по слуху
2-я часть: Получение профессионального образования и трудоустройство людей с ОВЗ по слуху
*Приглашены к участию:
Участники:
Ксения Голубина, декан факультета английского языка МГЛУ
Елена Александрова, к. ф. н., переводчик ( устный перевод, аудиовизуальный перевод, аудиодескрипция), доцент кафедры иностранных языков Мурманского арктического государственного университета; соучредитель компании «Альба Мультимедиа», специализирующейся на аудиовизуальном переводе. 16:0030 миндо 16:30 | Кофе-брейк16:3090 миндо 18:00 | Библиотека зал 1 - зал Швейцер Закрывающая пленарная сессия Форума специальных видов перевода «ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ»Подведение итогов. Создание проектов дорожных карт по доступной деловой, культурной и цифровой среде для людей с ОВЗ по зрению, слуху и др.
*Приглашены к... Подробнее Подведение итогов. Создание проектов дорожных карт по доступной деловой, культурной и цифровой среде для людей с ОВЗ по зрению, слуху и др.
*Приглашены к участию:
Участники:
Екатерина Мень, президент АНО «Центр проблем аутизма»
Андрей Афонин, художественный руководитель интегрированного театра-студии «Круг 2», председатель московского отделения МОО «Равные возможности»
Олег Шевкун, независимый переводчик-синхронист
Павел Мазаев, тифлосурдопереводчик, переводчик РЖЯ в РОО «Объединение Переводчиков жестового языка», сотрудничество в инклюзивном и просветительском отделах «Музей Русского Импрессионизма», педагог-психолог, педагог дополнительного образования в ГКОУ СКШИ № 65
|
|
|
|
|
|
|