Впервые на Глобальном диалоге языковая сессия СТАРЫЙ И НОВЫЙ СВЕТ: ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ИСПАНСКИМ И ПОРТУГАЛЬСКИМ ЯЗЫКАМИ
Впервые в истории российских вневузовских переводческих конференций!
Языковая сессия СТАРЫЙ И НОВЫЙ СВЕТ: ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ИСПАНСКИМ И ПОРТУГАЛЬСКИМ ЯЗЫКАМИ в рамках основной деловой программы Форума 23 января 2020 года в 12.00. На сессии подробно будут рассмотрены особенности работы с испанским и португальским языками в разных странах на континентах Старого и Нового Света, а также особенности протокольного перевода, перевода первых лиц, кросскультурные особенности работы.
Модератор: Виталий Волков, переводчик-синхронист, преподаватель практики языка, устного и синхронного перевода.
Участники:
Его Высокопревосходительство Херардо Пеньяльвер Порталь, Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Куба в Российской Федерации
Андрей Токарев, кандидат исторических наук, доцент Военного университета. Заведующий Центром исследований стран Юга Африки Института Африки РАН
Давид Кастро де Леон, профессиональный дипломат, Временный поверенный в делах и консульских дел посольства Панамы в Российской Федерации
Александр Матыцин, переводчик (испанский, английский языки), бывший переводчик Секретариата ООН, Член Редакционного совета журнала Sendebar Гранадского университета (Испания), преподаватель перевода в МГЛУ
Мария Зененко, к.ф.н, доцент кафедры Португальского языка МГЛУ, автор научных публикаций, переводчик-синхронист, работала с президентами Бразилии, Анголы и Мозамбика
Кристина Бородина, независимый переводчик-синхронист английского и испанского языков
Ксения Окишева, независимый переводчик-синхронист английского и испанского языков
Ждем вас на Международном форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» с 20 по 24 января 2020 года!