Обращение Евгения Максимовича Солнцева, к.ф.н., заведующего кафедрой французского языка Переводческого факультета МГЛУ, к участникам и гостям Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»

Обращение Евгения Максимовича Солнцева, к.ф.н., заведующего кафедрой французского языка Переводческого факультета МГЛУ, к участникам и гостям Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

«Уважаемые коллеги, дорогие друзья! Приглашаем всех на Второй международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ». В январе 2019 года форум пройдет в Московском государственном лингвистическом университете, в знаменитом здании на Остоженке, где уже почти 80 лет готовят переводчиков и где находится крупнейший профильный факультет нашей страны.

Одним из мероприятий деловой программы форума, 25 января, будет панельная сессия «Неожиданные темы и терминология: практика работы с незнакомым». Это одна из главных проблем, которая встречается в работе устного переводчика. Как быстро разобраться в незнакомой терминологии, как помочь своим коллегам, подстраховать своего напарника, - это мы и обсудим на сессии.

Добро пожаловать на форум «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»! Добро пожаловать в МГЛУ!»

Обращение доцента кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ Ирины Владимировны Зубановой к участникам и гостям форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

Обращение доцента кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ Ирины Владимировны Зубановой к участникам и гостям форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»:

«Самое главное, что нужно молодому устному переводчику, начинающему работать по своей профессии, это связи в профессиональном мире, связи с работодателями, с посредниками и с коллегами по профессии - другими переводчиками. Такие мероприятия, как форум «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ», - это прекрасная возможность начать такие связи завязывать. Там вы встретите старших коллег и равных себе по поколению, узнаете много нового, поставите какие-то вопросы, которые нужно будет решать в дальнейшем, может быть, ответите на какие-то вопросы. Так что, приходите!»

Отгремел новогодний салют, настало время воплощать в реальность мечты, планы и устраивать новые праздники!

Отгремел новогодний салют, настало время воплощать в реальность мечты, планы и устраивать новые праздники!
Мы раскрываем одну из интриг начинающегося переводческого сезона и рады сообщить всем членам сообщества о том, что вечеринка "Переводческий Татьянин день" пройдет 25 января 2019 года в ресторане Oli Oli по адресу: Москва, ул. Поварская , 33.
 
Немного о заведении:
"В арт-пространстве Oli Oli Gallery на Поварской 33 удалось создать невероятную атмосферу, объединив шедевры гастрономии с шедеврами современного искусства. Особая эстетика и гастрономическое удовольствие - интригующее сочетание для вашего идеального вечера."(с)
 
Итак, мы приглашаем Вас на непринужденный и как сказано выше, идеальный вечер встречи друзей, коллег, единомышленников.
Билеты доступны для приобретения на официальном сайте Форума "Глобальный диалог" - пакет #6 не только для участников Форума.
Торопитесь, цена 3000 рублей актуальна до 15 января 2019 года, с 16 января 2019 года стоимость участия в вечеринке - 3 500 руб.

Продолжаем представлять Вашему вниманию яркую мозаику тренеров образовательной программы. 21 января 2019 года

Продолжаем представлять Вашему вниманию яркую мозаику тренеров образовательной программы.

21 января 2019 года
Дмитрий Чумак - тренер по ораторскому мастерству, диктор, теле- и радиоведущий. Преподаватель кафедры журналистики ТГУ, преподаватель Школы журналистики им.Мезенцева Центрального дома журналистов России (Москва).
Автор и ведущий тренингов: "Говорю. Убеждаю. Влияю.", "Оратор-терминатор", "Говори или проиграешь" (спец.проект для юристов), "Красивый питч не запретишь" (спец.проект для fashion-индустрии), "Деньги любят питч" (спец.проект для стартапов Fintech), "Hack my pitch up" (для программистов и работников из IT), "Oooops! I pitched it again... Как провалить презентацию".
Дмитрий успешно готовит известных спикеров к публичным выступлениям, инвестиционным питчам, переговорам. Помогает преодолеть волнение, страх выступления, научиться работать с аудиторией, составить питч и презентацию, выделить главное/отсечь лишнее, снять голосовые зажимы, найти и раскрыть свой голос, красиво и внятно звучать. 
И как известно, красиво и внятно звучать - базовая основа успешной карьеры любого устного переводчика!

Дополнительно о спикере:
-Официальный голос библиотеки "КнигиКратко" - самой крупной в России электронной библиотеки книг по саморазвитию, психологии, бизнесу. Озвучено больше 150 книг.
-Бренд-голос и ведущий международного фестиваля "Тремоло. Классика над Волгой"
-Автор идеи и официальный голос подкаста "Большие планы" - входит в топ-3 iTunes в категории "Маркетинг и управление".

"Глобальный диалог" поздравляет вас с Новым годом!

Оргкомитет Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" поздравляет всех членов переводческого сообщества с наступающими праздниками и желает в новом году крепкого здоровья, творческого вдохновения, новых профессиональных высот и мира в душе и мире. С Новым годом, друзья!

Звездный спикер образовательного дня 22 января 2019 года - Вадим Курилов.

Звездный спикер образовательного дня 22 января 2019 года - Вадим Курилов.

Вадим - владелец коммуникационного агентства EITCOM, специалист по маркетинговым коммуникациям, бизнес-тренер и преподаватель, автор и ведущий тренингов «Голос – основа эффективной коммуникации», «Подготовка эффективного выступления», «Сила презентации – презентация силы». В своем тренинге Вадим не только даст практические приемы, но и проведет тонкую параллель между эффективным маркетингом и использование голоса - как инструмента личного маркетинга переводчика.

 Об авторе тренинга:

Вадим Курилов, преподает курс «Голос и техника речи» в школе радио UMAKER. Является автором и ведущим программы «Право Голоса» на интернет теле/радио канале РОСТ FM. Регулярно принимает участие в программе «Правила Жизни» на телеканале Россия Культура с сюжетами о голосе, искусстве оратора и публичных выступлениях.

 В качестве модератора рабочих групп участвовал в Global Networking Marathon и Synergy Networking Marathon. Был ведущим и модератором Conde Nast Digital Day. Выступает в качестве ведущего и модератора круглых столов и стратегических сессий компаний-партнеров как рекламного, так и тренингового направления.

В прошлом – преподаватель английского языка и переводчик, один из авторов

серии учебников английского языка. Владеет методом преподавания «Активизация резервных возможностей личности и коллектива» (Метод Китайгородской).

Обладает более чем 20-летним опытом публичных выступлений, опытом организации, подготовки и проведения презентаций. Проводит открытые, корпоративные и индивидуальные VIP-тренинги.

Переводческая скоропись - особый вид записи, помогающий устному последовательному переводчику проанализировать и зафиксировать смысл отрезков звучащего оригинала, подлежащего переводу.

Переводческая скоропись - особый вид записи, помогающий устному последовательному переводчику проанализировать и зафиксировать смысл отрезков звучащего оригинала, подлежащего переводу. 24 января 2019 года в ходе мастер-класса известного наставника Ирины Зубановой слушатели познакомятся с принципами, приемами и примерами такой записи, которая может стать незаменимым инструментом в арсенале профессионального устного переводчика.

 О наставнике:

Ирина Владимировна закончила факультет английского языка МГПИИЯ им. М.Тореза (ныне МГЛУ) в 1983 году, с тех пор работает там преподавателем. Синхронным и последовательным переводом занимается с 1993 года; с этого же времени преподает устный перевод в МГЛУ и ряде других учебных заведений Москвы. Автор нескольких книг по английскому языку и переводу (в т.ч. "Скоропись в устном переводе", М., Р.Валент, 2013). Член редколлегии переводческого журнала "Мосты". Автор книги о Московском коммерческом училище (располагалось в нынешнем здании МГЛУ).

В настоящий момент: доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства Института непрерывного образования МГЛУ, а также преподаватель перевода на переводческом факультете и факультете английского языка МГЛУ.

Представляем Вашему внимание очаровательного спикера основной деловой программы Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ". Александру Антошину, оперную певицу, меццо-сопрано, солистку МГАДМТ имени Натальи Сац, лауреата международного конкурса.

Представляем Вашему внимание очаровательного спикера основной деловой программы Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ". Александру Антошину, оперную певицу, меццо-сопрано, солистку МГАДМТ имени Натальи Сац, лауреата международного конкурса.

Выпускница МГЛУ, факультет немецкого языка, диплом о дополнительном к высшему образованию - специалист в сфере межкультурной коммуникации, лингвист-переводчик. Преподаватель практики устной и письменной речи немецкого языка и профессионально ориентированного перевода.

 Перевод и опера, что у них общего? Как опыт переводческой практики помогает оперному певцу? Работа с оперными либретто и клавирами, особенности вокальной фонетики, особенности перевода вокальных мастер-классов, гигиена речевого и вокального голоса, опыт публичных выступлений - как справляться со сценическим волнением, чем схожи синхронный перевод и исполнение оперной партии? Эти и многие другие профессиональные аспекты будут затронуты в выступлении Александры в заключительной сессии 25. января 2019 года "Аудиовизуальный перевод и смежные профессии лингвиста-переводчика".

Почетный гость и спикер Форума - Марклен Конурбаев, доктор филологических наук, профессор отделения Теории и практики перевода Филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова

Почетный гость и спикер Форума - Марклен Конурбаев, доктор филологических наук, профессор отделения Теории и практики перевода Филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова,

Руководитель Центра подготовки синхронных переводчиков Филологического факультета МГУ.

Переводчик, издатель, консультант. Основатель Международного конкурса синхронных переводчиков COSINES Pi. Автор книг и статей по проблемам теории и практики перевода, философии языка, феноменологии речи, английской стилистике и тембру речи.

Основатель лингвистических бутиков E-Cetera и Эксклюзивные лингвистические системы, а также дизайн-бюро Downstream Teachnologies. Основатель и инвестор проекта разработки CAT Tool MARFA.

 

Speaker - MARKLEN KONURBAEV

Ph.D. Professor at Moscow State University,

Department of Theory and Practice of Translation at the Faculty of Philology, Head of the Center for Training Conference Interpreters at the Faculty of Philology, Moscow State University interpreter, publisher, consultant, founder of COSINES Pi, International Contest of Conference Interpreters

Writer. Author of books on Theory and Practice of Translation, Philosophy of Language, Phenomenology of Speech, English Stylistics and Timbre of Speech.

Founder of Linguistic Boutiques - E-Cetera, Exclusive Linguistic Systems and also Design Bureau - Downstream Technologies

Owner of CAT Tool MARFA.

 

Обращение Екатерины Анатольевны Похолковой, к.ф.н., декана Переводческого факультетата Московского государственного лингвистического университета

Обращение Екатерины Анатольевны Похолковой, к.ф.н., декана Переводческого ф-та Московского государственного лингвистического университета к гостям и участникам Второго Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» и Форума восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ "Восточный диалог"

Уважаемые коллеги, друзья!

Приглашаем Вас принять участие во Втором Международном форуме устных переводчиков, который пройдет в этом году в МГЛУ. Это уникальное мероприятие под названием «Глобальный диалог». Все в этом названии привлекательно. Слово «глобальный» означает, что это мероприятие международное, объединяет в себе профессионалов из различных стран и серьезных международных организаций, а также говорит о формате и масштабе данного форума. Нам хотелось бы, чтобы единомышленники и профессиональное сообщество действительно собрались все вместе и обсудили важные проблемы как переводческой практики, так и подготовки переводчиков, которая осуществляется в МГЛУ. «Диалог» – это главное, что есть в нашей жизни, потому что переводчик – это специалист по межкультурной и межличностной коммуникации, мастер диалога. И я думаю, что у нас получится очень интересное мероприятие, так как для МГЛУ очень важным элементом является многоязычие, ведь в нашем университете преподается 35 языков.

Я, как востоковед, приглашаю востоковедов и переводчиков с восточными языками принять участие в программе «Восточного диалога», в котором будут корейский, японский, китайский, вьетнамский и другие восточные языки и языки России и стран СНГ.

Мы будем очень рады видеть вас!

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21  [ след. ]  [ конец ]